Technical cartographic expert in the preparatory studies to the delineation of the East Timor coastline and jurisdictional waters, Instituto Hidrográfico/Portuguese Ministry of Foreign Affairs, Lisbon, 2000-2001. |
Технический эксперт по картографии в рамках исследований по определению береговой линии и зон юрисдикции Восточного Тимора, Гидрографический институт/португальское министерство иностранных дел, Лиссабон, 2000-2001 годы. |
The country lacks the ability to police its coastline and territorial waters and the administrative, judicial and law enforcement capacity to take sufficient action against pirates. |
Страна лишена возможности обеспечивать патрулирование своей береговой линии и территориальных вод и не обладает административным, судебным и правоохранительным потенциалом для принятия эффективных мер против пиратов. |
The small power stations are intended to be moored at a depth of 60 to 100 metres, a few kilometres away from the coastline. |
Эти небольшие электростанции будут сооружаться на глубине 60 - 100 метров в нескольких километрах от береговой линии. |
Kiribati, as part of its short-term and medium-term strategy, needed an assessment of the level of coastline erosion in order to protect from further degradation. |
Кирибати в рамках своей краткосрочной и среднесрочной стратегии необходимо провести оценку эрозии береговой линии в целях ее защиты от дальнейшей деградации. |
The programme sought to remediate 20 areas, totalling approximately 73 km2, along the coastline between the Kuwait border and Abu Ali, by excavating and removing visibly contaminated material. |
В соответствии с этой программой намечается восстановить 20 участков общей площадью примерно 73 км2 вдоль береговой линии между кувейтской границей и островом Абу-Али путем выемки и удаления грунта с видимыми следами загрязнения. |
Without a coastline, they were unable to participate fully in international trade and their comparative advantages were accordingly diminished, prejudicing their ability to foster social development and environmental sustainability. |
Из-за отсутствия береговой линии они не в состоянии в полной мере участвовать в международной торговле, и их сравнительные преимущества соответственно уменьшаются, ставя под угрозу их способность содействовать социальному развитию и обеспечению экологической устойчивости. |
Some acts of piracy and outright banditry on the high seas along the Somalia coastline involving some foreign registered ships go unreported, especially after ransoms have been paid to Somali bandits. |
О некоторых случаях пиратства и прямого бандитизма в открытом море у береговой линии Сомали, объектом которых был ряд зарегистрированных за рубежом судов, не сообщалось, особенно после того, как сомалийским бандитам выплачивался выкуп. |
Emphasis was placed on paragraphs 109 and 195 of the report calling for the urgent need to ensure safety and security along the Somali coastline and to prevent or minimize its use as a route for arms trafficking. |
Особое внимание было обращено на положения пунктов 109 и 195 доклада, где говорится о необходимости как можно скорее обеспечить охрану и безопасность вдоль береговой линии Сомали и предотвратить или свести к минимуму ее использование в качестве канала для торговли оружием. |
In 1666 the English Admiral Robert Holmes burnt a Dutch merchant fleet of 130 ships (Holmes's Bonfire), that had taken refuge in the Vlie, mistakenly supposing the English could never find their way through the treacherous shoals along its coastline. |
В 1666 году английский адмирал Роберт Холмс сжёг голландский торговый флот из 130 кораблей (Костёр Холмса), который укрылся во Вли, ошибочно полагая, что англичане никогда не смогут найти путь через коварные отмели вдоль береговой линии. |
Vietnam's fishing industry, which has abundant resources given the country's long coastline and extensive network of rivers and lakes, has generally experienced moderate growth. |
Рыболовная отрасль Вьетнама, располагающая богатыми ресурсами, учитывая протяжённость береговой линии страны и обширную сеть рек и озер, в целом демонстрирует умеренный рост. |
In 1836, as part of Santa Anna's invasion of Texas, General José de Urrea led Mexican forces along the Texas coastline and retook San Patricio on February 27. |
В 1836 во время вторжения Санта-Анны в Техас генерал Хосе де Урреа повёл мексиканские силы вдоль береговой линии Техаса и 27 февраля взял Сан-Патрисио. |
This section of the Tuscany coastline, the upper Maremma, creates an harmonious marriage of the charm of traditional Tuscany with the pleasures of the sea. |
Эта часть береговой линии Тосканы, верхней Мареммы, создает гармоничный союз обаяния традиционной Тосканы с удовольствиями моря. |
In that paper, Mandelbrot cited previous work by Lewis Fry Richardson describing the counter-intuitive notion that a coastline's measured length changes with the length of the measuring stick used (see Fig. 1). |
В этой статье Мандельброт ссылался на предыдущую работу Льюиса Фрайя Ричардсона, описывающую противоречащую здравому смыслу идею о том, что измеренная длина береговой линии зависит от длины мерной палки (шеста) (см. Рис. |
The flying distance between the two points is about 2,100 km, but the length along the coastline is far greater, around 16,000 km. |
По прямой расстояние между этими точками составляет около 2100 км, но путь по береговой линии намного длиннее, примерно 16000 км. |
They are made to get more out of the coastline, and it must be said they do; islands provide a total of 520 kilometers to Dubai's beach. |
Они сделаны, чтобы получить больше от береговой линии, и надо сказать, это не так островов обеспечивают в общей сложности 520 километров от пляжа Дубая. |
Specifically talking about eight thousand meters of coastline, with fine sand and white that made the fame and notoriety of the Sardinian ocala loved by tourists and others. |
В частности идет о 8000 метрах от береговой линии, с прекрасным белым песком, которые сделали славу и известность на Сардинии Окала любимые туристами и другие. |
However, a number of issues have not been fully addressed, including growing poverty and economic marginalization, as well as security vulnerabilities resulting from the long porous Sudanese coastline. |
Вместе с тем ряду вопросов не было уделено достаточного внимания, включая вопрос о росте масштабов нищеты и экономической маргинализации, а также вопрос об уязвимости в плане безопасности, обусловленной наличием у Судана незащищенной береговой линии большой протяженности. |
Somalia has 1,900 miles of coastline, a government that knows its place, and all the guns and wives you can afford to buy. |
Протяжённость береговой линии Сомали составляет 1900 миль, правительство, которое знает своё место, и все пушки и жёны, что ты сможешь купить. |
To enforce the arms embargo effectively, it is critical that both the border crossings and the Somali coastline be monitored effectively. |
Для обеспечения эффективного соблюдения эмбарго на поставки оружия требуется наладить эффективный контроль на пограничных контрольно-пропускных пунктах и вдоль береговой линии Сомали. |
On the coastline, 26 communities with a population of approximately 40,000, the majority of very limited resources, suffered damage or destruction of their infrastructure, housing, and means of livelihood. |
Инфраструктура, жилье и средства производства расположенных вдоль береговой линии 26 общин с населением приблизительно в 40000 человек, большинство из которых располагают весьма скудными ресурсами, были повреждены или уничтожены. |
The Somali coastline is the longest in Africa and is littered with small ports and berthing places with virtually no control, and with complete disregard for international maritime regulations. |
На береговой линии Сомали - самой длинной в Африке - имеются мелкие порты и причалы, над которыми не осуществляется практически никакого контроля и в которых полностью игнорируются международные морские правила. |
Within this context we are engaged in both the sustainable development of our coastline and a trilateral project with Egypt and Cyprus designed to help protect the eastern Mediterranean from oil pollution. |
В этом же контексте мы занимаемся как устойчивым развитием нашей береговой линии, так и трехсторонним проектом с Египтом и Кипром, призванным помочь защитить восточную часть Средиземного моря от загрязнения нефтью. |
Greece, because of its geographical position in the sensitive region of south-eastern Europe, its extended coastline and its almost 3,000 islands, is suffering consequences such as an increase in illicit trafficking and in the abuse of narcotic drugs. |
В силу своего географического расположения в стратегически важном регионе юго-восточной Европы, протяженности ее береговой линии и наличия почти 3000 островов Греция переживает такие последствия этого, как рост незаконного оборота наркотиков и злоупотребления ими. |
To that end, Chile will contribute a network of six stations on its continental territory and on Easter and Juan Fernandez Islands, which will permit systematic monitoring in the vast Pacific-Antarctic region along our coastline. |
С этой целью Чили создаст сеть из шести станций на своей континентальной территории, на острове Пасхи и островах Хуан Фернандес, что позволит проводить систематический контроль в обширном регионе Тихого океана-Антарктики вдоль нашей береговой линии. |
On the domestic front, strict security had been enforced at all passenger and cargo entry points and patrols of the coastline had been stepped up. |
На внутреннем фронте были приняты строгие меры безопасности на всех пунктах пассажирского и грузового контроля при въезде в страну и усилено патрулирование береговой линии. |