The sale includes a buyback clause giving Barcelona the option to re-sign Bojan in 2012 or obligatory in 2013, although with the option of Roma paying an additional €28 million to retain the player. |
Продажа включала в себя предложение о выкупе, которое давало «Барселоне» опцию повторно подписать Кркича в 2012 году или обязательно в 2013 году, но при этом «Рома» могла доплатить дополнительно 28 млн евро, чтобы сохранить игрока у себя. |
The Working Group considered the following drafting proposal in that respect: "A claimant may not seek to alter the applicability or non-applicability of the Rules on Transparency under this Convention by invoking a most-favoured-nation clause." |
Рабочая группа рассмотрела следующее редакционное предложение по этому вопросу: "Заявитель требований не имеет права добиваться изменения применимости или неприменимости Правил о прозрачности согласно настоящей Конвенции путем ссылки на клаузулу о наиболее благоприятствуемой нации". |
If, however, the parties did, for example, have a conciliation clause in their contract, and one party invited the other to conciliate, the second party would have to accept or be in breach of contract. |
Однако если, например, у сторон уже имеется договорное положение о согласительной процедуре и если одна сторона предлагает другой стороне обратиться к согласительной процедуре, то вторая сторона должна принять это предложение либо пойти на нарушение договора. |
To take part in the program, you have to fill out a project proposal in accordance with the Clause on the Grants Program for Small Cultural and Art Projects. |
Для участия необходимо заполнить проектное предложение в соответствии с Положением о программе поддержки небольших культурно-художественных проектов. |
Article 44, section 2 provides for two referendum procedures, one for 'crucial national matters' (first clause) and a second for 'Bills passed by Parliament regulating important social matters, with the exception of the fiscal ones' (second clause). |
Одна по «важным национальным вопросам» (первое предложение), а вторая по «законопроектам, принятым парламентом, регулирующие важные социальные вопросы, за исключением фискальных» (вторая статья). |
While support was expressed for the Special Rapporteur's proposal not to include a saving clause on diplomatic immunity, a preference was expressed for infor including such a clause, although in Part Two bis, not Part Four. |
Хотя было поддержано предложение Специального докладчика не включать оговорку о дипломатическом иммунитете, было высказано пожелание добавить подобную оговорку, но не в Часть четвертую, а в Часть вторую-бис. |
Nearly three decades later Streisand would reflect: The most important thing about that first contract - actually, the thing we held out for - was a unique clause giving me the right to choose my own material. |
На Just For the Record..., Стрейзанд рассказала: «Самой важной вещью в том первом контракте - фактически, вещь, которую мы требовали - было уникальное придаточное предложение, дающее мне право выбирать свой собственный материал. |
Within the lexicogrammar, for example, the largest is the clause, and the smallest the morpheme; intermediate between these ranks are the ranks of group/phrase and of word. |
Например, в лексикограмматике наибольшим является предложение, а наименьшим - морфема; между этими рангами находятся словосочетание/фраза и слово. |