Английский - русский
Перевод слова Clause
Вариант перевода Предложение

Примеры в контексте "Clause - Предложение"

Примеры: Clause - Предложение
Specifies the WHERE clause in the SELECT statement that selects the current row among rows with identical business keys. Задает предложение WHERE в инструкции SELECT, которая выбирает текущую строку среди строк с одинаковыми бизнес-ключами.
It was therefore proposed that the first sentence of the draft article should be amended by deleting the entire first clause and the word "but" at the beginning of the second clause. С учетом этого было предложено изменить первое предложение данного проекта статьи, полностью исключив положение, включенное в его первую часть, вплоть до слова "лицо".
Although the Treaty of Versailles effectively disarmed Germany, a clause was inserted that called on all the great powers to likewise progressively disarm over a period of time. Хотя Версальский договор эффективно разоружил Германию, было добавлено предложение, согласно которому все великие державы также призывались постепенно разоружиться в течение определенного периода времени.
Bulgaria also supported the proposal made by the Polish delegation for the deletion from the Charter of the clause referring to "enemy States", which was no longer of any relevance. В заключение делегация Болгарии поддерживает предложение делегации Польши, касающееся изъятия из текста Устава Организации Объединенных Наций слов "вражеские государства", которые более не отвечают требованиям дня.
The proposal has alarmed civil society organizations working on behalf of Haitian migrants and Dominicans of Haitian descent because of the clause stating that Dominican nationality cannot be acquired by children born to parents residing "illegally" on Dominican soil. Это предложение встревожило организации гражданского общества, отстаивающие интересы гаитянских мигрантов и доминиканцев гаитянского происхождения, поскольку в нем отмечалось, что доминиканское гражданство не может быть приобретено детьми, рожденными от родителей, проживающих "незаконно" на доминиканской земле.
Mr. KRETZMER said the second clause of the paragraph should be amended to ensure that the State party fully understood that what the Committee was interested in was not only the legal norms, but the practical situation and the actual availability of remedies. Г-н КРЕТЦМЕР заявляет, что второе предложение пункта должно быть исправлено, чтобы Государство-участник полностью понимало, что Комитет заинтересован не только в правовых нормах, а в практической ситуации и фактической доступности средств правовой защиты.
The Chairperson suggested adding the following clause to the end of current paragraph 6: "; nor shall it delay the recognition and enforcement of all parts of the award other than those relating to the determination of the tribunal's expenses and fees". Председатель предлагает добавить следующее предложение в конце настоящего пункта 6: "; оно также не приостанавливает признание и приведение в исполнение всех частей арбитражного решения, за исключением тех, которые относятся к определению расходов и гонорара арбитражного суда".
In article 26, entitled "Installations", it had brought the opening clause of paragraph 2 into line with paragraph 1 of article 18 by replacing the words "serious reason" with the words "reasonable grounds". В статье 26, озаглавленной "Сооружения", Редакционный комитет привел первое предложение пункта 2 в соответствие с текстом пункта 1 статьи 18, заменив слова "серьезные причины" на "разумные основания".
In respect of assignment, support was expressed in the Working Group for retaining the provision providing for the assignment of the contract by the insolvency representative upon approval of the court, irrespective of the existence of an assignment clause and of the agreement of the parties. В связи с уступкой в Рабочей группе получило поддержку предложение сохранить положение, предусматривающее уступку контракта управляющим в деле о несостоятельности при условии одобрения судом независимо от существования оговорки об уступке и от согласия сторон.
A proposal was made that the rule contained in the draft paragraph be qualified by a clause indicating that the draft paragraph was subject to draft article 13, which referred to requirements of written form imposed by the law. Было выдвинуто предложение о том, чтобы ограничить действие правила, содержащегося в этом проекте пункта, оговоркой, указывающей, что при-менение этого проекта пункта подчиняется проекту статьи 13, в котором упоминается о требованиях письменной формы, устанавливаемых законодатель-ством.
It has already been proposed that Parts 2 and 2 bis should not deal with the question of the invocation of responsibility by entities other than States, and an appropriate saving clause has been recommended in Chapter I of Part 2. Уже высказывалось предложение о том, чтобы в частях второй и второй бис не затрагивался вопрос о ссылках на ответственность со стороны других субъектов, помимо государств, и в главу I Части второй было рекомендовано внести соответствующую исключающую оговорку.
The Boards of IMF and the World Bank have supported extending the HIPC "sunset clause" by another two years to give countries an incentive to adopt the required programmes by the end of 2002. Советы МВФ и Всемирного банка поддержали предложение о продлении сроков осуществления инициативы в отношении БСКД еще на два года, с тем чтобы стимулировать страны к принятию требуемых программ к концу 2002 года.
Noting that, in his country, expropriation was subject to national legislation and pre-payment, he proposed adding the following clause to the final sentence of paragraph 37: "provided that this is in accordance with the legislation of the country in question". Отметив, что в его стране экспроприация производится в соответствии с национальным законодательством и на основе предварительной оплаты, он предлагает включить в последнее предложение пункта 37 следующую формулировку: "при условии, что это соответствует законодательству данной страны".
The Nordic countries also supported the proposal that the provision on the exhaustion of local remedies (art. 26 bis, former art. 22) should be formulated as a savings clause, since that rule operated as a prerequisite to an international claim in certain cases. Страны Северной Европы поддерживают также предложение о придании положению об исчерпании внутренних средств правовой защиты (статья 26 бис, бывшая статья 22) форма защитительной оговорки в связи с тем, что в определенных случаях эта норма действует в качестве предварительного условия для предъявления требований на международном уровне.
Support was expressed for the proposed deletion of the article as unnecessary and as consistent with the scope of the draft indicated by article 1, with importance being attached to the inclusion of the proposed savings clause. Было поддержано предложение об исключении этой статьи как ненужной и как согласующейся со сферой охвата проекта, определенной в статье 1, при этом было придано важное значение вопросу о включении предлагаемой исключающей оговорки.
It was suggested that consideration should be given to including a "without prejudice" clause to ensure absolute clarity as to the continuing role of the primary rules, particularly those relating to the obligations of result of a State with respect to insurrectional movements. Было высказано предложение о необходимости рассмотрения вопроса о включении исключающей оговорки для обеспечения абсолютной четкости в отношении сохраняющейся роли первичных норм, особенно норм, касающихся обязательств результата государства в отношении повстанческих движений.
It had been suggested that the savings clause should cover acts carried out within the framework of an international organization as well as the acts of the international organization itself. Было высказано предложение о том, что эта исключающая оговорка должна охватывать действия, осуществляемые в рамках международной организации, а также действия самой международной организации.
Secondly, with regard to the review clause in paragraph 7 of the draft resolution, Switzerland supports the proposal that has just been put forward by the representative of Sweden aimed at facilitating a genuine periodic review of the composition of the Security Council by Member States. Во-вторых, что касается содержащегося в пункте 7 проекта резолюции положения о проведении обзора, то Швейцария поддерживает только что выдвинутое представителем Швеции предложение, направленное на облегчение проведения государствами-членами реального периодического обзора состава Совета Безопасности.
After discussion, the Committee agreed to delete the third sentence of paragraph 2 and to include the "possible waiver statement" following the draft model arbitration clause in the annex to the Rules as provided for in paragraphs 147 and 149 above. После обсуждения Комитет решил исключить третье предложение пункта 2 и включить "возможное заявление об отказе" после типовой арбитражной оговорки в приложение к Регламенту, как об этом говорится в пунктах 147 и 149 выше.
Mr. Voulgaris (Greece) proposed amending the final clause of the proposed new recommendation to read "the seller or lessor can have a security right in the tangible property subject to the sale or lease if the general regime for security rights applies". Г-н Вульгарис (Греция) предлагает изменить последнее предложение текста предлагаемой новой рекомендации следующим образом: "продавец или арендодатель может иметь обеспечительное право в материальном имуществе, являющемся предметом продажи или аренды, если применим общий режим, регулирующий обеспечительные права".
Her delegation welcomed the proposal for the inclusion in the current programme of work of two new topics, "Treaties over time" and "The most-favoured-nation clause", and the establishment of study groups on those topics at the Commission's sixty-first session. Ее делегация приветствует предложение о включении в нынешнюю программу работы двух новых тем - «Договоры сквозь призму времени» и «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» и создание в ходе шестьдесят первой сессии Комиссии рабочих групп по этим темам.
6.2.4.1 and 6.2.4.2 Before the Table, insert the following sentence: "The scope of application of each standard is defined in the scope clause of the standard unless otherwise specified in the Table below.". 6.2.4.1 и 6.2.4.2 Перед таблицей включить предложение следующего содержания: "Сфера применения каждого стандарта определена в положении о сфере применения данного стандарта, если в приведенной ниже таблице не указано иное.".
One governmental representative referred to the proposal to have a review clause for the permanent forum and suggested suspending the sessions of the Working Group on Indigenous Populations until the first review of the permanent forum. Представитель одного правительства отметил предложение, касающееся клаузулы о проведении обзора деятельности постоянного форума, и предложил приостановить проведение сессий Рабочей группы по коренным народам до проведения первого обзора деятельности постоянного форума.
The Working Group might wish to consider the proposal to relocate the model arbitration clause if the proposal to modify article 1, paragraph (1), by deleting any reference to a contract, is adopted. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть предложение о перенесении типовой арбитражной оговорки, если будет принято предложение изменить пункт 1 статьи 1, исключив из него любые ссылки на договор.
Finally, the delegation of Canada requested that higher thresholds could be applied in the case of five specific substances and had put forward a proposal for a clause to that effect, noting that it had lower thresholds for five other substances. Наконец, делегация Канады указала, что для пяти конкретных веществ могут применяться более высокие пороговые уровни, и внесла предложение о соответствующей формулировке, отметив, что для пяти других веществ предлагаются более низкие пороговые величины.