The Chair suggested that the first clause could read "measures taken to increase life expectancy through reduction of infant mortality", or the reference to the reduction of infant mortality could simply be removed. |
Председатель говорит, что первое предложение могло бы гласить: "Меры, принимаемые для увеличения ожидаемой продолжительности жизни путем сокращения детской смертности", или же ссылку на сокращение детской смертности можно было бы просто опустить. |
The Working Group did not specifically discuss the OLSA proposal with respect to jurisdiction, although some general concerns were expressed as to the need for the inclusion of a clause on jurisdiction in relation to an OLSA. |
Рабочая группа конкретно не обсуждала предложение о СМЛП с точки зрения юрисдикции, хотя было выражено определенное общее беспокойство относительно необходимости включения положения о юрисдикции применительно к СМЛП. |
With regard to paragraph 4, it was suggested that a clearer distinction should be made between international crimes and international delicts based on the degree of gravity of the breach, to avoid equating the breach of an international tariff clause with aggression or genocide. |
В связи с пунктом 4 было высказано предложение о необходимости проведения более четкого различия между международными преступлениями и международными правонарушениями на основе степени серьезности нарушения во избежание уравнивания нарушения клаузулы о международных тарифах с агрессией или геноцидом. |
The representative of the European Community referred to a proposal by the European Union under the Climate Change Convention calling for a clause enabling synergies between the Montreal Protocol and the Climate Change Convention and its Kyoto Protocol. |
Представитель Европейского сообщества сослался на подготовленное Европейским союзом в рамках Конвенции об изменении климата предложение, призывающее к тому, чтобы было предусмотрено положение, способствующее созданию условий для налаживания и развития синергических связей между Монреальским протоколом и Конвенцией об изменении климата и Киотским протоколом к ней. |
It was also observed that the first sentence related to the question of existence or validity of the arbitration agreement, whereas the third sentence related to the validity of the contract in which the arbitration clause was contained. |
Было также отмечено, что первое предложение касается вопроса о наличии или действительности арбитражного соглашения, в то время как третье предложение касается действительности договора, в который включена арбитражная оговорка. |
As retaining the clause that referred to that power of the arbitral tribunal was viewed as very important, it was suggested to include the second sentence of article 25, paragraph (4) in paragraph (4) of the new proposal. |
Поскольку сохранение положения, в котором говорится о полномочиях третейского суда, было сочтено весьма важным, было предложено включить второе предложение пункта 4 статьи 25 в пункт 4 статьи 25 нового предложения. |
quantity of available power, power purchase price, tariff adjustment clause, payment procedure and schedule in the duration of contract and can be incorporated in the bidding documents in the form of a supplement to the project agreement. |
В соглашениях о закупке электроэнергии оговариваются количество имеющейся электроэнергии, закупочная цена на нее, условия корректировки тарифов, метод платежа и сроки осуществления контракта, и они могут включаться в предложение о заключении контракта в качестве дополнения к соглашению по проекту. |
While there is widespread support for this proposition, there is some uncertainty about denial of justice associated with or arising from the contract containing the Calvo Clause. |
Хотя это предложение пользуется широкой поддержкой, все же существует некоторая неопределенность в плане отказа в правосудии, связанном с договором или вытекающим из договора, содержащего клаузулу Кальво. |
Fifth graph, the dependent clause. |
Пятая колонка, придаточное предложение. |
Canada presented an alternative proposal, supported by several States, changing the paragraph from an opt-out to an opt-in clause. |
Канада при поддержке ряда других государств представила альтернативное предложение относительно изменения этого пункта таким образом, чтобы он предусматривал вместо автоматического неавтоматический режим. |
She also supported the proposal by the representative of France for an opt-in as well as an opt-out clause. |
Она также поддерживает предложение представителя Франции о необходимости включить положение, предусматривающее возможность согласиться с применением тех или иных положений, либо отказаться от их применения. |
The proposal to extend the exemption clause of special provision 145 to all ethanol solutions and not only to alcoholic beverages was not adopted. |
Предложение распространить предусмотренное специальным положением 145 освобождение от действия предписаний на все растворы этанола, а не только алкогольные напитки, было отклонено. |
The Chairperson suggested deleting the final clause of the last sentence in paragraph 17, which would then end with the words "creditor's priority ranking". |
Председатель предлагает удалить заключи-тельную часть последнего предложения пункта 17, закончив это предложение словами "очередности приоритета кредитора". |
In principle, the explicit and general non-reservation clause to the optional protocol in element 28 was welcomed. |
В принципе, было поддержано предложение в элементе 28 относительно включения в факультативный протокол четкой и общей клаузулы о недопустимости оговорок. |
She welcomed the inclusion of Part Four in its proposed version, and supported the proposal by the Special Rapporteur on non-inclusion of the saving clause on diplomatic immunity, pending a consensus on its wording. |
Выступающая поддерживает включение Части четвертой в предложенный вариант и предложение Специального докладчика о невключении исключающей оговорки о дипломатической защите до тех пор, пока не будет достигнут консенсус в отношении ее формулировки. |
The clause", where the applicable law permitted" should be inserted at the end of the sentence that currently finished "agreement before a court to obtain its execution". |
В предложение, заканчивающееся словами "согла-шение в суд и ходатайствовать о его приведении в исполнение", следует добавить фразу "в соответ-ствии с применимым правом". |
The Chairperson said that a proposal had been made to remove the third sentence of paragraph 2 and to move the question of a waiver to the draft model arbitration clause. |
Председатель говорит, что предлагалось удалить третье предложение пункта 2 и перенести вопрос об отказе от права на обращение в суд в проект типовой арбитражной оговорки. |
One suggestion that had been proposed was that the parties themselves could determine which Rules would apply to their dispute, acknowledging that such offer would typically be made by the merchant by way of a model clause. |
Одно из предложений заключалось в том, чтобы стороны могли сами определять, какие Правила будут применяться к их спору, при том понимании, что соответствующее предложение будет, как правило, делаться коммерсантом путем добавления типового положения в договор. |
Mr. Kobori said that, while he could support the proposal by ICC to delete the final clause, he wished to propose, as an alternative, rewording the clause to read "unless otherwise provided for under applicable law". |
Г-н Кобори говорит, что, хотя он мог бы поддержать предложение МТП об исключении заключительного положения, он хотел бы предложить, в качестве альтернативы, изменить текст этого предложения следующим образом: "за исключением тех случаев, когда в применимом праве предусмотрено другое". |
It will also be subject to review by December 2005, with a sunset clause set for December 2007. |
Исходя из этих соображений, моя делегация в принципе одобряет предложение об активизации работы КТК. |
Here the relative pronoun that marked the relative clause "that Jack built," which modifies the noun house in the main sentence. |
Здесь относительное местоимение that маркирует придаточное предложение that Jack built («который построил Джек»), которое определяет существительное house (дом) в главном предложении. |
With regard to paragraph 11, he proposed replacing the last clause "it was logically insusceptible to derogations" with "it was not logically susceptible to being varied by the parties". |
В пункте 11 он предлагает заменить последнее предложение "поскольку она логически не допускает отклонения от своих положений" словами "посколь-ку она логически не допускает изменения сторона-ми". |
A proposal was made that a clause be added to recommendation providing that, even where the court approved a sale, if the offer for the asset was inadequate, the secured creditor retained the right to offset the bid to protect its interest. |
Было внесено предложение добавить к рекомендации 51 положение, предусматривающее, что даже в том случае, если суд разрешил продажу, хотя оферта в отношении данного актива была ненадлежащей, обеспеченный кредитор сохраняет право представить встречное требование в связи с конкурсной заявкой для защиты своего интереса. |
It was suggested that the problem could be solved by deleting the opening clause beginning with the words "subject to", as well as footnote 41. reflected an acceptable compromise between initially conflicting views on the matter during the preparation of the Legislative Guide. |
В ответ на это предложение было указано, что проект типового положения касается сложного вопроса публичного порядка и что его нынешняя формулировка отражает приемлемый компромисс между противоположными взглядами на этот вопрос, которые первоначально высказывались при подготовке Руководства для законодательных органов. |
New Zealand supported the proposal to conduct further analysis of the sub-topics highlighted by the Study Group, namely the most-favoured-nation clause in the context of trade in services and intellectual property; investment treaties; the relevant case law; and the response by States to case law. |
Новая Зеландия поддерживает предложение о проведении дальнейшего анализа подтем, выделенных Исследовательской группой, а именно, клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации в контексте торговли услугами и интеллектуальной собственностью; инвестиционных договоров; соответствующего прецедентного права и реагирования государств на прецедентное право. |