Therefore, if his proposal was not accepted, he would propose that the Final Act of the Conference include a review clause, so that the subject could be taken up at a later time. |
Таким образом, если его предложение не принимается, он предложит включить в Заключительный акт Конференции оговорку о пересмотре с тем, чтобы этот вопрос был обсужден на более поздней стадии. |
Support was expressed for the proposed retention of the article without reference to international organizations and for the proposed savings clause with respect to international organizations. |
Было поддержано предложение о сохранении этой статьи без указания на международную организацию и предложение об исключающей оговорке в отношении международных организаций. |
It was stated that the provision constituted a useful savings clause and an innovative solution to the problem of statelessness that could arise as a result of a succession of States. |
Было указано, что это предложение представляет собой уместную защитительную оговорку и отражает новый подход к решению проблемы безгражданства, которая может возникнуть в результате правопреемства государств. |
The structure of the provision suggests that in these circumstances too, the introductory sentence of Art. 8.3.1 would apply and allow the carrier to include a qualifying clause. |
Структура данного положения указывает на то, что в таких обстоятельствах вводное предложение статьи 8.3.1 также подлежит применению и перевозчик может включать соответствующую оговорку. |
In particular, she supported the Group's proposal to look at the use of the clause in other areas of international law and its belief that no further interpretation was necessary where dispute settlement procedures were expressly included or excluded. |
В частности, оратор поддерживает предложение Группы рассмотреть применение этой клаузулы в других сферах международного права и ее мнение о том, что не требуется никакого дополнительного толкования в случае, когда порядок урегулирования споров включается или исключается в прямой форме. |
As regards the exclusion of international organizations from the scope of the draft articles, support was expressed for the proposal of the Special Rapporteur to cover the issue through an appropriate "without prejudice" clause. |
Что касается исключения международных организаций из сферы действия проектов статей, то было поддержано предложение Специального докладчика о том, чтобы этот вопрос должен быть урегулирован с помощью соответствующей клаузулы «без ущерба». |
The Commission decided to present the provision in the form of a "without prejudice" clause instead of the formulation adopted by the Institute which was cast in more affirmative terms. |
Комиссия постановила представить данное предложение в виде оговорки "не наносит ущерба" вместо более категоричной формулировки, принятой Институтом. |
He agreed with the observer for Sweden that it would be important to enable the major trading countries to adhere to the convention, but excluding the whole multimodal aspect through a reservation clause went too far. |
Оратор соглашается с наблюдателем от Швеции в том, что важно сделать так, чтобы крупные торговые страны смогли присоединиться к конвенции, но предложение об исключении всего аспекта о смешанных перевозках посредством оговорки заходит слишком далеко. |
In view of the conclusion reached with respect to the purpose clause, it was agreed that the word "approved" should be replaced with the word "proposed". |
С учетом вывода, сделанного в отношении положения о цели, было решено, что слово "утверждение" следует заменить словом "предложение". |
Another proposal was to delete the word "specific" before the word "circumstances", to show the general nature of the purpose clause. |
Другое предложение предусматривало исключение слова "конкретные" перед словом "обстоятельства", с тем чтобы показать общий характер положения о цели. |
Although its deletion had been proposed on the grounds that it either went too far, or not far enough, the Drafting Committee had considered that the last sentence, which contained a "without prejudice" clause, sufficiently clarified paragraph 3 as a whole. |
Ее было предложено исключить в связи с тем, что она заходит либо слишком далеко, либо недостаточно далеко, однако Редакционный комитет счел, что последнее предложение, в котором содержится выражение "не затрагивает", в достаточной степени разъясняет всю формулировку пункта З. |
Then I realized, if the board pushed you out, your non-compete clause would be null and void, and you could take Emily's technology public. |
после я понял, если совет выгонит тебя, твое неконкурентоспособное предложение будет недействительным, и ты мог бы показать публики технологии Эмили. |
Let me add that we also concur with the Permanent Representative of Italy on the advisability of reviewing the situation created by the reform, and that is why the Group of Four (G-4) proposal includes a review clause after a period of 15 years. |
Позвольте мне добавить, что мы также согласны с Постоянным представителем Италии в целесообразности обзора ситуации, созданной реформой, и именно поэтому предложение Группы четырех (Г-4) предусматривает проведение такого обзора по истечении 15 лет. |
With respect to the purpose clause, the Secretariat was requested to prepare a draft based upon lines 5-12 of paragraph 261 of the commentary, incorporating the ideas of equal treatment of similarly situated creditors, and to consider the placement of the topic in the Guide. |
Что касается положения о цели, то Секретариату было предложено подготовить проект текста на основе пункта 261 комментария с включением в него предложения о равном статусе кредиторов, находящихся в аналогичном положении, и рассмотреть вопрос о месте в руководстве, в котором будет отражено это предложение. |
The Additional Protocol contains conditions of supply: supported the incorporation of a non-proliferation clause in EU-third country mixed agreements (both political and economic between the EU and third countries). |
В Дополнительном протоколе содержатся положения, касающиеся условий поставки: поддерживали предложение о включении положения о нераспространении в совместные соглашения ЕС-третьих стран (как политические, так и экономические между ЕС и третьими странами). |
The representative of Denmark suggested that it might be useful to include a review clause in the final proposal, allowing for the functioning of the forum to be reviewed in the light of experience. |
Представитель Дании сделал предложение о том, что, возможно, было бы полезным включить клаузулу о проведении обзора в последнее предложение, позволяющую осуществлять обзор функционирования форума в свете накопленного опыта. |
The suggestion was made to redraft the clause in question so as to provide for a factual determination by the General Assembly as to whether a particular operation involved an exceptional risk - a determination which would trigger the application of the convention. |
Было внесено предложение переформулировать данное положение, с тем чтобы предусмотреть для Генеральной Ассамблеи возможность определить на основе имеющихся фактов, связана ли данная конкретная операция с исключительным риском, и уже на основании этого решать, применять ли конвенцию. |
The proposal to include the clause that had become the Optional Protocol in the Covenant had originally been put forward by Nigeria and the Netherlands, had not initially been favoured by the United Kingdom and France and had been rejected by a majority of one vote. |
Предложение о включении в текст раздела, ставшего затем Факультативным протоколом к Пакту, было первоначально внесено Нигерией и Нидерландами; оно не было поддержано Соединенным Королевством и Францией и отвергнуто большинством в один голос. |
With respect to the Covenant, he himself had presented the motion to place the relevant clause in a separate protocol, a motion which had been carried by one vote. |
Что касается Пакта, то он сам выдвигал предложение о включении соответствующей клаузулы в отдельный протокол, и это предложение было принято большинством в один голос. |
Another proposal was to delete that same clause and replace it with the words "provided a method is used to give reliable assurance that the right or obligation becomes vested in the intended person and in no other person". |
Еще одно предложение предусматривало замену этого же положения словами "при условии использования метода, дающего надежную гарантию того, что право или обязательство передается имеющемуся в виду лицу и никакому другому лицу". |
However, she supported the Norwegian suggestion that, if a consensus on defining aggression could not be reached within a reasonable time, its inclusion should be considered at a later stage, and a revision clause should be provided for. |
Однако она поддерживает предложение Норвегии, согласно которому в случае невозможности достичь консенсуса в отношении определения агрессии в течение разумного времени, вопрос о включении этого вида преступления должен быть рассмотрен на более поздней стадии, и для этого должна быть предусмотрена оговорка о пересмотре. |
In effect the proposal envisages decoupling the fissile material negotiation from the annual negotiation of the work programme through the automaticity clause in the decision establishing the ad hoc committee. |
По сути дела, это предложение предполагает отделение переговоров по вопросу о расщепляющемся материале от ежегодных переговоров относительно программы работы за счет положения об автоматическом принятии решения о создании специального комитета. |
The State party's responses to the questions and issues raised by the Committee mentioned a proposal to amend the Constitution to expand the protection clause to include fatherhood. |
В ответах государства-участника на вопросы, заданные членами Комитета, упоминается предложение о внесении поправки в Конституцию с целью расширить положение о защите, распространив его на отцовство. |
A proposal was made in the Working Group to add to the note to the model arbitration clause a reference to the law governing the arbitration agreement |
В Рабочей группе было сделано предложение добавить к примечанию к типовой арбитражной оговорке упоминание о праве, регулирующем арбитражное соглашение. |
It is used when the matrix clause and the subordinate clause have different subjects. |
Оно используется, когда матричная клауза (matrix clause) и придаточное предложение имеют разные субъекты. |