Her parents are so conservative She had no choice |
Ее родители такие консервативные, что у нее просто не оставалось выбора. |
I didn't have a choice, James. |
У меня не оставалось выбора, Джеймс. |
Well, I really didn't have a choice. |
Ну, у меня не оставалось выбора. |
You know, to hurt each other so much that we have no choice but to let go. |
Знаешь, причинить друг другу столько боли, чтобы у нас не оставалось другого выбора, кроме как отпустить. |
After discovering he had a secret life in Manhattan, I had no other choice but to give him the ice treatment. |
Узнав, что на Манхэттене у него была тайная жизнь, мне не оставалось ничего другого, кроме как холодно с ним обращаться. |
And she was left with no other choice but to send her son across the border with a family friend. |
И ей не оставалось выбора, кроме как отправить сына за границу с другом семьи. |
Under such conditions, we had no other choice but to remove seals and start taking out the fuel rods for safety reasons. |
В этих условиях нам не оставалось ничего другого, кроме как снять печати и приступить к извлечению топливных стержней по соображениям безопасности. |
In several West African countries, refugees were left little choice but to return to insecurity in their home country, rather than face new fighting in the country of asylum. |
В нескольких странах Западной Африки у беженцев не оставалось иного выбора, как вернуться в свою собственную страну в условиях отсутствия безопасности, вместо того, чтобы оказаться в обстановке возобновленных боевых действий в стране, предоставляющей убежище. |
At that time, we proposed certain amendments that were not accepted and therefore we had no choice but not to attend the summit on 7 June 2006. |
В то время мы предложили несколько поправок, которые не были приняты, и поэтому нам не оставалось ничего иного, как отказаться от участия в саммите, состоявшемся 7 июня 2006 года. |
Initially, indigenous peoples had no other choice than to organize protests to raise their issues, as there were no mechanisms for negotiation. |
Первоначально коренным народам не оставалось ничего другого, кроме как устраивать акции протеста, чтобы поднять свои проблемы, поскольку механизмов для проведения переговоров не существовало. |
I don't see how she would have had any choice but to do what she did. |
У неё похоже не оставалось выбора, кроме того, который она сделала. |
This has left the affected States no choice but to request the assistance of the International Atomic Energy Agency (IAEA) to deal with the difficult and costly task of securing and safely storing these materials. |
В связи с этим затронутым государствам не оставалось ничего иного, как запросить помощь Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) для решения сложной и дорогостоящей задачи обеспечения безопасного хранения этих материалов. |
Consequently, the Supply Division had had no choice but to authorize the establishment of the new company which was to provide the workforce exclusively to UNICEF. |
В результате этого Отделу снабжения не оставалось ничего другого, как пойти на заключение соглашения с новой компанией, которая выделяла рабочих только для ЮНИСЕФ. |
With the major Powers preoccupied with their domestic economic, political, social and other problems, the world has had no choice but to turn to the United Nations for help. |
В то время как основные державы были заняты своими внутренними экономическими, политическими, социальными и другими проблемами, у мира не оставалось выбора, как только обратиться за помощью к Организации Объединенных Наций. |
She had therefore had no choice but to proceed on the basis of the information she had. |
В связи с этим ей не оставалось ничего иного, как действовать на основе имеющейся у нее информации. |
It appears to have been seen much more as an order than as a mere recommendation, with those to whom the message was addressed not having a choice. |
Этот призыв воспринимался гораздо в большей степени как приказ, нежели как простая рекомендация, поскольку у тех, к кому он был обращен, не оставалось выбора. |
Because of the close historical ties between Namibia and South Africa, independent Namibia had no choice but to continue the economic and trade ties with apartheid South Africa. |
С учетом тесных исторических связей, существовавших между Намибией и Южной Африкой, после достижения независимости у Намибии не оставалось другого выбора, кроме как сохранить экономические и торговые отношения с Южной Африкой, где еще господствовал режим апартеида. |
Hence, in the area of peaceful nuclear technology we had no choice other than to work in various ways, including importing the necessary parts from intermediaries to guarantee the future supply of fuel for our nuclear power plants under construction. |
Поэтому, что касается применения ядерной технологии в мирных целях, то у нас не оставалось другого выбора, кроме изыскания различных путей, включая импорт необходимых компонентов из стран-посредников для того, чтобы гарантировать будущие поставки топлива для наших атомных электростанций, находящихся в стадии строительства. |
In many cases, secondary occupation is enforced, encouraged, and/or facilitated by the forces that caused the initial displacement, and the secondary occupiers themselves may have had little or no choice in relocating to the housing in question. |
Во многих случаях вторичное занятие жилья является вынужденным и происходит под влиянием и/или косвенным воздействием сил, которые стали причиной первоначального перемещения, и у самих лиц, вторично занимающих жилье, возможно, не оставалось никакого выбора, кроме как занять пустующие дома. |
The act which is otherwise wrongful must be specifically required by the peremptory norm in the circumstances of the case, so as to leave the State concerned no choice of means and no way of complying with both obligations. |
Деяние, которое в ином случае является противоправным, должно конкретно требоваться императивной нормой в обстоятельствах дела, так чтобы у соответствующего государства не оставалось никакого иного выбора средств и никакой возможности соблюдения обоих обязательств. |
In view of these security constraints, UNHCR had no choice but to declare a temporary suspension of the repatriation and reintegration programmes with effect from the end of June 1998. |
С учетом этих проблем в области безопасности УВКБ не оставалось иного выбора, кроме как объявить о временной приостановке осуществления программ репатриации и реинтеграции начиная с конца июня 1998 года. |
In the circumstances, the joint mission had no choice but to suspend its preparations for a further visit to the region that would have enabled it to fulfil the mandate entrusted to it by resolution 1997/58. |
В этих условиях совместной миссии не оставалось ничего иного, кроме как приостановить начатую подготовку к новому посещению района, которое позволило бы ей выполнить мандат, предусмотренный в резолюции 1997/58. |
Freedom of expression in Liberia has been severely curtailed under successive regimes, and journalists have been subjected to intimidation and threats of physical violence, leaving them with no choice but to impose self-censorship or cease publication. |
Свобода слова в Либерии была резко ограничена при бывших режимах, и журналисты подвергались запугиваниям и угрозам физического насилия, в результате чего у них не оставалось иного выбора, кроме как заниматься самоцензурой или прекращать печататься. |
As the State party has failed to cooperate in that regard, the Committee had no choice but to give the author's allegations their full weight insofar as they have been substantiated. |
Поскольку государство-участник не проявило сотрудничества в этой связи, у Комитета не оставалось другого выбора, кроме как уделять самое серьезное внимание утверждениям автора в той мере, в которой они были подтверждены. |
However in light of Cambodia's action, Thailand was left with no choice but to defend its sovereignty and territorial integrity by using proportionate means under international law. |
Вместе с тем ввиду акций Камбоджи у Таиланда не оставалось иного выбора, как защищать свой суверенитет и территориальную целостность, применяя соразмерные средства в соответствии с международным правом. |