The Programme of Comprehensive Care for Children has been implemented through the strategy of Integrated Care of Prevalent Childhood Diseases (AIEPI). |
Программа всесторонней помощи детям была проведена в рамках стратегии комплексного ухода и лечения детских болезней (АИЭПИ). |
To help children with special needs, in late 2005 the Joy of Childhood - Free Movements program started its work. |
Для помощи детям с особыми потребностями в конце 2005 года начала работу масштабная программа «Радость детства - свободные движения». |
The fact that that date has been chosen for the celebration of our annual Childhood Festival shows the importance our country attaches to children. |
Тот факт, что эта дата совпадает с нашим празднованием ежегодного детского фестиваля, подчеркивает значение, которое наша страна придает детям. |
It had given all children equal status regardless of their family situation, and stipulated the creation of an Advisory Council on the Family and Childhood). |
Она предоставила всем детям равный статус, независимо от их семейного положения, и предусматривает создание Консультативного совета по вопросам семьи и детства. |
In the French-speaking Community, the Birth and Childhood Office has a general mission of providing support for children in and in relation to their family and social environment. |
Во Французском сообществе Бюро по вопросам рождаемости и детства выполняет общую задачу по оказанию помощи детям в семье, в их отношениях с семьей и социальной средой. |
(e) To create a data base on children in partnership with the National Council for Childhood and Motherhood and UNODC; |
ё) создать базу данных по детям в партнерстве с Национальным советом по охране детства и материнства и ЮНОДК; |
A network for children in dispute with the law was established and includes in its membership several government bodies such as ministries of Justice, Interior, Human rights, Social Affairs and the Supreme Council for Motherhood and Childhood. |
Была создана сеть организаций по оказанию помощи детям, вступившим в конфликт с законом, в состав которой входят несколько государственных органов, в частности подразделения министерств юстиции, внутренних дел, по правам человека, а также Высший совет по вопросам материнства и детства. |
The Ministry of the Family, Adolescence and Childhood provided education and medical care to children with physical disabilities through its Children's Centres and new public transport vehicles were accessible to persons with disabilities as well as to the general public. |
Министерство по делам семьи, молодежи и детства предоставляет образование и медицинскую помощь детям с ограниченными физическими возможностями в рамках детских центров, и новые средства общественного транспорта доступны как для основного населения, так и для инвалидов. |
Founded in the nineteenth century, the Holy See's Pontifical Society of the Holy Childhood, a children's association with the motto "Let children help children", had for decades shared its members' talents in order to ameliorate the lives of children worldwide. |
Папское общество святого детства Святейшего Престола, созданное в девятнадцатом веке, является детской ассоциацией, действующей под девизом "Пусть дети помогут детям", и на протяжении десятилетий способствует развитию талантов своих членов, стремясь избавить детей по всему миру от превратностей жизни. |
(a) The Program for Deferred Action for Childhood Arrivals, taking effect in August 2012, which provides unaccompanied children with a temporary permit to remain in the United States; and |
а) программу отсрочки мер в отношении прибывающих детей, вступившую в силу в августе 2012 года, согласно которой несопровождаемым детям предоставляется временное разрешение на пребывание в Соединенных Штатах; и |
An expanded programme on immunization has been introduced in order to immunize children against serious childhood infections. |
Развернута массовая программа иммунизации, с тем чтобы сделать детям прививки от серьезных инфекций. |
Some also want to go back to childhood, But life now is not as before. |
Сейчас хочу детям повесить, да руки всё не доходят. |
Those children have little or no access to education and health care, and even less to the playful enjoyment of childhood. |
Этим детям малодоступны или вообще недоступны образование и медицинская помощь и тем более игры и другие радости детства. |
Every Little Octobrist wore a ruby-coloured five-pointed star badge with the portrait of Vladimir Lenin in his childhood. |
При вступлении в ряды октябрят детям выдавался нагрудный значок - пятиконечная рубиновая звезда с портретом Ленина в детстве. |
Our challenge here is to ensure that children like these can experience a normal childhood and not be scarred for life. |
Наша сложная задача состоит в том, чтобы обеспечить таким детям нормальное детство, чтобы их души не остались искалеченными на всю жизнь. |
In Afghanistan, in particular, the world had observed with deep dismay how the regime was trampling under foot the human rights of its population, depriving children of their childhood. |
В частности, страны мира с глубокой обеспокоенностью наблюдали за тем, как в Афганистане существовавший режим нарушал права человека, не предоставляя возможности детям воспользоваться преимуществами детства. |
What I'm saying is, our kids need us to be a little less obsessed with grades and scores and a whole lot more interested in childhood providing a foundation for their success built on things like love and chores. |
Я хочу сказать, что нашим детям нужно, чтобы мы меньше волновались об оценках и баллах, а были больше заинтересованы в их детстве, создавая залог их успеха, построенного на таких вещах, как любовь и работа по дому. |
These qualities should be instilled in everyone since childhood by their parents, who are the most significant people in setting examples on how to behave righteously as well as instilling and cultivating good morals in the mind of their children. |
Эти качества должны с самого раннего возраста прививаться всем детям их родителями, которые прежде всего сами должны показывать пример добропорядочного поведения, а также прививать своим детям и развивать у них высокие моральные качества. |
Some people also criticize the parents of child actors for allowing their children to work, believing that more "normal" activities should be the staple during the childhood years. |
Некоторые также критикуют родителей детей-актёров за то, что те позволяют своим детям работать, потому что считают, что в детские годы их детям необходим активный светский образ жизни. |
Brahmacary life simply means childhood region where you learn how to become a good person, a moral person, a proper person, an honest person, a learned person and then everyone enters into the grihastha asram and goes through a very nice family life. |
Жизнь брахмачари означает лишь детский период, когда детям дают образование, воспитывают их и учат быть хорошими, нравственными, честными и порядочными людьми. И затем каждый вступает в грихастха ашрам и проходит через очень хорошую семейную жизнь. |
While on full State coverage, all orphans are paid the full loss-of-breadwinner allowance and State social assistance for people disabled from childhood and disabled orphans; other children have a 50 per cent entitlement. Payments are made to their personal bank accounts. |
Всем детям-сиротам в период пребывания на полном государственном обеспечении пенсия в связи с потерей кормильца и государственная социальная помощь инвалидам с детства и детям-инвалидам выплачивается в полном размере, а другим детям - 50 % и перечисляется на их личные счета в банке. |
Gender roles are learned in childhood, and the gap in gender identity is reflected in a dichotomy of male and female roles in the family and society. |
Детям разъясняется, в чем заключается роль мужчины и женщины, и основное различие в представлении о мужчинах и женщинах заключается в том, что в семье и в обществе проводится четкое разграничение между тем, какую роль должны играть мужчины, а какую - женщины. |
A national childhood commission has been established to coordinate all efforts in the field of childhood services, to develop those services and to encourage all projects and programmes that serve children and guarantee their rights. |
Учреждена национальная комиссия по вопросам детства для координации всех усилий в области предоставления услуг детям, развития этих услуг и поощрения всех проектов и программ, которые служат интересам детей и гарантируют их права. |
Blackstream matter, created the foundation "Return to Childhood", for abused children and victims of torture, and return to a normal childhood. |
Наряду с процессом против "Блэкстрим", Вы основали фонд "Возвращение в детство", фонд, который помогает детям, пострадавшим от насилия, возвратиться к нормальной жизни. |
Most people's momson't have to explain to their kids why they shot them, or tied them up and blew up their childhood home. |
Да, большинство мам не должны объяснять своим детям, почему они стреляли в них, или связывали и взрывали в собственном доме. |