Attention should focus on eliminating poverty and all types of child abuse and then on creating conditions enabling children to have a happy childhood and harmonious development. |
Следует сосредоточить внимание на ликвидации нищеты и всех форм жестокого обращения с детьми, а затем - на создании условий, обеспечивающих детям счастливое детство и гармоничное развитие. |
We must act together to provide our children with a normal, innocent childhood and the opportunity to blossom to their fullest potential. |
Мы должны объединить наши усилия, с тем чтобы обеспечить нашим детям нормальное, счастливое детство и предоставить им возможность в полной мере реализовать свой потенциал. |
Unless children are empowered to exercise their rights, there is a real danger that their childhood may pass them by, and that would definitely be unfortunate. |
Если детям не будет предоставлена возможность осуществлять свои права, имеется реальная угроза того, что их детство может пройти мимо них, и это было бы действительно грустно. |
Further, we hope that football - indeed sports generally - will help these children make a start in reclaiming their childhood. |
Мы надеемся также, что футбол - и спорт в целом - поможет этим детям вернуть себе детство. |
When day care of this type is not provided, older children end up looking after the younger ones, and all of them are deprived of a normal childhood. |
Когда отсутствуют детские учреждения такого типа, за младшими приходится присматривать старшим детям, и все они лишаются нормального детства. |
The purpose of the Task Force is to provide seamless child center services extending from birth to childhood. |
Межведомственная группа призвана обеспечивать постоянное предоставление детям услуг по уходу с момента рождения и до отрочества. |
The Committee is concerned that the climate of fear, insecurity, threat and violence linked to these gangs impedes children from enjoying their childhood and adolescence. |
Комитет обеспокоен тем, что атмосфера страха, отсутствие безопасности, угрозы и насилие, ассоциируемые с этими бандами, мешают детям спокойно прожить свое детство и юность. |
If future generations are to be more successful in living together and mutually respecting each other, we must teach them respect from childhood. |
Для того чтобы будущие поколения могли мирно жить друг с другом и уважать друг друга, мы должны прививать нашим детям уважение к другим. |
The Committee is concerned that in implementing their obligations under the Convention, States parties have not given sufficient attention to young children as rights holders and to the laws, policies and programmes required to realize their rights during this distinct phase of their childhood. |
Комитет обеспокоен тем, что при выполнении своих обязательств по Конвенции государства-участники не уделяют достаточного внимания детям младшего возраста как правообладателям, а также законам, политическим мерам и программам, призванным обеспечивать их права в течение этого конкретного этапа их детства. |
For 60 years, this organization has worked in many countries and territories, totalling today over 190 countries, in order to ensure the survival of children from childhood to adolescence. |
На протяжении 60 лет эта организация работает во многих странах и территориях, общее число которых превышает сегодня 190 стран, помогая детям выжить в период перехода от детских лет к подростковому возрасту. |
(c) Strengthen and expand programmes that assist disadvantaged children whose development was impeded by poor socio-economic conditions during young childhood; |
с) укреплять и расширять программы по оказанию помощи оказавшимся в неблагоприятном положении детям, чье развитие было ограничено в результате плохих социально-экономических условий в период их раннего детства; |
For all those reasons, special care needs to be devoted to children with a view to helping them in their childhood journey so that they can enjoy conditions that are natural, including protection, security and safety. |
По всем этим причинам детям необходимо обеспечивать особый уход в целях оказания им содействия в период их детства, с тем чтобы они могли жить в естественных условиях, пользуясь защитой и безопасностью. |
My delegation is determined that children around the world, like the children of Barbados, should enjoy the simplicity of childhood without the terror so many have sadly come to know. |
Моя делегация полностью уверена в том, что, подобно детям Барбадоса, дети всего мира должны наслаждаться обыкновенными радостями детства, не испытывая ужасов и страха, которым, к сожалению, подверглись столь многие дети. |
Vaccines against major causes of childhood pneumonia have been developed and await the development of financing mechanisms to ensure that they can benefit the children who most need them. |
Получены вакцины против главных причин детской пневмонии; очередь за разработкой финансовых механизмов для обеспечения того, чтобы они приносили пользу детям, которые больше всего нуждаются в них. |
An item on children has been a feature of the general State budget since 2006, and the national five-year socio-economic development plan includes a "Motherhood and childhood" component. |
В 2006 году в государственный бюджет была впервые включена статья, посвященная детям, а в национальном пятилетнем плане социально-экономи-ческого развития предусмотрен раздел "Материнство и детство". |
The Cuban system is based on social justice and guarantees to children the enjoyment of childhood, an adequate standard of living and the enjoyment of human rights as included in the Constitution and in international treaties. |
Кубинская система строится на основе принципов социальной справедливости и гарантирования детям радости детства, адекватного уровня жизни и пользования правами человека, как это предусмотрено в Конституции и в международных договорах. |
On the basis of the Commission's work, a three-year work plan had been drawn up for improving children's services and the Commission was also drawing up a national strategy relating to childhood. |
На основе деятельности Комиссии был составлен трехгодичный план работы по совершенствованию услуг, предоставляемых детям, и, кроме того, Комиссия разработала национальную стратегию по делам детства. |
In addressing childhood issues, we have relied on a set of policies and programmes that reflect our comprehensive approach to children's rights and our determination to provide all children with equal opportunities. |
Решая проблемы детей, мы использовали ряд мер политики и программ, отражающих наш комплексный подход к правам детей и нашу решимость предоставить всем детям равные возможности. |
The rates of these benefits payable to disabled children, also the disabled who have been recognised as invalids before they were 24 years, including invalids since childhood, also persons who nurse them and mothers with many children, are also linked to the basic pension. |
Размеры этих пособий, выплачиваемых детям с ограниченными возможностями, инвалидам, которые были признаны таковыми до достижения ими возраста 24 лет, включая инвалидов с детства, а также лицам, осуществляющим уход за ними, и многодетным матерям, также связаны с размером базовой пенсии. |
A major contribution by UNICEF and our partner organizations to ensure that all children are helped to enjoy childhood to their full potential requires investing in basic services and reaching the Millennium Development Goals, which are very important for the development of children. |
Основной вклад ЮНИСЕФ и наших организаций-партнеров для обеспечения того, чтобы всем детям помогали радоваться детству во всех его проявлениях, требует инвестирования в основные услуги и усилия по достижению целей тысячелетия в области развития, что имеет огромное значение для развития детей. |
Children have increased access to the quality case management services of childhood illnesses, including acute respiratory infection, diarrhoeal diseases, malaria, malnutrition and measles |
Обеспечение детям более широкого доступа к качественной медицинской помощи в связи с лечением таких детских заболеваний, как острые респираторные заболевания, диарея, малярия, недоедание и корь |
What I'm saying is, our kids need us to be a little less obsessed with grades and scores and a whole lot more interested in childhood providing a foundation for their success built on things like love |
Я хочу сказать, что нашим детям нужно, чтобы мы меньше волновались об оценках и баллах, а были больше заинтересованы в их детстве, создавая залог их успеха, построенного на таких вещах, как любовь |
The social pensions of disabled persons in the first category, including those disabled from childhood in the first and second categories and disabled children aged eighteen, are equivalent to the minimum old-age pension. |
Социальные пенсии инвалидам первой группы, в том числе инвалидам с детства первой и второй групп, детям инвалидам в возрасте 18 лет устанавливаются в размере минимальной пенсии по старости. |
Implementing a Government policy aimed at carrying out targeted child-protection programmes; providing children with advantages, privileges and social guarantees linked to education, training, and preparation for employment; and promoting research on current problems related to childhood; |
проведение государственной политики, направленной на реализацию целевых программ по охране детства, предоставления детям льгот, преимуществ и социальных гарантий в процессе воспитания, учебы, подготовки к трудовой деятельности, поощрение научных исследований по актуальным проблемам детства |
(o) Promoting preventive measures at an early stage with families and children exposed to or at risk of violence, such as parenting education programmes, to reduce the risk of possible perpetration of violence or re-victimization in later childhood and adulthood; |
о) содействия принятию на ранней стадии профилактических мер по отношению к семьям и детям, которые подверглись или рискуют подвергнуться насилию, например в виде программ обучения воспитательным навыкам, с целью уменьшить риск возможного совершения насилия или повторной виктимизации в более старшем детском или во взрослом возрасте; |