Примеры в контексте "Childhood - Дети"

Примеры: Childhood - Дети
Given that most of those living in poverty are children and that poverty in childhood is a root cause of poverty in adulthood, children's rights must be accorded priority. Поскольку большинство живущих в бедности - это дети и поскольку бедность в детском возрасте является одной из основных причин бедности в зрелом возрасте, следует уделять первоочередное внимание правам детей.
"An Ireland where children are respected as young citizens with a valued contribution to make and a voice of their own; where all children are cherished and supported by family and the wider society; where they enjoy a fulfilling childhood and realise their potential." «Ирландия, где дети пользуются уважением в качестве юных граждан, способных внести полезный вклад и высказать свое мнение; где все дети пользуются заботой и поддержкой со стороны семьи и общества в целом; где у них есть счастливое детство и возможность реализовать свои способности».
The Purifiers believe that mutants are not human beings but children of the devil, and have attempted to exterminate them several times, most recently in the "Childhood's End" storyline. Очистители верят, что мутанты не человеческие существа, а дети дьявола, и пытались истребить их несколько раз, наиболее недавно в истории «Конец детства».
While recognizing anti-discrimination provisions in the Code on Childhood and Adolescence, both CEDAW and CRC remained concerned that children born out of wedlock continued to be stigmatized and discriminated against. С удовлетворением отмечая антидискриминационные положения в Кодексе о детстве и юношестве, как КЛДЖ, так и КПР по-прежнему были обеспокоены тем, что внебрачные дети продолжают подвергаться стигматизации и дискриминации49.
The Childhood and Adolescence Code, which had been approved in 1998, established that children were entitled to know their parents and to carry a name. Кодекс детства и юности, который был утвержден в 1998 году, предусматривает, что дети имеют право знать своих родителей и иметь имя.
Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. Все дети, родившиеся в браке или вне брака, должны пользоваться одинаковой социальной защитой".
Many difficult physical and emotional changes take place during the period from childhood to adolescence. В этот период дети и молодые люди приобретают некоторые жизненные навыки и знания, которые являются определяющими для их развития.
'tis the eye of childhood that fears a painted devil. Только дети Пред чёртом намалёванным дрожат.
A cross-national study of the movements of children in and out of poverty places the Centre at the forefront of analysis of the dynamics of childhood deprivation in the industrialized world. В результате проведения межнационального исследования перемещений детей в неимущие группы населения и из этих групп Центр оказался на переднем крае деятельности по анализу динамики лишений, с которыми сталкиваются дети в промышленно развитом мире.
Founded in the nineteenth century, the Holy See's Pontifical Society of the Holy Childhood, a children's association with the motto "Let children help children", had for decades shared its members' talents in order to ameliorate the lives of children worldwide. Папское общество святого детства Святейшего Престола, созданное в девятнадцатом веке, является детской ассоциацией, действующей под девизом "Пусть дети помогут детям", и на протяжении десятилетий способствует развитию талантов своих членов, стремясь избавить детей по всему миру от превратностей жизни.
All children should be able to go to school and enjoy their childhood. Все дети должны обучаться в школе и иметь полноценное детство.
In addition, the Ministry of Health has developed hospital-level clinical protocols for the main childhood diseases. По данной программе при поддержке Правительства Японии дети до пятилетнего возраста обеспечиваются лекарственными препаратами и вакцинами.
Kyrgyzstan's street children are a marginalised group because they lack the fundamental components of childhood, such as family, education and health. Уличные дети составляют маргинализированную группу населения Кыргызстана, поскольку они не имеют того, что определяет соответствующее отношение к основным институтам детства, таким как семья, образование и здоровье.
The Guttmacher Institute reports that one-third of pregnant teens receive insufficient prenatal care and that their children are more likely to have health issues in childhood or be hospitalized than those born to older women. Институт Гутмахера сообщает о том, что одна треть беременных подростков получает недостаточное пренатальное обслуживание и их дети более подвержены страданию от состояния здоровья в детстве или госпитализации, чем дети стáрших матерей.
Having been deprived from normal childhood activities, such as study and play, when such children enter into economic activity, which occurs at very young ages, they are invariably exposed to the exploitation of their labour. Дети, лишенные обычных детских занятий, таких как учеба и игра, слишком в раннем возрасте начинающие заниматься экономической деятельностью, неизбежно подвергаются эксплуатации своего труда.
Therefore ALTERNATIVE MEDICINE, based on the principles of the SPIRIT AND BODY entirety, is to assist the needy to restore their health, and its representatives have to be spiritualized and highly educated individuals with innate (Indigo Children) or instilled (in childhood) spirituality. В этой связи именно АЛЬТЕРНАТИВНАЯ МЕДИЦИНА на принципах целостности ДУХА И ТЕЛА должна помочь малоимущим восстановить свое здоровье, представителями которой должны быть одухотворенные, высокообразованные люди с врожденной (дети индиго) либо сформировавшейся воспитанием (в детстве) духовностью.
It incorporates the childhood rhyme, "No more pencils, no more books, no more teachers' dirty looks" into its lyrics. Дети поют здесь куплет из школьной песенки: «Ни тебе карандашей больше, ни тебе книжек, ни учительских грязных взглядов» (англ. No more pencils, no more books, no more teachers' dirty looks).
The children of Burundi have a right to a childhood, just like the other children of the world, and nothing and no one may, under whatever pretext, deprive them of it by using them as soldiers or for other tasks associated with this war. Дети Бурунди имеют право на детство, как и все другие дети мира, и ничто и никто под каким бы то ни было предлогом не может лишать их этого права и использовать в качестве солдат или в иных целях, связанных с этой войной.
Children in Kuwait constituted over half the population and the country had established many programmes and educational and health services for children as well as implementing pilot projects in the field of childhood. Дети составляют более половины населения Кувейта, поэтому страна разработала многочисленные программы и создала целый ряд общеобразовательных и медицинских служб для детей.
Her childhood was spent in a small village in the middle of taiga, her adolescence in the Crimea. There followed studies in Kyiv National University of Trade and Economics, marriage and children. Двенадцать детских лет в маленьком поселке посреди Тайги, отрочество в Крыму, затем Киев, высшее экономическое образование, семья, дети... и неожиданный поворот в судьбе, Талант проявил себя спонтанно и настойчиво.
It was necessary to redouble efforts to allow children to enjoy their childhood and follow their studies, so that they would become well-balanced adults who could tell the difference between right and wrong and would respect the sanctity of human life. Необходимо удвоить усилия, с тем чтобы дети могли пользоваться преимуществами детства и учиться для того, чтобы, став взрослыми, занять достойное положение в обществе и быть способными различать добро и зло и уважать святость человеческой жизни.
Not only are the children uprooted from familiar surroundings, their childhood is interrupted as they flee to refuge, and at times they are violated while in flight. Дети не только лишаются своей семьи и детства в тот момент, когда они становятся беженцами, но иногда подвергаются насилию в момент, когда они спасаются.
And when I said, "kids are so fat," and then she jumped on the whole childhood obesity bandwagon. Стоило мне сказать, какие толстые дети, как она начала компанию по борьбе с ожирением.
Images we've seen... we have clearly shown... that the serious problem City of Naples... is the problem of childhood. Показанный сюжет свидетельствует о том, что самая тяжкая проблема Неаполя - это дети.
While the concept of being a youth is widely associated with transitions between childhood and adulthood, some definitions consider the onset of economic and socio-political productivity as the minimum marker. 51.2% or 4,006,888 of the youth are women while 48.8% or 3,877,758 are male. Хотя молодежный возраст в значительной степени ассоциируется с тем возрастом, когда дети становятся взрослыми, согласно некоторым определениям молодые люди попадают в категорию молодежи с началом их экономической и социально-политической активности.