We in Finland also want to see children and childhood as an investment in our future society. |
Мы в Финляндии также добиваемся того, чтобы дети и детство стали капиталовложением в наше будущее общество. |
Allow me to conclude by saying that all children have the right to a healthy and secure childhood. |
Позвольте мне в заключение сказать, что все дети имеют право на здоровое и безопасное детство. |
Yet, to our dismay, too many children are being denied their childhood. |
К нашему большому сожалению, несмотря на это, слишком многие дети лишены детства. |
Children may not have the same maturity as adults, but childhood is an evolving process during which maturity is gained gradually. |
Дети не имеют достаточного уровня зрелости по сравнению с взрослыми людьми, однако как раз в детском возрасте происходит процесс становления личности и постепенно приобретается зрелость. |
It is only now, when leaving my childhood behind, that I realize we are, past and forever, our fathers' children. |
Только сейчас, оставив своей детство позади, я поняла что и в прошлом, и навсегда, мы дети наших отцов. |
Those children will never be able to experience the joy of childhood they are entitled to by nature. |
Эти дети никогда не смогут испытать радость детства, которым одаривает всех людей природа и на которое они имеют право. |
Research done by McCarthy and Taylor (1999), found that children with abusive childhood experiences were more likely to develop ambivalent attachments. |
Исследование, проведенное Маккарти и Тейлор (1999), показало, что дети с грубым и негативным опытом детства более склонны к образованию амбивалентного типа. |
When childhood death rates come down, fertility rates tend to decline even more, since families are now confident that their children will survive. |
Когда уровень детской смертности снизиться, рождаемость, как правило, снижается еще больше, так как семьи получают уверенность, что их дети выживут. |
Most disease is correlated with poverty, but in the case of childhood cancers, the children who were dying seemed mostly to come from affluent families. |
Часто заболеваемость коррелирует с бедностью, но в случае рака в детском возрасте умирающие дети, казалось, происходили в основном из обеспеченных семей. |
Cultural norms also differ in their definition of childhood and gender roles, which in some cases can lead to younger children or girls being more vulnerable to exploitation. |
Кроме того, роли детей и женщин определяются различными культурными нормами, и в некоторых случаях это может приводить к тому, что малолетние дети или девочки оказываются более уязвимыми к эксплуатации. |
This report, he said, responded to the concern that childhood in Africa had been in jeopardy for more a decade. |
Он заявил, что в этом докладе отражена озабоченность в связи с тем, что вот уже более 10 лет в Африке дети подвергаются угрозе. |
Disease affects malnourished children, who have lowered resistance to infection and are more likely to die from such common childhood ailments as diarrhoeal diseases and respiratory infections. |
Заболевают, как правило, дети, получающие недостаточное питание, у которых понижена сопротивляемость инфекциям и которые в большей степени подвержены опасности умереть от таких обычных детских болезней, как диарейные заболевания и респираторные инфекции. |
The need for children to benefit directly from the development of new vaccines and advanced treatment for many childhood illnesses is obvious. |
Совершенно очевидна необходимость того, чтобы дети извлекали прямую пользу от разработки новых вакцин и передовых способов лечения многочисленных детских заболеваний. |
These include a fundamental principle. Our children must live childhood in peace, freedom, prosperity and security, free of abuse, violence and exploitation. |
А это подразумевает фундаментальный принцип: наши дети должны иметь детство в условиях мира, свободы, благосостояния и безопасности, не подвергаться надругательствам, насилию и эксплуатации. |
Whatever the situation outside, schools must be honoured as zones of peace, safe havens where children could enjoy their childhood. |
Какой бы ни была внешняя обстановка, к школам следует относится как к зонам мира, безопасным местам, в которых дети могли бы нормально жить. |
Those children are denied access to education, family life, adequate health care and the right to participate in the normal activities of childhood. |
Эти дети лишены доступа к образованию, семьи, надлежащих услуг в области здравоохранения и права на нормальное детство. |
Access to counselling, complaint and reporting procedures is thus imperative for children as well as adults who have endured violence during their childhood. |
Поэтому дети, равно как и взрослые, которые в детстве подвергались насилию, должны иметь доступ к процедурам консультирования, рассмотрения жалоб и представления сообщений. |
Child representatives from Jordan's Children's Parliament participated in several meetings and workshops to discuss the draft childhood act and national plan of action for children. |
Дети, являющиеся членами детского парламента Иордании, участвовали в нескольких совещаниях и практикумах, посвященных обсуждению проекта закона о детстве и национального плана действий в интересах детей. |
While many children contribute to their family's household in ways that allows them to engage in productive childhood activities, there are many children who are exploited. |
Хотя многие дети вносят вклад в домашний бюджет такими способами, которые позволяют им заниматься продуктивной детской деятельностью, множество детей подвергается эксплуатации. |
To maximize the impact on the enjoyment of rights, social protection policies should be child sensitive: addressing the unique social disadvantages, risks and vulnerabilities that children may be born into or acquire later in childhood owing to external circumstances. |
Чтобы максимально увеличить воздействие на процесс осуществления прав, политика социальной защиты должна учитывать интересы ребенка: устранять индивидуальные социальные проблемы, риски и уязвимости, в окружении которых дети могут рождаться или с которыми они могут сталкиваться позже в детстве из-за внешних обстоятельств. |
It is felt from a psychological standpoint that a child should only remain with its mother until it is two years old, beyond which age it requires more specialized care since images which may harm it in childhood are recorded in its brain. |
Психологи считают, что дети могут оставаться в тюрьме со своими матерями до возраста двух лет, а затем они нуждаются в более тщательном уходе, поскольку начинают запоминать происходящее вокруг, и это может негативно отразиться на их последующем развитии. |
We're bringing our children and ourselves closer to the natural world and that magic and joy and childhood love that we had through the simple medium of a story. |
Мы и наши дети становимся ближе с миром природы, волшебством, радостью и детской любовью с помощью такого простого средства как рассказ. |
We believe that the United Nations plays an essential role in preventing childhood from being victimized amid warfare and in guaranteeing a future in which children can be bearers of hope and confidence as they emerge from conflict situations. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций играет жизненно важную роль в недопущении того, чтобы детство подвергалось угрозам в результате войны, и в обеспечении будущего, где дети будут носителями надежды и доверия, когда они выходят из конфликтной ситуации. |
It is a matter of serious concern that many children are losing their childhood and even their lives as a result of ongoing conflicts in different parts of the world. |
Тот факт, что многие дети лишены детства и даже гибнут в результате конфликтов, происходящих в различных частях мира, вызывает серьезную обеспокоенность. |
Malnourished children who survive often experience the long-lasting effects of disease and disability, reduced cognitive ability and school attendance in childhood, and lower productivity and lifetime earnings in adulthood. |
Оставшиеся в живых дети, страдающие от недоедания, часто испытывают на себе долгосрочные последствия болезней и инвалидности - нарушение познавательной способности, прекращение учебы в детском возрасте и снижение производительности и заработков в зрелом возрасте. |