Ms. Boiko (Ukraine) said that the tragic situation of children all over the world, marked by violence and terrorism, demanded that their rights should be safeguarded so that they could enjoy their childhood. |
Г-жа Бойко (Украина) говорит, что в условиях трагической ситуации, в которой находятся дети всего мира и которая характеризуется разгулом насилия и терроризма, необходимо отстаивать права детей, с тем чтобы обеспечить им возможность пользоваться благами своего детства. |
The importance of childhood stems from the fact that during that period, children acquire the values and knowledge that enable them to develop into active and productive members of society. |
Важность детства вытекает из того факта, что в течение этого периода дети приобретают ценности и знания, которые позволяют им становиться активными и производительными членами общества. |
Children and young people are particularly vulnerable to drug abuse; the transition between childhood and maturity often leads to experimenting with certain ideas and practices, including drug-taking. |
Дети и молодые люди особо подвержены злоупотреблению наркотиками; в переходном возрасте человек часто экспериментирует с определенными идеями и видами занятий, включая употребление наркотиков. |
Finally, it is, I think, important to say that if children are not given the opportunity to develop during their childhood, then this will have an impact on the future of the peace process as a whole. |
Наконец, считаю важным сказать, что, если дети не получат возможности развиваться в детстве, это скажется на перспективах мирного процесса в целом. |
Many of today's conflicts last the whole length of a childhood, meaning that from birth to early adulthood, many children will experience multiple and cumulative assaults. |
Многие из современных конфликтов длятся на протяжении всего детства, что означает, что от рождения до юношества многие дети подвергаются многочисленным и совокупным ударам. |
It is inadmissible also that the children of peoples who embrace fundamental human values do not have what they need to experience a peaceful childhood leading to a fulfilling life. |
Недопустимо также, чтобы дети народов, которые разделяют основополагающие человеческие ценности, не располагали тем, что необходимо для мирного детства и последующей плодотворной жизни. |
In addition to the suffering of children and families affected by armed conflict, the development of society as a whole suffers when its children are denied a safe childhood. |
Страдают дети и семьи, затронутые вооруженными конфликтами, но помимо этого подрывается и сам процесс развития общества, когда его маленьких членов лишают спокойного детства. |
My delegation is determined that children around the world, like the children of Barbados, should enjoy the simplicity of childhood without the terror so many have sadly come to know. |
Моя делегация полностью уверена в том, что, подобно детям Барбадоса, дети всего мира должны наслаждаться обыкновенными радостями детства, не испытывая ужасов и страха, которым, к сожалению, подверглись столь многие дети. |
Given that children are members of the family, which is the basic unit of society, our energies have been concentrated on ensuring for them a happy, healthy childhood. |
С учетом того, что дети являются членами семьи, которая в свою очередь составляет основную ячейку общества, мы направляем свои усилия прежде всего на обеспечение для них счастливого и здорового детства. |
The independent expert had recently told the Third Committee that children were tired of words and no action, and wanted to enjoy their childhood free from violence. |
Недавно независимый эксперт сообщил Третьему комитету, что дети устали от обилия слов, не подкрепляемых действиями, и хотят, чтобы их детство было свободным от насилия. |
Although vaccines are one of the most cost- effective ways to reduce child mortality, many children in the poor areas of the world do not have access to childhood vaccines. |
Хотя вакцинация является одним из наиболее эффективных с точки зрения затрат способов сокращения детской смертности, многие дети в бедных странах мира не имеют доступа к детским вакцинам. |
According to the Secretary-General's report "We the Children", there has been a reduction in the number of deaths among children from diarrhoea, polio and other childhood illnesses. |
Согласно докладу Генерального секретаря «Мы, дети, наблюдается уменьшение числа детей, умирающих от диареи, полиомиелита и других детских заболеваний. |
As noted in the report, when war displaces families and communities, children often spend their entire childhood in camps, where they are at risk of exploitation and forcible recruitment by armed groups. |
Как отмечается в докладе, когда в результате войны перемещенными оказываются целые семьи и общины, дети зачастую проводят все свое детство в лагерях, где им грозит опасность эксплуатации и принудительной вербовки в вооруженные формирования. |
With respect to children and chemical safety, the Forum concluded that it was necessary to consider chemical exposures that occur during pre-conception, throughout gestation, infancy, childhood and adolescence. |
Ь) в том что касается проблематики "Дети и химическая безопасность", Форум пришел к выводу о необходимости рассмотрения вопроса о воздействии, которое оказывают химические вещества, до зачатия, в период беременности, в младенческом, детском и подростковом возрасте. |
Research shows that children who have not experienced violence and who develop in a healthy manner are less likely to act violently, both in childhood and when they become adults. |
Исследования показывают, что дети, которые не испытали на себе насилия и развиваются в здоровой обстановке, с меньшей вероятностью станут склонными к насильственным действиям как в детстве, так и когда они станут взрослыми. |
With the adoption of a new law on childhood and adolescence in 2006, Colombian children are now considered to be rights-holders, and not merely the objects of protection. |
С принятием в 2006 году нового закона о детском и подростковом возрасте колумбийские дети сейчас рассматриваются как субъекты, обладающие правами, а не просто объекты защиты. |
Women and children were supplemented with Vitamin A to mitigate the severity of maternal and childhood illnesses and thereby reducing mortality. |
Женщины и дети дополнительно получали добавки с витамином А, что позволило уменьшить материнскую и детскую заболеваемость и, следовательно, сократить материнскую и детскую смертность. |
The further development and improvement of services designed to prevent childhood disability, including prenatal, neonatal and obstetric services, in the framework of the Priority National Health Project and the special Children of Russia programme have made it possible to reduce the level of disability in children. |
Дальнейшее развитие и совершенствование служб, обеспечивающих профилактику детской инвалидности, в том числе пренатальной, неонатальной и родовспоможения, в рамках приоритетного национального проекта "Здоровье" и Федеральной целевой программы "Дети России" позволили снизить уровень инвалидизации детей. |
Denied the protection of traditional institutions like the family, stripped of the treasure and innocence of childhood and faced with societal breakdown and the erosion of values and of the rule of law, children affected by armed conflict suffer lasting adverse consequences for their development. |
Лишившись защиты таких традиционных институтов, как семья, драгоценного и невинного детства и столкнувшись с распадом общества и крушением ценностей и верховенства права, затрагиваемые вооруженными конфликтами дети еще долгое время страдают от пагубных последствий этих событий, сказывающихся на их развитии. |
"Schizophrenia, childhood type" was successfully removed from the DSM-III (1980), and in the Appendix C they wrote: "there is currently no way of predicting which children will develop Schizophrenia as adults". |
«Шизофрения, детский тип» была успешно удалена из DSM-III (1980), а в Приложении «C» Американская психиатрическая ассоциация написала: «в настоящее время нет способа предсказать, какие дети будут развивать шизофрению как взрослые». |
Those children are deprived of the opportunity to enjoy the most sacred treasures of childhood, namely, a future and hope, and their frustration and despair are such that violence and the resurgence of conflict inevitably ensue. |
Такие дети лишены самых священных сокровищ детства - будущего и надежды: а их разочарование и безысходность достигают таких масштабов, при которых неизбежно возобновление насилия и новый всплеск конфликта. |
Disabled children, those who have been disabled since childhood and children with developmental disorders are taught in special rehabilitative educational organizations in keeping with their medical diagnoses, and at home following individual curricula. |
Дети-инвалиды, инвалиды с детства, а также дети с ограниченными возможностями в развитии обучаются в специальных коррекционных организациях образования в соответствии с медицинскими диагнозами, на дому по индивидуальной программе. |
The national Culture Secretariat firmly believes that public culture policies aimed at children and youth are a vital tool in the construction of a country in which our children can enjoy a happy childhood and adolescence. |
Секретариат по делам культуры Аргентины твердо убежден в том, что государственная политика в области культуры, направленная на детей и молодежь, является важным инструментом для создания такого государства, где наши дети смогут быть счастливыми. |
Children with developmental disabilities, persons with disabilities and persons disabled since childhood, children with disabilities |
дети с ограниченными возможностями в развитии, инвалиды и инвалиды с детства, дети-инвалиды; |
We believe, in Save the Children, that children have a right to develop and achieve their potential, a right to live in an environment that allows them to do this and a right to a childhood. |
Наша организация считает, что дети имеют право на развитие и на реализацию своих возможностей, право жить в условиях, позволяющих это делать, и право на детство. |