Английский - русский
Перевод слова Childcare
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Childcare - Ребенка"

Примеры: Childcare - Ребенка
The supports include providing a helper to rural households with childbirth, operating Women Farmers' Centers, and providing childcare subsidies for rural households. Мероприятия по поддержке женщин включают организацию помощи домохозяйствам в связи с рождением ребенка, открытие центров поддержки женщин-фермеров и предоставление сельским домохозяйствам пособий по уходу за ребенком.
Other earnings exemptions, including deductions for childcare expenses, are available for income earned above the earn-back amount. освобождение от подоходного налога, позволяющее сохранить часть заработка, возмещение расходов на профессиональную подготовку и скидки на некоторые виды расходов, таких, как плата за содержание ребенка в дошкольном детском заведении;
The mother and child survival, development and protection programme will receive an additional $80,000 to develop and disseminate information and communication materials for parents on childcare practices, and to train national-level trainers on essential obstetrics. Программе выживания матери и ребенка, развития и защиты ребенка будет выделено дополнительно 80000 долл. США для целей пропаганды прав детей в школах и для дальнейшего восстановления систем водоснабжения и санитарии в школах.
The Committee is concerned at the fact that some municipalities may not have policies for children with disabilities in childcare and that the best interest of the child is not always respected. Комитет обеспокоен тем фактом, что некоторые муниципалитеты порой не предусматривают конкретных мер для детей-инвалидов в системе обеспечения ухода за детьми и что не всегда соблюдается принцип наилучших интересов ребенка.
Pregnant women and women with children shall, at their request, be granted annual leave, either before or after maternity leave, or after childcare leave, irrespective of how long they have worked at the enterprise. По просьбе беременной женщины женщине, имеющей ребенка в возрасте до 14 лет, в том числе находящегося на ее попечении, работодатель обязан установить неполный рабочий день или неполную рабочую неделю.
The Committee recommends that the State party introduce additional measures, including legislative ones, to guarantee the child's right to privacy, especially in the family, in schools, and in childcare and other institutions. Комитет рекомендует государству-участнику принять дополнительные меры, в том числе законодательного характера, направленные на обеспечение права ребенка на невмешательство в частную жизнь, особенно в рамках семьи, в школах, в учреждениях по уходу за детьми и других специальных учреждениях.
The three forms of assistance provided under the Act (pregnancy and childbirth benefits; one-off childbirth benefit; and childcare allowance in respect of children aged under three years) are paid irrespective of the family's combined income. Три вида помощи, предусмотренные Законом (помощь в связи с беременностью и родами; единовременное пособие при рождении ребенка и помощь по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста), назначаются без учета совокупного дохода семьи.
The value of the one-time childbirth allowances and childcare benefits increased by 11 per cent between 2008 and 2009 (taking into consideration the rise in the monthly accounting index to 1,296 tenge as of 1 July 2009). При этом в сравнении с 2008 годом в 2009 году увеличился размер выплачиваемого из бюджета государства единовременного пособия на рождение ребенка и ухода пособия по уходу за ребенком на 11 % (с учетом повышения месячного расчетного показателя с 1 июля 2009 года до 1296 тенге).
Either parent could now earn the additional pensionable years for each child raised, and the caretaker parent was eligible for childcare benefits regardless of whether he or she was employed. Любой из родителей получает дополнительные годы пенсионного стажа за каждого ребенка, а тот из родителей, который обеспечивает основной уход за ребенком, имеет право на льготы по уходу за ребенком независимо от наличия у него или у нее работы.
a) Would like to enter the labour market within one year after the entitlement to childcare allowance, childcare fee, child-raising support or nursing fee has terminated/expired; or а) хотели бы выйти на работу в течение года после прекращения/истечения срока действия права на получение пособия по уходу за ребенком, выплат по уходу за ребенком, дополнительного пособия на воспитание ребенка или пособия по уходу за родственником; или
Childcare leave is included in total and uninterrupted length of service, and also in length of service in a specialized occupation. По обращению беременной женщины, женщины, имеющей ребенка в возрасте до четырнадцати лет или ребенка-инвалида в возрасте до шестнадцати лет, в том числе, детей, находящихся на ее попечении, работодатель обязан установить им неполный рабочий день или неполную рабочую неделю.
Article 14 of the State Social Insurance Act contains provision for the following types of family allowance: One-time grant on the birth of a child; Monthly allowance for childcare. единовременное пособие в связи с рождением ребенка; - ежемесячные пособия по уходу за ребенком.
Pregnant women and women with children shall, at their request, be granted annual leave, either before or after maternity leave, or after childcare leave, irrespective of how long they have worked at the enterprise. Беременным женщинам и женщинам, родившим ребенка, ежегодные отпуска предоставляются по их желанию соответственно перед отпуском по беременности и родам или после него, либо после отпуска по уходу за ребенком независимо от стажа работы на данном предприятии.
Maternity benefit for maternity leave amounted and will amount to 100 per cent, while maternity benefit for childcare leave until the child becomes 1 year of age will amount to 60 per cent of the covered work income. Пособие по беременности и родам на время отпуска по беременности и родам будет составлять 100%, а пособие матери на ребенка на время отпуска по уходу за ребенком до достижения им 1 года составит 60% от покрываемого дохода от работы.
At the request of a pregnant woman or a woman having given birth, must grant her a leave before or after pregnancy or maternity leave or after childcare leave. предоставление беременным женщинам и женщинам, родившим ребенка, по их желанию трудового отпуска перед отпуском по беременности и родам или после него либо после отпуска по уходу за ребенком
The Bureau for Woman and Childcare of's Lands Hospitaal is also responsible for postnatal care. Управление по охране здоровья матери и ребенка при больнице's Lands также несет ответственность за обеспечение ухода за матерью и ребенком в послеродовый период.
Parental leave takes the following forms: Maternity leave; Paternity leave; Childcare leave; Adoption leave. декретный отпуск; - отпуск для отца в связи с рождением ребенка; - отпуск по уходу за ребенком; - отпуск в связи с усыновлением.
At their request, the child's mother, father or other relatives actually caring for the child may work part-time at their main workplace or at another workplace or work from home during the period of childcare leave while maintaining the monthly State allowance. По желанию матери ребенка, отца или других родственников ребенка, фактически осуществляющих уход за ребенком, в период нахождения их в отпуске по уходу за ребенком они могут работать по основному или другому месту работы на условиях неполного рабочего времени и на дому с сохранением ежемесячного государственного пособия.
On ECD, the programme will continue to support the development and dissemination of messages on childcare, nutrition, disability/accidents and hygiene messages, which will be based on the findings of a comprehensive child-rearing study to be conducted. В вопросах раннего развития ребенка программа будет продолжать оказывать поддержку в разработке и распространении информации по уходу за детьми и питанию, инвалидности, несчастным случаям и навыкам гигиены, которая будет базироваться на результатах планируемого всеохватывающего исследования по уходу за детьми раннего возраста.
A one-time State childbirth allowance and childcare benefits for a year after the birth are paid (regardless of family income) and a child allowance is paid to poor families for children up to the age of 18. Осуществляются выплаты: единовременного государственного пособия в связи с рождением ребенка, (независимо от доходов семьи); пособия по уходу за ребенком по достижению им возраста одного года, (независимо от дохода семьи); пособия на детей до 18 лет из малообеспеченных семей.
As both working parents can take the leave, the mother will have the benefit of her spouse's support to care for their child when their regular childcare arrangements are disrupted or when the child falls ill. Поскольку такой отпуск могут взять оба работающих родителя, матери будет обеспечено преимущество, так как ее супруг сможет оказать ей поддержку в уходе за ребенком, когда заканчивается ее очередной отпуск по уходу за ребенком или в случае болезни ребенка.
Childcare allowances are, however, differentiated according to birth order: First-born child - 3 notional monthly units; Second-born child - 3.5 notional monthly units; Third-born child - 4 notional monthly units; Fourth-born and subsequent children - 4.5 notional monthly units. Размер пособий на детей составит один месячный расчетный показатель ежемесячно на каждого ребенка; - на первого ребенка - З месячных расчетных показателя; - на третьего ребенка - 4 месячных расчетных показателя; - на четвертого и более ребенка - 4,5 месячных расчетных показателя.
childcare tax credit for one child (max) 100.00 ребенка (максимально) 100,00
Childcare benefit up to the age of 3; одноразовая помощь при рождении ребенка