Английский - русский
Перевод слова Childcare
Вариант перевода Ребенка

Примеры в контексте "Childcare - Ребенка"

Примеры: Childcare - Ребенка
Under the Family Code, an adoptive family is either a family that has entered into a family childcare agreement or one that has legally adopted a child. В соответствии с нормами Семейного кодекса предусмотрено, что приемная семья - семья, образуемая на основании договора о передаче ребенка на воспитание в семью, или семья, которая в установленном законодательством порядке осуществила усыновление.
In particular, childcare leave without loss of employment is available to both mothers and fathers or another relative of the child until the child reaches the age of 3. В частности, отпуск по уходу за ребенком с сохранением рабочего места предоставляется как матери, так и отцу, либо другому родственнику ребенка до достижения ребенком возраста трех лет.
The Government had taken a proactive approach towards reforming childcare and the child protection system in line with the 2008 recommendations of the Committee on the Rights of the Child and European Union standards. Правительство приняло инициативный подход к реформированию ухода за детьми и системы защиты детей в соответствии с вынесенными в 2008 году рекомендациями Комитета по правам ребенка и нормами Европейского союза.
What all lump-sum models have in common is that 60% of the income earned in the calendar year prior to the child's birth (while no childcare benefits were paid), but at least EUR 16,200 per year, may be earned. Общим элементом для всех моделей единовременных выплат является то, что можно зарабатывать 60% от уровня дохода, полученного за календарный год, предшествующий рождению ребенка (хотя в этот период не выплачивалось пособия по уходу за ребенком), но не менее 16200 евро в год.
Child benefit has also been reduced in these Budgets, but some increased targeting of resources for welfare dependent households and families with childcare costs have been introduced to ease the effect of these cuts. Пособие на ребенка в указанных бюджетах также было урезано, однако наряду с этим было увеличено целевое финансирование домохозяйств и семей, зависящих от социального обеспечения и расходующих средства на уход за детьми, с тем чтобы уменьшить негативное воздействие указанных сокращений.
In the Plan of Action it was noted that such recent policies as the youth policy, the early childcare and development policy (draft) and the special education policy addressed some child protection issues. В Плане действий было также отмечено, что такие недавно принятые программы, как молодежная политика, политика в области ухода за детьми в раннем возрасте и их развития (проект), равно как и политика в отношении специального образования, затрагивали некоторые вопросы защиты ребенка.
In accordance with articles 185 and 271 of the Labour Code, the child's mother or, at the family's discretion, a working father or other relatives caring for the child are granted childcare leave until the child reaches its third birthday. В соответствии со статьями 185,271 Трудового кодекса Республики Беларусь, матери ребенка либо по усмотрению семьи работающему отцу или другим родственникам, осуществляющим уход за ребенком, предоставляется отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет.
The Law "On Social Assistance" stipulates the allocation of the following state social benefits for families - the childcare allowance, the childbirth benefit, the family state benefit. Закон «О социальной помощи»10 предусматривает предоставление следующих государственных социальных пособий семьям: пособие по уходу за ребенком, пособие при рождении ребенка и государственное семейное пособие.
One of the parents benefits, by request, from a benefit for the child growth or for a sick childcare, if the applicant meets the conditions regarding the insurance period established by the law. Один из родителей имеет право на основании поданного заявления получать пособие на ребенка или по уходу за больным ребенком в соответствии с условиями установленного законом периода страхования.
Allowances paid in respect of childbirth or childcare, benefits for children of needy families and other child benefits are paid to women with children regardless of whether they are officially married or not. При этом пособия, связанные с рождением ребенка и уходом за ним, пособия детям малообеспеченных семей и другие пособия детям выдаются женщинам, имеющим детей независимо от того, состоят ли они официально в браке или нет.
Compensation of salary to a mother in a work relation during her leave, because of pregnancy, delivery and childcare (this right used to be recognized within a system of health care); компенсации окладов матерей во время их отпусков в связи с беременностью, родами и рождением ребенка (раньше это право признавалось в рамках системы охраны здоровья);
The federal government is spending a total of one billion euros on the pension entitlements of women, taking into account a maximum four years of childcare per child and an income of 1,350 euros per month. Федеральное правительство расходует в общей сложности один миллиард евро на внедрение системы начисления пенсионных пособий для женщин, принимая во внимание максимум четыре года ухода за ребенком на каждого ребенка и доход в 1350 евро в месяц.
According to Article 71 of the Law on Labour, a parent of the child with serious psycho-physical handicap requiring special care has the right to be absent from work or to work half time for the purpose of childcare until the child is five years old. В соответствии со статьей 71 Закона о труде родители ребенка с серьезными психофизическими нарушениями, требующими особого ухода, имеют право отсутствовать на работе или работать половину рабочего времени для ухода за ребенком до достижении им возраста пяти лет.
In this context, UNHCR has prepared a draft position paper advocating a set of principles and recommendations for childcare and protection, as contained in the Convention on the Rights of the Child, which should be applied in conjunction with the UNHCR Guidelines on Refugee Children. В этой связи УВКБ подготовило проект документа с изложением позиции, поддерживающий комплекс принципов и рекомендаций в отношении защиты ребенка и ухода за ним, содержащихся в Конвенции о правах ребенка, которые должны применяться совместно с руководящими принципами УВКБ, касающимися детей-беженцев.
Under this provision, when a worker with a child younger than the age of one applies for childcare leave for the purpose of taking care of the child, her or his employer can give the leave. Согласно указанному положению, если работник, который имеет ребенка в возрасте до одного года, ходатайствует о предоставлении отпуска по уходу за ребенком, такой отпуск работодатель может предоставить.
In child protection, the focus has been on childcare reform, including de-institutionalization and juvenile justice, resulting in the passing of a Law on the Guarantees of the Rights of the Child in 2008. Что касается защиты детей, то основное внимание уделялось реформе системы ухода за детьми, включая деинституционализацию и отправление правосудия в отношении несовершеннолетних, в результате чего в 2008 году был принят Закон о гарантиях прав ребенка.
The partially paid leave for childcare can be used by the child's father, grandmother, grandfather or other relatives who take care of the child. Частично оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком может быть использован также отцом ребенка, бабушкой, дедом или другими родственниками, фактически осуществляющими уход за ребенком.
In response, it was decided to undertake a profound reform of the whole childcare system, ensuring that the new system would be fully in line with all aspects of the requirements contained in the Convention on the Rights of the Child. В порядке реализации этого подхода было решено провести глубокие преобразования в системе обслуживания детей, с тем чтобы согласовать все ее аспекты с требованиями Конвенции о правах ребенка.
Women who at the end of the period of childcare submitted an application to the Labour Exchanges and whose hiring is temporarily impossible benefit from the right to unemployed compensation when the child is between 1(1/2) and 14 years old. Женщины, у которых истек срок ухода за ребенком, которые подали в центр занятости населения заявление о получении рабочего места и трудоустройство которых временно невозможно, имеют право на пособие по безработице в течение возрастного периода ребенка от 1,5 до 14 лет.
(b) The Act of 7 January 2000 amending the Acts on Social Welfare and Pensions, which created a coherent system of family protection and childcare within the framework of social welfare based on the local centres for family assistance. Ь) Закон от 7 января 2000 года, который изменяет Закон о социальном и пенсионном обеспечении и предусматривает создание последовательной системы защиты семьи и охраны здоровья ребенка в рамках социального обеспечения, опирающегося на местные центры помощи семьям.
Article 19 of the Law states that childcare leave, at the family's request, shall be granted to the father, grandmother, grandfather or other relative of the child who is actually bringing up the child. В статье 19 этого закона указывается, что по просьбе семьи отпуск по уходу за ребенком предоставляется отцу, бабушке, деду или другому родственнику ребенка, который его фактически воспитывает.
10.04 Starting in October 1999, Working Families Tax Credit (which includes a new childcare tax credit) is payable to working families. 10.04 С октября 1999 года работающие семьи имеют право на налоговую скидку для работающих семей (которая включает новую налоговую льготу на воспитание ребенка).
In accordance with the law, maternity is protected through a broad network of specialized medical organizations, childbirth benefits, rational job placement for pregnant women allowing them to follow doctor's orders, granting working women maternity leave and childcare benefits. Согласно Закону охрана материнства обеспечивается путем развития широкой сети специальных медицинских организаций, выплаты женщине пособий по случаю рождения ребенка, рационального трудоустройства беременных женщин с предоставлением им возможности выполнять медицинские предписания, предоставления работающим женщинам отпусков по беременности и родам с выплатой пособий по уходу за ребенком.
The indemnity could be paid later if there are any well-founded reasons; (b) The monthly indemnity for childcare is paid for each child in the case of a multiple birth. При наличии уважительных причин пособие может выплачиваться позднее; Ь) пособие матерям по уходу за ребенком выплачивается на каждого ребенка при рождении двух или более детей.
Child-sensitive social protection systems can mitigate the effects of poverty on families, strengthen families in their childcare role and enhance access to basic services for the poorest and most marginalized, including at-risk children living outside family care. Система социальной защиты, учитывающая интересы ребенка, может смягчать воздействие нищеты на семьи, укреплять потенциал семей в обеспечении ухода за ребенком и расширять доступ к основным услугам беднейших и наиболее маргинальных групп населения, включая подвергающихся риску детей, лишенных ухода со стороны семьи.