Thuringian model of childcare: Land Educational Assistance; legal entitlement to a kindergarten place and crèche |
Тюрингская модель организации системы ухода за детьми: помощь со стороны земельных властей в сфере просветительской деятельности; закрепление в законодательстве права на получение места для ребенка в детском саду или детских яслях |
Provide increased and more flexible range of safe and nurturing childcare options for low-income families; |
расширение круга и повышение гибкости оказываемых малоимущим семьям услуг в интересах развития ребенка в безопасных и благотворных условиях; |
The register of Ukrainian citizens wishing to adopt a child is kept by the district childcare departments, which are directly responsible for guardianship and care of children. |
Учёт граждан Украины, желающих усыновить ребенка, ведётся районными отделами, на которые возлагается непосредственное ведение дел относительно опеки и заботы. |
After birth, the baby's health is monitored with regular visits to a childcare clinic until she or he attends school. |
После рождения здоровье ребенка контролируется на основе регулярных визитов в клинику по уходу за детьми до того времени, когда он или она поступают в школу. |
Addressing and promoting child well-being through health care, quality childcare and child education and the promotion of responsible parenting is an important element of an effective family policy. |
Улучшение благополучия ребенка и содействие такому улучшению с помощью медицинского обслуживания, качественного ухода за детьми, образования детей и поощрение ответственного родительства являются важными элементами эффективной семейной политики. |
Officers with children below 7 years old have the flexibility to take 2 days of unconditional childcare leave, which are not predicated on any condition, e.g. illness of the child. |
Сотрудники, имеющие детей в возрасте до семи лет, также могут воспользоваться двумя днями отпуска по уходу за детьми, который они могут брать, не ссылаясь на какие-либо причины или условия, такие как, например, болезнь ребенка. |
Ms. Mailloux (Canada) said that Quebec's public system of childcare at reduced fees (currently $7 per child per day) represented a major step forward for women. |
Г-жа Мэллу (Канада) говорит, что организация в Квебеке системы государственных дошкольных учреждений, предоставляющих услуги по сниженным ценам (в настоящее время 7 долл. США за ребенка в день), является важным шагом, предпринятым в интересах женщин. |
Parents' fulfilment of their childcare responsibilities is monitored by the Internal Affairs authorities, which take joint action with local government agencies to enforce children's rights if they encounter the forms of neglect referred to above. |
Органами внутренних дел осуществляется контроль за выполнением родителями обязанностей по уходу за ребенком, и при выявлении подобных случаев, совместно с органами местного самоуправления, принимаются меры по обеспечению прав ребенка. |
Since 1 January 2009, childcare supplements of up to EUR 500 per year for each child granted by an employer to all or certain groups of employees have been exempt from payroll tax. |
С 1 января 2009 года надбавка к пособию по уходу за ребенком в размере до 500 евро в год на каждого ребенка, предоставляемая работодателем всем или некоторым группам работников, освобождается от налога на заработную плату. |
UNICEF recognizes that effective early childhood development should address and, whenever appropriate, include indigenous practices for childcare, feeding, personal and environmental hygiene, newborn stimulation and pre-school education. |
ЮНИСЕФ признает, что эффективное развитие ребенка с самого раннего возраста должно предусматривать и в необходимых случаях включать традиционную практику в части ухода за детьми, их кормления, личной гигиены и гигиены окружающей среды, стимулирование роста новорожденных детей и их дошкольное обучение. |
The Labour Law provides that every employee, irrespective of the gender, enjoys the right to a childcare leave in view of the birth or adoption of a child. |
Закон о труде предусматривает, что каждый работник, независимо от пола, имеет право на отпуск по уходу за ребенком в связи с рождением или усыновлением ребенка. |
In addition, allowances were available from the State budget for either the mother or the father of a child to take primary responsibility for childcare. |
Кроме того, пособия из государственного бюджета выплачиваются либо матери, либо отцу ребенка в зависимости от того, на ком лежит основное бремя обязанностей по уходу за ребенком. |
During the absence from work for the purpose of childcare, the person who adopts, sustains or acts as a guardian has the right to a pay, in compliance with the regulations on social care of children. |
В период отсутствия на работе для целей ухода за детьми лицо, которое усыновляет ребенка, содержит его или выступает в качестве опекуна, имеет право на оплату в соответствии с постановлениями о социальной помощи детям. |
Parents living separately from their children have the right to receive information about those children from social security establishments and childcare, healthcare or other institutions. |
Родитель, проживающий отдельно от ребенка, имеет право на получение информации о своем ребенке из учреждений социальной защиты, воспитательных, лечебных и других учреждений. |
Working parents can deduct two thirds of their childcare costs on their tax returns, up to a maximum sum of 4,000 euros per child, as of 2006. |
С 2006 года работающие родители могут вычитать две трети затрат на оплату детских учреждений при заполнении налоговой декларации в размере до 4 тыс. евро на ребенка. |
The Committee also noted that social welfare payments were not above the income poverty line and that childcare benefits were not sufficient to cover the cost of bringing up a child (para. 13). |
Комитет отметил также, что выплаты по линии социального обеспечения не выходят за пределы черты бедности и что пособия на детей являются недостаточными для покрытия расходов, связанных с воспитанием ребенка (пункт 13). |
As regards childcare payments, the position is that a universal child payment is payable, in respect of each child, to families with one or more dependent children, regardless of means. |
В отношении пособий на детей, позиция заключается в том, что на каждого ребенка семьям, имеющим одного или более детей-иждивенцев, независимо от имеющихся у них средств должно выплачиваться общее пособие. |
This goal is served by increasing the refund amounts for childcare costs to up to € 130 per child per month if unemployed persons take part in measures of occupational basic and further training or training measures. |
Этой цели служит увеличение объема возмещения расходов по уходу за детьми до 130 евро на ребенка в месяц, если безработные участвуют в мероприятиях по получению базовой профессиональной подготовки и повышению квалификации или обучении. |
Medical benefits are provided to the child, and supplemental benefits (e.g. childcare expenses) may be provided on a case-by-case basis. |
В зависимости от конкретной ситуации могут выплачиваться медицинские пособия и предоставляться дополнительные льготы (например, для покрытия расходов на содержание ребенка). |
The main refundable credits that families may claim are intended to compensate for part of the expenses incurred for childcare, adopting a child and infertility treatments. |
Основные возвращаемые кредиты, о предоставлении которых могут ходатайствовать семьи, предназначены для компенсации части расходов, связанных с лечением ребенка, усыновлением ребенка и лечением бесплодия. |
The Committee in particular recommends a review of legislation, policies and programmes relating to juvenile justice and the childcare systems with a view to ensuring that the principle of the best interest of the child is fully integrated therein. |
Комитет, в частности, рекомендует провести анализ законодательства, политики и программ, касающихся систем ювенальной юстиции и ухода за детьми, с целью обеспечения всестороннего учета в них принципа наилучших интересов ребенка. |
The parental allowance, in conjunction with partner months, contributes, along with the expansion of childcare and the programme of action "Vocational Re-integration as a Perspective", to reducing the period for which women interrupt their gainful employment for family reasons. |
Выплата пособий родителям, а также предоставление отпуска партнеру в связи с рождением ребенка наряду с расширением возможностей по уходу за ребенком и программой действий "Профессиональная реинтеграция как перспектива" способствуют сокращению периода, на который женщины вынуждены прерывать свою трудовую деятельность по семейным обстоятельствам. |
It should also be emphasized that parents must be able to make the best choice for childcare arrangements according to their family's needs and the best interest of the child. |
Следует также подчеркнуть, что родители должны иметь возможность оптимального выбора ухода за детьми в соответствии с потребностями своих семей и в интересах ребенка. |
Studies had shown that one of the greatest obstacles to women's career advancement was an interruption for child-rearing; the strategy therefore also included measures to assist women to return to their careers after a break for childcare. |
Исследования показали, что одним из наибольших препятствий для карьерного роста женщин является перерыв в работе, связанный с воспитанием ребенка; поэтому принятая стратегия включает также меры по оказанию помощи женщинам в их возвращении на работу после такого перерыва. |
Japan recommended that Uruguay set up a national action plan with policy focusing on making the family the fundamental base for childcare, reducing the number of street children and child labour and ensuring the right of the child to education. |
Япония рекомендовала Уругваю разработать национальный план действий, предусматривающий проведение политики, ориентированной на использование семьи в качестве основной структуры для ухода за детьми, сокращение числа беспризорных детей и масштабов использования детского труда и обеспечения права ребенка на образование. |