Turning to question 13, she said that the National Council for Women (CONAMU) was engaged in a range of activities aimed at increasing indigenous women's access to health in application of the Free Maternity and Childcare Act. |
Переходя к вопросу 13, она говорит, что Национальный совет по делам женщин (КОНАМУ) приступил к осуществлению ряда мероприятий, направленных на расширение доступа женщин, представляющих коренные народы, к медицинским услугам в соответствии с Законом о бесплатных услугах по охране здоровья матери и ребенка. |
The programmes also provide advice on how to take advantage of the services provided by community health care, maternal and childcare and social centres. |
По линии этих программ предоставляются также консультации о порядке пользования услугами, оказываемыми общественными учреждениями здравоохранения, службами охраны здоровья матери и ребенка и социальными центрами. |
If on the birth of the child the parents are already caring for at least two children under 8 years old, childcare leave is extended by 30 days, for three children by 60 days and for four or more children by 90 days. |
если при рождении ребенка родители уже осуществляют уход не менее, чем за двумя детьми моложе 8 лет, отпуск по уходу за ребенком продлевается на 30 дней, за тремя детьми - на 60 дней и за четырьмя или более детьми - на 90 дней. |
Childcare allowances are, however, differentiated according to birth order: |
При этом размеры пособий по уходу будут дифференцированы в зависимости от очередности рождения ребенка и составят: |
Childcare and upbringing involve additional costs for parents, therefore a system of benefits for children is applied for child protection purposes. |
Уход и воспитание ребенка связаны с дополнительными расходами для родителей, поэтому система пособий на воспитание детей применяется в целях охраны детства. |
Childcare supplement is a monetary supplement for a child needing special care and is intended to cover the increased living expenses that a family has because of this (Article 80). |
Пособие на цели ухода за детьми представляет собой денежное пособие для ребенка, нуждающегося в особом уходе, и предназначено для возмещения возросших расходов, которые семья несет в связи с этим (статья 80). |
The National Population Policy covers the following areas: Sustainable economic growth, fundamental and development conditions; System of family benefits; Tax benefits; Achieving a balance between family and working life; Childcare; Health care for mothers and children, and Awareness raising and information. |
Национальная демографическая политика охватывает следующие направления: устойчивый экономический рост, фундаментальные условия развития, система пособий на семью, налоговые льготы, достижение баланса между семейной и трудовой жизнью, забота о детях, медицинское обслуживание матери и ребенка, повышение осведомленности и информация. |
b) Parental childcare leave |
Ь) Отпуск по воспитанию ребенка |
The challenge is still for the family, from the moment of conception and during gestation, to gain awareness and plan how to share the childcare. |
Задача по-прежнему заключается в том, чтобы с самого момента зачатия и вынашивания ребенка побудить семью осознанно спланировать процесс совместного ухода за ребенком. |
Linking the childcare benefits to the examinations for the Mother/Child Pass is intended to increase the use of this service. |
Увязка между пособиями по уходу за ребенком и диспансеризацией по программе Диспансеризации матери и ребенка призвана расширить использование этой услуги. |
If childcare leave was taken for less than 150 days, adoption leave is granted, but is reduced by the number of days of childcare and paternity leave taken. |
Если в счет отпуска по уходу за ребенком было взято менее 150 дней, отпуск в связи с усыновлением предоставляется, но при этом его продолжительность сокращается на количество дней, использованных в счет отпуска по уходу за ребенком и отпуска для отца в связи с рождением ребенка. |
In addition maternity benefits and maternity leave have been administratively and legally separated from childcare benefits and childcare leave. |
Кроме того, было проведено административное и юридическое разграничение между пособиями и отпуском в связи с рождением ребенка, с одной стороны, и пособиями и отпуском по уходу за ребенком, с другой стороны. |
Protection of the child's best interest is featured in our legislation and national childcare programming. |
Принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка отражен в нашем законодательстве и национальных программах по обеспечению ухода за детьми. |
Full-rate parental childcare allowance is granted to a parent who has ceased all vocational activity. |
Пособие на воспитание ребенка по полной ставке выплачивается родителю, прекратившему трудовую деятельность. |
In cases of multiple births, the childcare benefits are also due only for the youngest child. |
В случае рождения нескольких детей право на пособие по уходу за ребенком устанавливается только для самого младшего ребенка. |
For women, childcare duties continue to represent a break in their career with a long-term effect. |
Женщины по-прежнему вынуждены прерывать свою карьеру в связи с рождением ребенка и уходом за ним, что влечет за собой долгосрочные последствия. |
Recipients of a childcare allowance are permitted to be employed. |
Отпуск по уходу за ребенком и пособие на содержание могут быть предоставлены либо отцу, либо матери ребенка. |
The federal Government was also going to establish an informal working group with the Länder participation to draw up proposals for improving the childcare situation. |
В этой связи программа «Женщины и работа» должна позволить матерям и отцам брать отпуск по уходу за детьми как поочередно, так и одновременно, поддерживая работу на неполной ставке в период воспитания ребенка и гарантируя родителям право возвращения на полные штатные должности по окончании такого отпуска. |
Unrecorded childcare leave: All married officers are eligible for full pay unrecorded childcare leave to look after his/her child below 12 years old when the child falls sick. |
Все состоящие в браке сотрудники имеют право на полностью оплачиваемый нерегистрируемый отпуск по уходу за детьми в возрасте до 12 лет в связи с болезнью своего ребенка. |
In December 2003, this childcare fee was paid for 80,175 parents. |
В декабре 2003 года надбавка на ребенка выплачивалась 80175 родителям. |
Firm measures had been devised to improve the position of women in the labour market by achieving a balance between men and women in the public and private spheres; they focused on paternal leave, childcare and domestic tasks. |
Внимание в рамках данной стратегии также уделяется вопросам обучения детей с учетом того, что модели поведения, усвоенные на ранних этапах развития ребенка, могут обусловить появление у него гендерных стереотипов в будущем. |
The national reproductive health centre, organized as a research and clinical institution for mother and childcare, coordinates the activity of all related services. |
Координирует деятельность всей службы Национальный центр охраны репродуктивного здоровья, организованный на базе Научно-клинического центра охраны здоровья матери и ребенка (НКЦ ОЗМР). |
Integrated project for mother and childcare, Cuilco municipality, Huehuetenango (PAHO); |
комплексная программа медицинского обслуживания матери и ребенка, муниципия Куилко, Уэуэтенанго (ПОЗ); |
It encouraged Cuba to share its experience in the right to health, in particular the primary, maternal and childcare programmes and HIV/AIDS control programmes. |
Оно призвало Кубу поделиться опытом в деле осуществления права на здоровье, в частности применительно к программам первичного медико-санитарного обслуживания, охраны здоровья матери и ребенка и борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
The Social Security Code provides for benefits of the following three types: A lump sum childbirth benefit A childcare allowance A disability allowance. |
Кодексом Туркменистана "О социальном обеспечении" предусмотрены 3 вида пособий: единовременное пособие при рождении ребенка, пособия по уходу за ребенком и по инвалидности. |