| He's quite a character, isn't he? | Эксцентричный тип, да? |
| Sets the default variable type, according to a letter range, if no type-declaration character or keyword is specified. | Задает тип переменной по умолчанию в соответствии с диапазоном букв, если не указан символ или ключевое слово описания типа. |
| First of all determine for yourself what kind of man you would like to get acquainted with, preferable features of character, what you value in a man first of all. | Прежде всего, определите для себя, какой тип мужчин вам нравится, какими чертами характера должен обладать ваш избранник, что вы цените в мужчине превыше всего. |
| All other variables are declared according to the type-declaration character, or - if omitted - as the default type | Все другие переменные объявляются в соответствии с символом объявления типа или, если он пропущен, переменной назначается тип по умолчанию |
| On the literary plane, the term Hermeticism thus highlights a type of poetry which has a close (i.e., hermetic, hidden, sealed) character, complex in its construction and usually achieved by a sequence of analogies difficult to interpret. | На литературном плане термин "Герметизм" (а вернее "Герметицизм"), таким образом, выделяет тип поэзии, который имеет близкий (то есть герметичный, скрытый, запечатанный) характер, сложный по своей конструкции и обычно достигаемый последовательностью аналогий, которые трудно интерпретировать. |
| Despite the estate layout and generous load capacity, it retains the youthful, sporty character of the Ibiza range. | Несмотря на подобный тип кузова и просторный багажный отсек, новая версия сохранила в себе дух энергичности и спортивности, присущий всем без исключения моделям Ibiza. |
| A slippery character, Mr. Randolph. | Окользкий тип этот Рэндольф. |