Article 2, paragraph 7, of the Charter makes clear that there are circumstances where Member States do not have exclusive jurisdiction over their domestic affairs, in particular in the case of measures under Chapter VII of the Charter. |
В статье 2, пункт 7, Устава четко говорится, что есть обстоятельства, когда государства-члены не имеют исключительной юрисдикции в отношении собственных внутренних вопросов, в частности в случае мер в соответствии со статьей VII Устава. |
Chapter 10 of the Code provides for three offences against equality as offences against political and civil rights: incitement to social hatred, violation of equality and discrimination based on genetic risks. |
В соответствии со статьей 10 Кодекса в качестве преступления против политических и гражданских прав рассматриваются три преступления против равенства: разжигание социальной ненависти, нарушение принципа равенства и дискриминация по признаку генетических рисков. |
"constitute a lean, effective, sustainable and affordable United Nations peace support mission to monitor and verify this Agreement and to support the implementation of the Comprehensive Peace Agreement as provided for under Chapter VI of the United Nations Charter". |
«учредить немногочисленную, эффективную, постоянную и недорогостоящую миссию Организации Объединенных Наций в поддержку мира для наблюдения и контроля за выполнением этого Соглашения и для содействия осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения, что предусмотрено статьей IV Устава Организации Объединенных Наций». |
In a wider context, there is the need to further enhance the burgeoning cooperation between the United Nations and the African Union in accordance with Chapter VIII of the United Nations Charter, and as recently reaffirmed at the world summit and in resolution 1631. |
В более широком контексте назрела необходимость дальнейшего укрепления формирующихся отношений сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом в соответствии со Статьей VIII Устава Организации Объединенных Наций, а также в соответствии с недавним подтверждением этой идеи на Всемирном саммите и в резолюции 1631 Совета Безопасности. |
We are all aware that, as a regional arrangement under Chapter VIII of the United Nations Charter, the Organization for Security and Cooperation in Europe plays a specific role in promoting peace and stability, enhancing cooperative security and advancing democracy and human rights in Europe. |
Всем нам известно, что как региональное соглашение в соответствии со статьей XIII Устава, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе играет особую роль в обеспечении мира и стабильности, укреплении общей безопасности и развитии демократии и прав человека в Европе. |
CHRI noted that today the freedom and independence of the media in Ghana is contained in Chapter 12 of the Constitution which, in addition, protects the media from harassment and censorship. |
ПИС отметила, что в настоящее время свобода и независимость средств массовой информации в Гане регулируется статьей 12 Конституции, которая, помимо прочего, защищает средства массовой информации от преследований и цензуры. |
The budget of the parliamentary commissioners was considered as a separate chapter of the State budget; in 2010, it had stood at approximately 5,870,000 euros. |
Бюджет парламентских уполномоченных является отдельной статьей государственного бюджета; в 2010 году он составил приблизительно 5870000 евро. |
The exercise of the rights of the individual without any discrimination is secured at the constitutional level by Article 91 of the Satversme, which is included in Chapter 8 of the Constitution. |
Осуществление прав индивидуума без какой-либо дискриминации обеспечивается на конституционном уровне статьей 91 «Сатверсме», которая включена в раздел 8 Конституции. |
Scholars of international law have agreed that the Charter prohibits war except in the case of self-defence, pursuant to Article 51 and to Chapter VII on the basis of Security Council resolutions. |
Ученые в области международного права согласились с тем, что Устав запрещает прибегать к войне, за исключением случаев самообороны в соответствии со статьей 51 и главы VII Устава на основе принятой Советом Безопасности резолюции. |
Firstly, whether the licensees were "sufficiently protected" in accordance with section 1522 of Chapter 15 [article 22 MLCBI] if they were not afforded section 365 protection. |
Во-первых, будут ли права лицензиатов "надлежащим образом защищены" в соответствии с требованиями статьи 1522 главы 15 [статья 22 ТЗТН] в случае неприменения дополнительных мер защиты, предусмотренных статьей 365. |
Another point of particular interest would be considering the report's implications and the subsequent debate on the implementation of mediation-related measures under Chapter VIII of the Charter and regional agreements, pursuant to Article 52 of the Charter. |
Другим особо актуальным моментом было бы рассмотрение последствий этого доклада и последующие обсуждения относительно реализации связанных с посредничеством мер по главе VIII Устава и региональным соглашениям в соответствии со статьей 52 Устава. |
As earlier mentioned, the Commission for Investigations is established under Article 90 of the Constitution and the Commission for Investigations Act, Chapter 39 of the Laws of Zambia. |
Как упоминалось ранее, Комиссия по расследованиям учреждается в соответствии со статьей 90 Конституции и Законом о Комиссии по расследованиям (глава 39 Свода законов Замбии). |
In terms of Article 9, Zambia views torture with abhorrence and has enacted the Extradition Act and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act, Chapter 98 which facilitate extradition for extraditable offences in criminal matters generally. |
В соответствии со статьей 9 Замбия категорически отвергает применение пыток и приняла Закон об экстрадиции и Закон о взаимной правовой помощи, глава 98 которого в целом упрощает процедуру выдачи применительно к влекущим выдачу уголовным преступлениям. |
Chapter 2, section 1 of the Instrument of Government provides the following rights for all citizens in their relation with the public administration: |
В соответствии со статьей 1 главы 2 Закона о форме государственного правления всем гражданам в их сношениях с государственными административными органами гарантируются следующие права: |
Again the Security Council failed to take action, and in particular, to invoke Chapter VII to take punitive measures against Ethiopia as provided for by article 4 of the Algiers Agreement and general principles of the Charter of the United Nations. |
И вновь Совет Безопасности не принял никаких мер, в частности для того, чтобы применить главу VII в целях принятия карательных мер в отношении Эфиопии, как предусмотрено статьей 4 Алжирского соглашения, и согласно общим принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
Criminal liability for any unlawful acts or acts involving illegal weapons is established by articles of Chapter XXXVI of the Criminal Code of the Republic of Lithuania and liability for smuggling such items is provided for in Article 199(2) of the Criminal Code. |
Уголовная ответственность за любые незаконные действия и действия, связанные с незаконным оружием, предусмотрена статьями главы XXXVI Уголовного кодекса Литовской Республики, а ответственность за контрабанду таких предметов - статьей 199(2) уголовного кодекса. |
The Court, Having regard to Chapter XIV of the Charter of the United Nations; Having regard to the Statute of the Court annexed thereto; Acting in pursuance of Article 30 of the Statute; Adopts the following Rules. |
Суд, принимая во внимание главу XIV Устава Организации Объединенных Наций; принимая во внимание Статут Международного Суда, приложенный к указанному Уставу; действуя в соответствии со статьей 30 Статута; принимает следующие правила. |
The Status of Children Act, Chapter 46:07 provides in S. that the status and the rights, privileges and obligations of a child born out of wedlock are identical in all respects to those of a child born in wedlock. |
В соответствии со статьей З Закона о статусе детей, глава 46:07, статус и права, привилегии и обязанности ребенка, рожденного вне брака, во всех отношениях являются такими же, как и у ребенка, рожденного в браке. |
[1.1.2.3 For the purposes of Article 7 of ADN, Chapter 1.5 of this part specifies the rules concerning the derogations, special authorizations and equivalences for which that article provides] [ADNR: reserved]. |
[1.1.2.3 Для целей статьи 7 ВОПОГ в главе 1.5 настоящей части изложены правила, касающиеся отступлений, специальных разрешений и эквивалентности, предусмотренных вышеупомянутой статьей.] [ППОГР: зарезервировано] |
Consequently, article 1 of the 2003 law annulled chapter 9 of the Labour Code, outlawing domestic service in Haiti thereafter. |
Таким образом, закон от 24 апреля 2003 года первой же статьей аннулирует всю главу 9 Трудового кодекса. |
It cannot be claimed that resolutions not issued under Chapter VII are non-binding; if they are, of what value are they? |
Нельзя утверждать, что резолюции, принятые не в соответствии с статьей VII Устава, не имеют обязательного характера; если же они имеют таковую, то какова их ценность? |
(a) Several provisions in the Preamble, a separate Chapter on Fundamental Rights and another Chapter on Principles of Policy - all underline the principles of equal rights and equal treatment of all citizens/persons, without any distinction; |
а) Принципы равенства прав и равного обращения применительно ко всем гражданам/лицам без каких-либо различий закреплены несколькими положениями преамбулы, отдельной статьей об основополагающих правах, а также статьей о принципах политики; |
In chapter VII of its annual report for 2003, the Committee described the framework that it has set out for providing for more effective follow-up, subsequent to the adoption of the concluding observations in respect of States parties' reports submitted under article 40 of the Covenant. |
В главе VII своего ежегодного доклада за 2003 год21 Комитет изложил основы, созданные им для осуществления более эффективной последующей деятельности после принятия заключительных замечаний по докладам государств-участников, представленным в соответствии со статьей 40 Пакта. |
Under chapter 5, section 3 of the Penal Code, insulting conduct in the form of accusations or insulting epithets or other outrageous conduct is punishable. |
ЗЗ. В соответствии со статьей З главы 5 Уголовного кодекса оскорбительное поведение, проявляющееся в обвинениях или в оскорбительных выражениях в адрес какого-либо лица, и другое аналогичное непристойное поведение подлежат наказанию. |
The Working Group noted that the proposed article was new and was based on a number of provisions, in particular article 18 and other provisions of chapter II, of the 1994 Model Law. |
Иное мнение заключалось в том, что с учетом того, что этот проект статьи призван охватывать ориентировочную общую информацию лишь о планах будущих закупок, она должна оставаться способствующей, а не предписывающей статьей. |