Rwanda establishes liability of legal persons in a dedicated chapter of the Act of 2003 and in article 50 of the Act of 2008. |
Ответственность юридических лиц предусмотрена соответствующим разделом закона 2003 года, а также статьей 50 закона 2008 года об отмывании денег. |
Article 5 of the new Constitution imposes an obligation on the State to respect the freedoms and rights of persons and citizens, while chapter II contains provisions to ensure the protection of such rights and freedoms. |
В соответствии со статьей 5 новой Конституции государство обязано уважать права и свободы человека и гражданина, а в главе II содержатся положения, обеспечивающие защиту таких прав и свобод. |
For his delegation, the proposed chapter III was a compromise which made it possible to put an end to the long-standing controversy surrounding article 19 on the question of international crimes as offences distinct from international delicts. |
Кипрская делегация считает, что предлагаемая глава III представляет собой компромисс, позволяющий положить конец длительным противоречиям, связанным со статьей 19, касавшейся международных преступлений как нарушений, отличных от международных деликтов. |
Pursuant to chapter 10, article 99 (1) of the Constitution "the executive authority of Guyana shall be vested in the President and, subject to the provisions of this Constitution, may be exercised by him either directly or through officers subordinate to him". |
В соответствии со статьей 99 (1) главы 10 Конституции "исполнительная власть Гайаны возлагается на президента и, согласно положениям настоящей Конституции, может осуществляться им непосредственно или с помощью подчиненных ему должностных лиц". |
Pursuant to chapter 23, section 4, of the Penal Code, the penalty provided in the Code for an unlawful act shall not only be inflicted on a person who commits that act, but also on anyone who furthers such an act by advice or deed. |
В соответствии со статьей 4 главы 23 Уголовного кодекса, наказание, предусмотренное кодексом за совершение какого-либо противоправного деяния, применяется не только к лицу, которое совершает это деяние, но и к любому лицу, которое способствует его совершению посредством совета или действия. |
Thus article 137 describes and punishes acts of genocide. Indeed, chapter 1, section 1, title 1 of the Penal Code, of which it is the sole article, is entitled "Genocide". |
Статья 137 квалифицирует в качестве наказуемого деяния геноцид; к тому же отдел 1 главы 1 первого раздела Уголовного кодекса, единственной статьей которой он является, озаглавлен "Геноцид". |
Under article 70 in chapter IV of the Constitution "the family is the fundamental nucleus of society and shall have a right to protection by society and by the State". |
В соответствии со статьей 70 Раздела IV Конституции "семья является основной ячейкой общества и имеет право на защиту со стороны общества и государства". |
The African Group therefore agreed with the Committee's recommendation that the requests for exemption under Article 19 by the seven States mentioned in chapter V of its report should be accepted. |
Поэтому Группа африканских государств согласна с рекомендацией Комитета удовлетворить просьбу семи государств, упомянутых в главе V доклада Комитета, о применении к ним изъятия в соответствии со статьей 19. |
Art. 11.3 sets out the conditions under which a carrier needs to comply with any instructions received under Art. 11.1 (i)-. The relationship of these provisions to each other and to the provisions of chapter 12 is complex. |
В статье 11.3 излагаются условия, при которых перевозчику необходимо выполнять любые инструкции, полученные в соответствии со статьей 11.1 (i)-. Взаимосвязь этих положений друг с другом и с положениями главы 12 является весьма сложной. |
Security Council resolutions, under whatever chapter they may be adopted, are binding on the international community, particularly since they address issues of international peace and security. |
Резолюции Совета Безопасности, независимо в соответствии с какой статьей Устава они приняты, обязательны для международного сообщества, особенно, если они касаются вопросов международного мира и безопасности. |
Article 12 of the Covenant covering issues of mental and physical health is dealt with under the following pieces of legislation: (a) The Public Health Act, chapter 295, provides for the prevention of diseases and regulates matters relating to public health in Zambia. |
Вопросы психического и физического здоровья, охватываемые статьей 12 Пакта, затрагиваются в следующих законодательных положениях: а) Глава 295 Закона об общественном здравоохранении предусматривает принятие мер по профилактике заболеваний и регулирует вопросы, касающиеся общественного здравоохранения в Замбии. |
Ms. CHANET queried the inclusion of sections concerning links to other human rights treaties and treaty bodies, and cooperation with other United Nations bodies in a chapter that purported to deal with the Committee's methods of work under article 40 of the Covenant. |
Г-жа ШАНЕ выражает сомнение относительно целесообразности включения разделов, касающихся связей с другими договорами по правам человека и с договорными органами, а также сотрудничества с другими органами Организации Объединенных Наций, в главу, которая должна быть посвящена методам работы Комитета в соответствии со статьей 40 Пакта. |
It submits that according to chapter 12, section 22, of the 2005 Aliens Act, an expulsion order which has not been issued by a general court expires four years after the order becomes final and non-appealable. |
Оно сообщает, что в соответствии со статьей 22 главы 12 Закона об иностранцах 2005 года постановление о высылке, если только оно не было издано общегражданским судом, истекает сроком через четыре года после того, как постановление становится окончательным и уже не подлежит обжалованию. |
The right of access to justice or the right to bring a justiciable matter to a court of law or any other competent body with judicial power and obtain a decision or a judgment is one of the rights guaranteed under this chapter. |
Право доступа к правосудию или право передачи спора в суд или иной компетентный орган, наделенный судебными полномочиями, и получить по нему решение или приговор является одним из прав, гарантируемых упомянутой статьей Конституции. |
In the interests of clarity, the information provided in the context of each Article or sub-article relates directly to the specific Article or sub-article under discussion in that particular chapter; |
В интересах ясности информация, представленная в контексте каждой статьи или подстатьи, непосредственно связана с конкретной статьей или подстатьей, рассматриваемой в соответствующем разделе; |
In case of open solicitation, the provisions of chapter II of this Law, except for shall apply to the proceedings under this article, except to the extent that those provisions are derogated from in this article. |
З) В случае открытого привлечения предложений положения главы II настоящего Закона, за исключением положений статьи применяются к процедурам, установленным в соответствии с настоящей статьей, в той степени, в которой в настоящей статье не предусматривается отступление от этих положений. |
The constitutional principles in the labour law are elaborated in, among others, article 11 of the Act of 6 June 1997 - the Labour Code, and particularly in the chapter "II a", that is article 18 of the Labour Code. |
В трудовом законодательстве конституционные принципы развиваются, в частности, в статье 11 Закона от 6 июня 1997 года "Трудовой кодекс" и, в особенности, в главе "II а", которая является статьей 18 Трудового кодекса. |
The National Board of Occupational Safety and Health now has powers under chapter 4, section 8 of the Act to require that other parties besides employers compile documentation on safety and health at work. |
В соответствии со статьей 8 главы 4 Закона Национальный совет по безопасности и гигиене труда может отныне требовать того, чтобы другие стороны, помимо работодателей, собирали документацию о производственной безопасности и гигиене. |
During the period under review, the Committee considered nine States parties reports under article 40 and adopted concluding observations on them; eighty-seventh session: Central African Republic and the United States of America; see chapter IV for the concluding observations). |
За отчетный период Комитет рассмотрел 9 докладов государств-участников в соответствии со статьей 40 и принял по ним заключительные замечания; восемьдесят седьмая сессия: Центральноафриканская Республика и Соединенные Штаты Америки; заключительные замечания см. в главе IV). |
Some delegations suggested that several parts of this article be merged with article 14, while others were of the view that article 14 should be transferred to this chapter and merged with this article. |
Некоторые делегации предложили включить в статью 14 некоторые части текста этой статьи, тогда как ряд других делегаций считали, что статью 14 следует перенести в эту главу и объединить с этой статьей. |
According to Art. 11.4, goods delivered short of destination in accordance with instructions received by the controlling party under Art. 11.1 are deemed to be delivered at the place of destination and chapter 10 applies to the delivery obligation. |
В соответствии со статьей 11.4 груз, сданный не в месте назначения в соответствии с инструкциями, полученными распоряжающейся стороной согласно статье 11.1, считается сданным в месте назначения, и положения главы 10 применяются в отношении обязательства по сдаче груза. |
It is proposed that the article on this subject be moved to become the first article of chapter VIII of the Convention, Final clauses, and that it be drafted as follows: |
Предлагается перенести статью по этому вопросу, с тем чтобы она стала первой статьей в главе VIII Конвенции "Заключительные положения", и сформулировать ее следующим образом: |
According to section 2 in Chapter 2 of the Employment Contracts Act, the employer must treat employees equally. |
В соответствии со статьей 2 главы 2 Закона о трудовых договорах работодатель должен обеспечивать работникам одинаковое обращение. |
Criminal cases referred to in Chapter 11, section 8, of the Penal Code are rather seldom processed by courts. |
Случаи судопроизводства по уголовным делам, предусмотренным статьей 8 главы 11 Уголовного кодекса, являются довольно редкими. |
Legislation concerning citizenship is regulated by Chapter III of the Constitution and by the Maltese Citizenship Act, Cap. |
Законодательство в вопросах гражданства регулируется главой III Конституции и статьей 188 Закона о мальтийском гражданстве. |