That contribution is essential to Bolivia's effort to cease being a link in the drug-trafficking chain and, at the same time, ensure political and economic stability and promote development of the country's productive apparatus. |
Этот вклад является главным условием достижения Боливией успеха в ее деятельности, направленной на то, чтобы перестать быть звеном в цепи торговли наркотиками и в то же самое время обеспечить политическую и экономическую стабильность и содействовать развитию производственной сферы страны. |
At this beginning of the third millennium, the United Nations must cease being purely an administrative institution and become a centre of morality and justice where all the nations of the world feel at home, developing a common conscience by being a family of nations. |
Сейчас, в начале третьего тысячелетия, Организация Объединенных Наций должна перестать быть чисто административным учреждением и стать центром морали и справедливости, где все страны мира будут чувствовать себя как дома, развивая общее сознание принадлежности к единой семье наций. |
The United States must clean the Navy contamination of Vieques, not impose the death penalty, respect the right to bail in criminal cases and cease phone-tapping. |
Соединенные Штаты обязаны очистить остров Вьекес от его загрязнения их военно-морскими силами, должны перестать навязывать смертную казнь, уважать право на освобождение под залог в уголовных делах и прекратить прослушивание телефонных разговоров. |
Employees may also cease work over legitimate occupational health and safety concerns in the workplace - this does not constitute "industrial action" under the WR Act. |
Трудящиеся также могут перестать прекращать работу в связи с правомерными опасениями, касающимися техники безопасности на работе; по замыслу Закона о ПО это не является "забастовочным действием". |
This is wrongheaded; it's time we cease being dogs. |
Это серьезное заблуждение, и настало время перестать быть собаками. |