While in the Sahel rain is welcomed enthusiastically, the rainfall, which has been particularly abundant this year, has caused flooding in many regions of my country, causing serious damage to crops and leaving many families homeless. |
В то время как в Сахелианском районе дожди с энтузиазмом приветствуют, ливни, особенно обильные в этом году, вызвали наводнения во многих регионах моей страны, причинив серьезный ущерб урожаю и оставив многие семьи без крова. |
2.2 Subsequently, the two companies deducted the amount paid in taxes from the payment they owed the author, thereby causing him financial distress, which threatened the continuity of his business. |
2.2 Впоследствии обе фирмы удержали из причитавшихся автору выплат сумму, выплачиваемую в виде налогов, причинив ему тем самым материальный ущерб, что ставит под угрозу дальнейшее осуществление им своего бизнеса. |
In an earlier demonstration in Bethlehem, hundreds of students of the University of Bethlehem headed towards Rachel's Tomb, throwing stones at the IDF and border police troops, who dispersed them without causing any injuries. |
В состоявшейся до этого демонстрации в Вифлееме сотни студентов Университета Вифлеема направились к гробнице Рахили, при этом они бросали камни в военнослужащих ИДФ и пограничников, которые разогнали демонстрантов, не причинив им каких-либо телесных повреждений. |
Four Katyusha rockets were fired from Lebanon, of which three landed in the Galilee on 27 December, causing heavy property damage to one Kiryat Shmona apartment building. |
Четыре ракеты «Катюша» были выпущены с территории Ливана, три из которых упали в Галилее 27 декабря, причинив серьезный материальный ущерб жилому зданию в Кирьят-Шимоне. |
The author alleges that, when one of the policemen attempted to arrest him, a struggle ensued and he accidentally struck the policeman in one eye, causing a contusion. |
Автор утверждает, что, когда один из полицейских попытался его задержать, между ними вспыхнула потасовка и он случайно ударил полицейского кулаком в глаз, причинив тому ушиб. |
From October 1999, he entered into a criminal arrangement with his brother, B. and a Deputy Chairman of the same company, and committed crimes relating to misappropriation of property of others, causing material damage to public interests in especially important amount. |
С октября 1999 года он состоял в преступном сговоре со своим братом Б. и заместителем председателя той же компании, совершив преступления, связанные с присвоением чужого имущества, и причинив государству ущерб в особо крупных размерах. |
According to a medical doctor on board, one of stun grenades landed in the confined space of the bridge, injuring a number of people and causing damage to the hearing of one man. |
По словам врача, находившегося на борту, одна из шумовых гранат упала в замкнутом пространстве мостика, ранив нескольких человек и причинив вред способности слышать одному человеку. |
She must establish that the disputed text has been applied to her detriment, causing her direct, personal and definite harm; this has not been established in the present case. |
Она должна доказать, что оспариваемый документ был использован ей во вред, причинив непосредственно ей личный и установленный ущерб, а в данном случае этого сделано не было. |
At least three high explosive shells and seven white phosphorous container shells struck the workshop and warehouse area of the compound causing massive damage as a result of ensuing fires. |
По меньшей мере три осколочно-фугасных снаряда и семь снарядов с белым фосфором попали в зону комплекса с мастерскими и складами, причинив большой ущерб в результате начавшихся пожаров. |
Regrettably, instead of complying with the provisions of that resolution, the Republic of Armenia has further aggravated the situation by continuing its aggression and occupying more Azerbaijani territories, namely, in the Fizuli, Djabrail and Agdam districts, causing new destruction and human tragedies. |
К сожалению, вместо того, чтобы подчиниться положениям этой резолюции, Республика Армения еще больше усугубила ситуацию, продолжив свою агрессию и оккупировав новые азербайджанские территории, в частности в Физулинском, Джабраильском и Агдамском районах, причинив новые разрушения и людские страдания. |
They have used their machine guns and ranks to shell rockets at the church and hospital of the Holy Family, causing damage to the church including the Virgin Mary's statue which sustained 20 shots from heavy machine guns. |
Они применяли свои пулеметы и танки для обстрела ракетами церкви и госпиталя Святого Семейства, причинив при этом ущерб самой церкви и статуи Святой Марии, в которую попало 20 пуль из тяжелых пулеметов. |
Allow me to express my deepest sorrow and sympathy and to offer condolences to the people and the Government of Afghanistan in connection with the earthquake that struck last night and devastated part of that country, causing further damage and bringing more suffering to the Afghan people. |
Позвольте мне выразить чувства глубокого сочувствие и симпатии, а также соболезнования народу и правительству Афганистана в связи с землетрясением, которое произошло прошлой ночью и разрушило часть страны, причинив дополнительный ущерб и еще большие страдания афганскому народу. |
o On 3 November 2014, regime warplanes targeted the Islamic Orphanage's mosque in Al Waer, Homs, causing great damage to the mosque. |
З ноября 2014 года военная авиация режима нанесла удар по мечети Исламской организации в городе Эль-Ваир мухафазы Хомс, причинив мечети большой ущерб. |
On 29 January, an explosive device detonated in the compound of the non-governmental organization Action Against Hunger, fortunately causing no injuries. |
К счастью, в обоих случаях обошлось без жертв. 29 января произошел подрыв взрывного устройства на территории, занимаемой неправительственной организацией «Борьба с голодом», к счастью, не причинив ущерба людям. |
If it gets no reply the first time, it will pass without causing any harm. |
Не получив ответа, оно уходит, не причинив никакого вреда. |
The area was bombed in 1940 causing considerable damage. |
В 1944 году в здание попала бомба, причинив ему значительный ущерб. |
In addition, 2 shells struck 2 homes in Kafr Killa, causing material damage. |
Еще два снаряда попали в два дома в Кафр-Килле, причинив им материальный ущерб. |
A Molotov cocktail was thrown at a patrol in Rafah, causing no damage. |
Бутылка с зажигательной смесью была брошена в патруль в Рафахе, не причинив ему какого-либо вреда. |
However, on 12 June 2012, an F2 tornado struck the island, causing major damage to the island's trees. |
Однако 12 июня 2012 года на остров обрушился торнадо, причинив ему крупный ущерб; пострадали, главным образом, деревья. |
In the course of the engagement, Leipzig hit Cornwall eighteen times, causing a significant list to port. |
В ходе боя «Лейпциг» 18 раз попал в «Корнуолл», причинив ему повреждения. |
The Government, in its reply dated 23 December 2013, set out the facts as follows: On 27 April 2012, Chen Kegui intentionally injured Zhang Jian and two others with kitchen knives, causing injury. |
Правительство в своем ответе от 23 декабря 2013 года представило факты следующим образом: 27 апреля 2012 года Чэнь Кэгуй умышленно ранил кухонным ножом Чжан Цзяня и двух других людей, причинив тем самым вред их здоровью. |
The bottles exploded on the road without causing any injuries. (Ha'aretz, 27 September) |
Обе бутылки взорвались на дороге, не причинив военнослужащим никаких повреждений. ("Гаарец", 27 сентября) |
It is stated that the police shouted for everyone to lie on the floor while they conducted a search in the Centre for half an hour, causing serious damage there. |
Как сообщается, полицейские, громко приказав всем лечь на пол, провели получасовой обыск помещений центра, причинив ему значительный ущерб. |
In addition, the Tribunal noted that there was no excuse for Guinean officers to have fired at the ship with live ammunition, causing considerable damage to the ship and to vital equipment in the engine and radio rooms as well injuries to two persons on board. |
Кроме того, Трибунал отметил, что гвинейские военнослужащие без всяких на то оснований обстреляли судно боевыми зарядами, нанеся существенный ущерб судну и жизненно важному оборудованию в двигательном отсеке и радиорубках, а также причинив ранения двум человекам на борту. |
Five weeks ago, an earthquake registering 7.6 on the Richter scale hit South Asia, causing colossal loss of life and material damage, especially in the North-West Frontier province of Pakistan, in Jammu and Kashmir, in India and in Afghanistan. |
Пять недель тому назад землетрясение силой 7,6 балла по шкале Рихтера произошло в Южной Азии, унеся с собой огромное число человеческих жизней и причинив колоссальный материальный ущерб, особенно в северо-западной приграничной провинции Пакистана, в Джамму и Кашмире, в Индии и Афганистане. |