Ethiopian aggression has also displaced tens of thousands of Eritreans from their villages and other domiciles, thereby causing extensive social disruption and economic damage. |
Эфиопская агрессия привела также к перемещению десятков тысяч эритрейцев из своих деревень и других мест проживания, вызвав тем самым широкомасштабные социальные потрясения и причинив экономический ущерб. |
On 26 November, several explosive devices were thrown at IDF troops in Hebron, causing no injuries or damage. |
26 ноября несколько взрывных устройств было брошено в войска ИДФ в Хевроне, не причинив никаких телесных повреждений или ущерба. |
On 17 April, a makeshift bomb exploded along the patrol fence surrounding the Gush Katif settlement without causing any harm or injuries. |
17 апреля около патрульного ограждения вокруг поселения Гуш-Катиф взорвалась самодельная бомба, не причинив какого-либо вреда или ущерба. |
The bottles exploded on the road adjacent to the settlers' building without causing any injuries. |
Они взорвались на дороге рядом со зданием поселенцев, не причинив никакого вреда. |
As we speak, a severe hurricane is once again pounding Grenada, causing severe damage. |
В настоящий момент сильнейший ураган обрушился на Гренаду, причинив огромный ущерб. |
One of the rockets landed next to a private residence, causing property damage. |
Один из снарядов приземлился на территории частного жилища, причинив имущественный ущерб. |
The device burned out without causing any damage to the premises. |
Устройство догорело, не причинив какого-либо ущерба помещениям. |
In Salibah quarter, some troublemakers hurled two Molotov cocktails and two sticks of dynamite at security patrols, without causing casualties. |
В квартале Салиба несколько нарушителей порядка бросили две бутылки с зажигательной смесью и две динамитные шашки в патрули безопасности, не причинив им вреда. |
On 22 July 2014, Syrian regime warplanes dropped barrel bombs on the field hospital in Bab in Rif Aleppo, causing damage to the hospital. |
22 июля 2014 года военные самолеты сирийского режима сбросили «бочковые» бомбы на полевой госпиталь в Бабе в Риф-Алеппо, причинив ущерб этому госпиталю. |
Separately, on 1 January, six shells fired from positions north of the Mogadishu International Airport landed inside various sites of the AMISOM protected area causing minimal damage. |
Кроме того, 1 января с позиций, расположенных к северу от Международного аэропорта Могадишо, были выпущены шесть снарядов, которые попали в различные объекты в охраняемом АМИСОМ районе, причинив минимальный ущерб. |
In addition, the State Party, through its internal security agents, violated Ismail Al Khazmi's right to life by causing his death in detention. |
Вдобавок государство-участник в лице своих агентов службы внутренней безопасности нарушило право Исмаила аль-Хазми на жизнь, причинив ему смерть в заключении. |
Hurricane Lucy ripped across Puerto Rico last October 1 2... causing even greater devastation than Hurricane George two years ago. |
Ураган "Люси" пронёсся над Пуэрто-Рико 12 октября прошлого года,... причинив больший ущерб, чем ураган "Джордж" два года назад. |
The helmet protected the frontal and temporal bone, but the base of the helmet snapped back, causing severe trauma to the cerebellum. |
Шлем защитил лобную и височную кости, но основание шлема развалилось, причинив серьезные травмы мозжечка. |
The increased intensity and frequency of the El Niño phenomenon had severely affected Peru's diverse ecosystems, causing major social and economic damage, and threatening its incalculable biodiversity. |
Рост интенсивности и частоты явления Эль-Ниньо существенно повлиял на состояние различных экосистем в Перу, причинив значительный социальный и экономический вред и угрожая обширному биоразнообразию. |
Worst was hurricane Mitch, which laid waste to the region in 1998, causing tremendous damage, death and suffering from which some countries have yet to recover. |
Самым опустошительным был ураган «Митч», который пронесся над регионом в 1998 году, причинив огромный ущерб, гибель людей и тяжелые страдания, последствия которых в некоторых странах еще не преодолены. |
The blast occurred at an hour when the restaurant was crowded with diners, killing 15 civilians, wounding more than 40 others and causing extensive physical damage. |
Взрыв произошел в то время, когда в ресторане было много посетителей, и повлек за собой гибель 15 гражданских лиц, ранив более 40 других людей и причинив значительный материальный ущерб. |
They rained them down on the aforementioned victims with the intention of killing them, causing the injuries set forth in the coroner's report. |
Они сбросили эти бомбы и ракеты на указанных выше людей с намерением убить их, причинив при этом увечья, о которых говорится в докладе коронера. |
The IDF bulldozer levelled part of the schoolyard, causing substantial damage to the school premises before withdrawing. |
Прежде чем уехать с территории школы, бульдозер ИДФ проехал по части школьного двора, причинив серьезный ущерб. |
On 21 March 2003, three rockets landed in Saleem, on the outskirts of the city of Abadan, causing material damage. |
21 марта 2003 года три реактивных снаряда упали в районе Салем в пригороде Абадана, причинив материальный ущерб. |
One Hizbollah mortar round directly hit a house in the village of Metulla, causing material damage but no casualties. |
Одна выпущенная «Хезболлой» мина попала прямо в гражданский дом в деревне Метулла, причинив материальный ущерб, но никаких человеческих жертв не было. |
In Stimlje (Multinational Task Force East), a hand grenade exploded in front of a shop causing only minor material damage. |
В Штимле (многонациональная оперативная группа, сектор «Восток») перед магазином взорвалась ручная граната, причинив лишь незначительный материальный ущерб. |
In the Baramkeh district, several mortar shells had hit the Baramkeh school, killing a female student and causing material damage to the premises. |
В округе Барамке несколько минометных мин попали в школу Барамке, убив одну ученицу и причинив материальный ущерб помещениям. |
However, terrorism had exacerbated the situation, causing even greater hardship to mountain communities, and the Government was currently granting the highest priority to restoring peace and security. |
Однако терроризм осложнил ситуацию, причинив еще больший ущерб общинам в горных районах, и в настоящее время правительство принимает все меры, к тому чтобы восстановить мир и безопасность. |
He was found guilty, with four other co-defendants, of illegally depriving one Mr. A. Vassiliev of his liberty, causing him physical suffering, and thereafter intentionally killing him on 25 June 1996. |
Он был признан виновным в том, что 25 июня 1996 года вместе с четырьмя другими обвиняемыми незаконно лишил свободы г-на А. Васильева, причинив ему физические страдания и впоследствии преднамеренно убив его. |
These operations have not only destabilized the targeted regions, causing great suffering; they have also put populations in the US, the European Union, Russia, and the Middle East at significant risk of terror. |
Эти операции не только дестабилизировали целевые регионы, причинив большие страдания; они также подвергли население в США, Европейском Союзе, России и Ближнем Востоке значительному риску террора. |