a) Voluntarily causing hurt or grievous hurt; |
а) причинение телесного повреждения или серьезного телесного повреждения; |
133.1 Causing strong physical pains or mental sufferings by regular causing battery or other violent actions is punished by imprisonment for the term up to three years. |
133.1 Причинение физических или душевных страданий путем систематического нанесения побоев либо иными насильственными действиями наказывается лишением свободы на срок до трех лет. |
Section 84, causing grievous bodily harm or serious injury to the health of another person (e.g. by causing considerable pain); |
статья 84: нанесение тяжких телесных повреждений или причинение серьезного ущерба здоровью другого лица (например, причинение существенной боли); |
Causing a "threat to traffic safety, ... to public transport or causing considerable damage to property", one of the acts deemed to be a necessary component of the aforementioned offences under article 100 (a), could be subjectively construed. |
Создание «угрозы безопасности движения, ...общественному транспорту или причинение значительного имущественного ущерба» - одно из деяний, считающихся необходимым компонентом вышеупомянутых преступлений, подпадающих под действие статьи 100(a), допускает субъективное толкование. |
The only exception under the bill concerned cases in which the security forces were convicted of causing "malicious damage". |
Единственное исключение, предусматриваемое законопроектом, касается случаев осуждения сотрудников сил безопасности за "злоумышленное причинение вреда". |
The Criminal Code stipulates that officials, like private individuals, may be held criminally liable for offences against the life and health of individuals (battery, causing of different degrees of bodily injury). |
В соответствии с УК РТ, должностные лица в равной степени с частными лицами могут быть привлечены к уголовной ответственности за преступления против жизни и здоровья граждан (нанесение побоев, причинение телесных повреждений различной степени). |
The Criminal Code and the Administrative Offences Code establish criminal and administrative liability, respectively, for causing grave, moderate or minor bodily harm, torture and other forms of violence. |
Уголовным кодексом, Кодексом об административных правонарушениях предусмотрена соответственно уголовная ответственность и административная ответственность за причинение тяжких, менее тяжких, легких телесных повреждений, истязаний и других форм насилия. |
According to the Section 237 of the Estonian Penal Code (terrorism), acts aimed at causing damage to health, death or occupying, damaging or destroying property with the purpose of instigating war or international conflict or with political or religious purpose are punishable. |
Согласно статье 237 Уголовного кодекса Эстонии (Терроризм), наказываются действия, направленные на уничтожение людей или причинение вреда их здоровью или на завладение имуществом, его разрушение или повреждение с целью провокации войны или международного конфликта либо в иных политических или религиозных целях. |
On count one, causing grievous bodily harm with intent, do you find the defendant guilty or not guilty? |
По первому пункту - намеренное причинение тяжких телесных повреждений, вы находите ответчика виновным или нет? |
CHRD alleged that conduct recognized as torture under CAT, like causing severe mental suffering, would not be recognized as such under the revised CPL and statements obtained through those actions would still be admissible in court. |
ОКП утверждает, что такие признаваемые согласно КПП в качестве пыток действия, как причинение глубоких психических страданий, согласно пересмотренному УПК не будут признаваться в качестве пыток и показания, полученные с помощью таких действий, по-прежнему будут приниматься в суде. |
And, of course, where the intent to destroy an indigenous people physically or biologically is established, the causing of serious mental harm under Article 2, paragraph (b), or the forcible transfer of children under paragraph (e) would amount to genocide. |
И, разумеется, в тех случаях, когда установлено намерение осуществить физическое или биологическое уничтожение коренного народа, причинение серьезного умственного расстройства в соответствии с пунктом (Ь) статьи 2 или насильственная передача детей в соответствии с пунктом (e) будут равнозначны геноциду. |
Should the draft Convention include a provision that sets out the standard of liability of the carrier for breaches under the draft Convention other than causing loss, damage or delay to the goods? |
Должен ли проект конвенции включать положение, устанавливающее стандарт ответственности перевозчика за иные нарушения согласно проекту конвенции, чем причинение потери, повреждения или задержки в сдаче груза? |
"Local remedies" means legal remedies which are open to an injured person before the judicial or administrative courts or bodies, whether ordinary or special, of the State alleged to be responsible for causing the injury. |
«Внутренние средства правовой защиты» означают средства правовой защиты, доступные лицу, которому причинен вред, в судебных или административных учреждениях или органах, будь то обычных или специальных, государства, предположительно несущего ответственность за причинение вреда. |
(b) The corporation had, at the time of the injury, the nationality of the State alleged to be responsible for causing injury, and incorporation under the law of the latter State was required by it as a precondition for doing business there. |
Ь) корпорация в момент причинения вреда имела национальность государства, предположительно несущего ответственность за причинение вреда, и инкорпорация по праву этого государства требовалась им в качестве предварительного условия для ведения в нем дел. |
It is thus possible to infer support for the exception in favour of the right of the State of shareholders in a corporation to intervene against the State of incorporation when it is responsible for causing injury to the corporation. |
Таким образом, можно сделать вывод о поддержке исключения в интересах права государства акционеров компании выступать против государства инкорпорации, если оно несет ответственность за причинение вреда корпорации. |
The Committee is concerned that there are still allegations of torture and ill-treatment by State officials, and that acts of torture are sometimes investigated as other offences such as "causing injury." |
Комитет обеспокоен по-прежнему поступающими утверждениями о применении государственными должностными лицами пыток и жестокого обращения, и что акты пыток в некоторых случаях расследуются как правонарушения другой категории, например, как "причинение телесных повреждений". |
Causing suffering to a convict or offending his dignity is inadmissible. |
Причинение осужденному страданий или унижение его достоинства недопустимы. |
Under article 3 of the Criminal Code, a criminal sanction may entail deprivation or restriction of the rights and freedoms of a convicted person but may not be aimed at causing physical suffering or at demeaning him or her. |
Согласно статье 3 УК уголовное наказание влечет за собой лишение или ограничение прав и свобод осужденного, однако не имеет целью причинение ему физических страданий или унижение достоинства. |
The Court found Mr. Bialatski guilty of non-payment of taxes by not filing tax returns and of filing tax returns with false information, thus causing damages in a particularly high amount pursuant to article 243, paragraph 2 of the Criminal Code of Belarus. |
Суд признал г-на Беляцкого виновным в неуплате налогов путем уклонения от представления налоговой декларации и внесения в нее заведомо ложных сведений, что повлекло причинение ущерба в особо крупном размере в соответствии с частью 2 статьи 243 Уголовного кодекса Республики Беларусь. |
Mr Foreman, on Count One of the indictment, causing grievous bodily harm with intent, contrary to section 18 of the Of fences Against the Person Act 1861, do you find the defendant, Donald Palmer, guilty or not guilty? |
Старшина присяжных, по первому пункту обвинительного заключения - преднамеренное причинение тяжких телесных повреждений, противоречащее разделу 18 акта "О преступлениях против личности 1861 года", признаёте ли вы обвиняемого, Дональда Палмера, виновным или нет? |
Community service, a fine, punitive work for up to one year or detention for up to three months for the intentional infliction of minor bodily harm causing short-term damage to health (article 153); |
в виде общественных работ, штрафа, исправительных работ на срок до 1 года, ареста на срок до 3 месяцев за умышленное причинение легкого телесного повреждения, повлекшего кратковременное расстройство здоровья (статья 153), |
Section 87, intentionally causing serious bodily harm (where the offender wants to cause severe bodily harm or to severely affect the health of another person); |
статья 87: умышленное нанесение серьезных телесных повреждений (преднамеренное нанесение серьезных телесных повреждений или причинение серьезного ущерба здоровью другого лица); |
e) causing a catastrophe in land, water or air traffic which imperils life or health of many persons or property of a considerable extent with the death of a human being or grievous bodily harm of many people as its consequence, |
е) действия, приводящие к крушению сухопутного, водного или воздушного транспорта с риском для жизни или здоровья многих людей или порчей имущества в крупных размерах, следствием которых является гибель человека или причинение тяжких телесных повреждений многим людям; |
Article 153, "Intentional infliction of minor bodily harm" (intentional infliction of minor bodily harm, i.e. harm causing short-term damage to health or slight permanent disability); |
статья 153 «Умышленное причинение легкого телесного повреждения» (умышленное причинение легкого телесного повреждения, то есть повреждения, повлекшего за собой кратковременное расстройство здоровья либо незначительную стойкую утрату трудоспособности); |
(b) causing average physical injuries or damage to health shall be punished by community service work of 180 to 240 hours or by imprisonment for up to 5 years. The same action which: |
Ь) повлекшее причинение телесного повреждения средней тяжести или иного средней тяжести вреда здоровью, наказывается неоплачиваемым трудом в пользу общества на срок от 180 до 240 часов или лишением свободы на срок до 5 лет. |