The security authorities arrested and questioned those suspected of having caused damage to a number of diplomatic missions and legal measures against those responsible for causing such damage are currently being prepared. |
Службы безопасности производят аресты и допросы тех, кто подозревается в причинении ущерба нескольким дипломатическим представительствам, и в настоящее время заводятся дела о возбуждении уголовного преследования лиц, ответственных за причинение такого ущерба. |
causing an inundation and thereby exposing to danger the life or property of another person: imprisonment from three to fifteen years (Article 334, para. 1 and 2); |
причинение наводнения и создание тем самым угрозы для жизни и имущества другого лица: тюремное заключение на срок от трех до пятнадцати лет (пункты 1 и 2 статьи 334); |
In one instance, claims may be filed by a plaintiff for the damage suffered in one jurisdiction, against the State of origin for failing to discharge its obligations of due diligence and against the operator for causing the transboundary damage. |
Так, например, истец может предъявить иск в связи с причиненным ему ущербом государству происхождения (за невыполнение обязательства проявлять должную осмотрительность) и оператору (за причинение трансграничного ущерба). |
I. For loss of information, for causing of harm, damage and other material and/or moral losses which have arisen at contact with other users by the User of the site. |
1.2 За потерю информации, за причинение вреда, ущерба и других материальных и/или моральных убытков, которые возникли при обшении с другими пользователями при использовании Пользователем сайта. |
According to this bill, to be submitted to the National Assembly by the Government, the persecution of national, ethnic, racial or religious groups, humiliation and injury of persons belonging to such groups and causing of fear against them would be punishable. |
В соответствии с этим законопроектом, который должен быть представлен правительством на рассмотрение Государственного собрания, предусматривается наказание за преследование национальных, этнических, расовых или религиозных групп, унижение лиц, принадлежащих к таким группам, и причинение им ущерба, а также их запугивание. |
The Statute provides that constituent acts of genocide include "causing serious bodily or mental harm to members of the group" and "imposing measures intended to prevent births within the group". |
Устав предусматривает, что к элементам геноцида относятся "причинение серьезных телесных повреждений или умственного расстройства членам такой группы" и "меры, рассчитанные на предотвращение деторождения в среде такой группы"9. |
With regard to the first element of the definition (causing severe pain or suffering, whether physical or mental), both Georgia and Togo limit their definitions to physical pain. |
Что касается первого элемента определения (причинение серьезной боли или страданий, будь то физические или психические), то Грузия и Того ограничивают свои определения физической болью. |
He came across cases of officials being subject to disciplinary or administrative procedures for offences such as abuse of power and, in some cases, convictions for offences such as causing physical injuries, as in Jordan and Paraguay. |
Он столкнулся со случаями должностных лиц, которые были привлечены к дисциплинарной или административной ответственности за правонарушения, такие, как злоупотребление служебным положением, и в некоторых случаях были осуждены за преступления, такие, как причинение физических побоев, например, в Иордании и Парагвае. |
Pursuant to Article 113 of the Criminal Code of the Republic of Azerbaijan, criminal liability is envisaged for causing of a physical pain or mental sufferings to detained persons or persons, or other restrictions of freedom. |
В соответствии со статьей 113 Уголовного Кодекса Азербайджанской Республики, за причинение физической боли или психических страданий лицам, подвергшимся задержанию или иному ограничению свободы, предусмотрена уголовная ответственность. |
She also asked the Turkmen delegation to indicate whether the offences mentioned in articles 113 (torture), 107 (intentionally causing serious bodily harm) and 108 (intentionally causing moderate bodily harm) of the Criminal Code were subject to a statute of limitations. |
Не могла бы делегация Туркменистана также уточнить, распространяется ли срок давности на преступления, предусмотренные статьями 113 ("Истязание"), 107 ("Умышленное причинение тяжкого вреда здоровью") и 108 ("Умышленное причинение вреда здоровью средней тяжести") Уголовного кодекса. |
The Civil Code provides for the obligation to make pecuniary or material restitution for causing moral harm. |
Гражданским кодексом Республики Таджикистан определена обязанность денежной или материальной компенсации за причинение гражданину морального вреда. |
(a) Voluntary harm causing grievous hurt; |
а) сознательное причинение ущерба, приводящего к тяжким телесным повреждениям; |
Detainees may not be subjected to measures causing physical suffering or incompatible with human dignity. |
Не допускается применение мер, влекущих причинение лицам, содержащимся под стражей, физических страданий, или унижающих человеческое достоинство (ст. 183 УПК Туркменистана). |
These rites involve rituals, ranging from seclusion and general isolation of the widow to actual causing of physical harm to the widow. |
Эти обряды связаны с ритуалами, которые могут предусматривать уединение и общую изоляцию вдовы и фактическое причинение ей физического вреда. |
Heavy penalties of deprivation of liberty are provided for causing injury or health impairment to a pregnant woman. |
За нанесение тяжкого телесного повреждения беременной женщине или причинение серьезного вреда ее здоровью предусматриваются строгие наказания в виде лишения свободы. |
Actions causing serious physical injury or other grave consequences are punishable by imprisonment with disenfranchisement for a term of five to eight years. |
Действия, повлекшие причинение тяжкого телесного повреждения или иные тяжкие последствия, - наказываются лишением свободы от пяти до восьми лет с лишением определенного права. |
Pursuant to Article 133 of the Criminal Code of the Republic of Azerbaijan, strong physical pains or mental sufferings by regular causing battery or other violent actions causes criminal liability. |
В соответствии со статьей 133 Уголовного Кодекса Азербайджанской Республики, причинение сильных физических или психических страданий путем систематического нанесения побоев либо иными насильственными действиями влечет уголовную ответственность. |
The other is whatever "leverage" a company may have over actors that are causing harm or could prevent harm. |
Второе это любые "рычаги", которые компания может применять в отношении субъектов, которые причиняют вред или могут предупредить причинение такого вреда. |
In addition, article 468 penalized attacks against persons or damage to property through the use of explosives or other destructive means causing widespread devastation, and the penalty was death. |
Кроме того, в статье 468 предусмотрены меры наказания за нападения на частных лиц или причинение материального ущерба с применением взрывчатых веществ или других средств разрушения, влекущим за собой широкомасштабные пагубные последствия, и такие деяния караются смертной казнью. |
Both sections 318 and 319 refer, as a condition for criminalization, to the causing of "substantial harm to state authority, administrative order or interests of a person protected by law". |
Согласно разделам 318 и 319 одним из условий установления уголовной ответственности является причинение "существенного ущерба государственной власти, административному порядку или интересам лица, защищенного законом". |
In the new version of the Criminal Code, provision is made for stricter criminalization of acts of torture causing grievous injury or resulting in the accidental death of the victim such that the prison term is increased to up to 12 years. |
В новой редакции Уголовного кодекса Республики Казахстан предусмотрено ужесточение уголовной ответственности за совершение пыток, повлекших причинение тяжкого вреда здоровью или по неосторожности смерть потерпевшего, с увеличением наказания до 12 лет лишения свободы. |
The actions specified in paragraph 1 or 2 of this article, if committed by an organized group or causing loss of human life through negligence or giving rise to serious physical injury, is punishable by a term of imprisonment of between 5 and 15 years. |
З. Действия, предусмотренные частями первой или второй настоящей статьи, совершенные организованной группой, либо повлекшие по неосторожности смерть человека, либо причинение тяжкого телесного повреждения, - наказываются лишением свободы на срок от пяти до пятнадцати лет. |
These include fees for using the environment and causing negative effects (i.e. pollution emission fees) and fines for not complying with the mandatory requirements. |
В их числе можно назвать сборы за использование окружающей среды и причинение ей вреда (т.е. сборы за выбросы загрязнителей) и штрафы за несоблюдение обязательных требований. |
The Mission also finds that the intentional use as human shields of those whose accounts are presented above qualifies as inhuman treatment of and wilfully causing great suffering to protected persons under the Fourth Geneva Convention. |
Миссия также считает, что намеренное использование лиц, рассказы которых представлены выше, в качестве живых щитов следует квалифицировать как бесчеловечное обращение с покровительствуемыми лицами и преднамеренное причинение им тяжких страданий, согласно четвертой Женевской конвенции. |
Acts causing harm or intended to cause harm to a person |
Деяния, причиняющие вред человеку или направленные на причинение вреда человеку |