In seed certification schemes, tolerances are applied largely according to symptom expression and not the virus causing the symptom. |
В схемах сертификации семенного материала допуски применяются главным образом с учетом проявления симптомов, а не вирусов, вызывающих возникновение симптомов. |
Chile explained that the anti-terrorist law was meant to punish grave criminal offences causing public disturbance, and in no way applied to particular categories of individuals or social groups. |
Чили пояснила, что закон о борьбе с терроризмом преследует цель наказания тяжких уголовных преступлений, вызывающих нарушение общественного спокойствия, и никоим образом не применяется в отношении конкретных категорий лиц или групп общества. |
Suspected of causing cancer (state route of exposure if it is conclusively proven that no other routes of exposure cause the hazard) |
Существует подозрение относительно вызывания рака (указать путь поступления в организм, если убедительно доказано, что других путей поступления, вызывающих опасность, не существует) |
It could adopt a resolution identifying use of the listed weapons as violations of humanitarian and human rights law and the development, production and storage of these weapons as causing grave human rights violations and concerns. |
принять резолюцию, определяющую применение перечисленных видов оружия в качестве нарушения гуманитарного права и правовых норм в области прав человека, а разработку, производство и хранение этих видов оружия - в качестве действий, приводящих к серьезным нарушениям прав человека и вызывающих глубокую обеспокоенность. |
RECALLING that despite being amongst the lowest contributors to factors causing climate change, the Pacific Islands region is one of the most vulnerable to the impacts of climate change including its exacerbation of climate variability, sea level rise and extreme weather events; |
напоминая о том, что островные страны тихоокеанского региона, в наименьшей степени способствуя возникновению факторов, вызывающих изменение климата, в наибольшей степени уязвимы по отношению к последствиям изменения климата, включая рост степени изменчивости климата, повышение уровня моря и возникновение экстремальных погодных явлений; |
It was noted that the European Commission intends to establish an inventory of administrative bottlenecks causing the overlong delays in inland navigation, just as it has been in the case of maritime transport. |
Было отмечено, что Европейская комиссия намерена создать Перечень административных узких мест, вызывающих слишком длительные простои судов во внутреннем судоходстве, аналогично тому, как это было сделано в отношении морского транспорта, где были выявлены 134 узких места, которые удалось сократить до менее 50. |
(House, sweetly) Are there any masses causing an obstruction? |
А масс, вызывающих непроходимость, нет? |
The much smaller frame-dragging effect (which is due to gravitomagnetism, and is also known as Lense-Thirring precession) was difficult to measure because of unexpected charge effects causing variable drift in the gyroscopes. |
Значительно меньший эффект увлечения инерциальных систем отсчёта (который обусловлен гравитомагнетизмом и также известен как Эффект Лензе-Тирринга) было трудно измерить из-за неожиданных эффектов заряда, вызывающих переменный дрейф в гироскопах. |
Targeted capture and massively parallel sequencing represents a cost-effective, reproducible and robust strategy with high sensitivity and specificity to detect variants causing protein-coding changes in individual human genomes. |
Целевое обогащение и высокопроизводительное секвенирование представляет удобную и эффективную стратегию с высокой чувствительностью и специфичностью для определения полиморфизмов, вызывающих изменения в белках отдельных индивидов. |
A new party of characters meets one of the creatures causing the barriers sprouting up in Exile and go to meet with the unknown race to negotiate. |
Вновь созданная группа героев встречает одно из существ, вызывающих появление барьеров, и отправляется навстречу новой расе, чтобы положить конец наметившейся враждебности. |
There is no historical evidence of boom and bust cycles causing even local extinctions in regions where large mammal predators have been driven extinct by hunting. |
Нет никаких исторических свидетельств циклов бума и спада, вызывающих даже локальные вымирания в регионах, где крупные хищники, охотившиеся намлекопитающими, были уничтожены охотой. |
Back in China, the dollar peg has led to large and growing foreign-exchange reserves, which are fueling domestic inflationary pressures and causing public-sector debt to balloon. |
В самом Китае поддержание фиксированного курса юаня относительно доллара привело к наличию огромных и увеличивающихся запасов иностранной валюты, наращивающих инфляционное давление внутри страны и вызывающих быстрый рост государственного долга. |
Until such time as the international community resolved the underlying problems causing population displacements, there must be a strong commitment to the basic principles of refugee protection, which, he hoped, would be reflected in the resolution adopted by the Committee under the agenda item. |
До тех пор пока международное сообщество не решит главных проблем, вызывающих перемещение населения, необходима решительная приверженность основным принципам защиты беженцев, которая, как он надеется, будет отражена в резолюции, принятой Комитетом по данному пункту повестки дня. |
The Protocol to Abate Acidification, Eutrophication and Ground-level Ozone is an innovative multi-effect, multi-pollutant protocol that aims to simultaneously address the three effects it describes through controlling the pollutants causing them. |
Протокол о борьбе с подкислением, эвтрофикацией и приземным озоном - это новаторский протокол, охватывающий сразу несколько видов воздействий и большое число загрязняющих веществ, который направлен на одновременную нейтрализацию трех описанных в нем воздействий путем установления ограничений в отношении вызывающих их загрязнителей. |
In Brazil, data-collection efforts on stocks and flows of migrants as well as on factors causing migration had been strengthened as a result of a UNFPA-supported project that had organized several conferences to consider data availability and to debate policy options. |
В Бразилии деятельность по сбору данных о группах и потоках мигрантов и о факторах, вызывающих миграцию, укреплялась с помощью осуществляемого при содействии ЮНФПА проекта, в рамках которого было проведено несколько конференций для рассмотрения имеющихся данных и обсуждения вариантов политики в этой области. |
The 1999 Gothenburg Protocol to Abate Acidification, Eutrophication and Ground-level Ozone is an innovative multi-effect, multi-pollutant protocol that will simultaneously address the three effects it describes through controlling the pollutants causing them. |
Принятый в 1999 году в Гётеборге Протокол о борьбе с подкислением, эвтрофикацией и приземным озоном является Протоколом нового типа, ориентированным на многообразие видов воздействия и многообразие загрязнителей и одновременно направленным на борьбу с описываемыми в нем тремя видами воздействия и ограничение выбросов загрязнителей их вызывающих. |
The following standard liquids shall be used for this plastics material. (a) Wetting Solution for substances causing severe cracking in polyethylene under stress, in particular for all solutions and preparations containing wetting agents. |
Смесь углеводородов - для веществ и препаратов, вызывающих разбухание полиэтилена, в частности для углеводородов, сложных эфиров и кетонов. |
The capsid proteins L1 of a human papilloma viral serotypes (16, 18, 31) causing the most aggressive human diseases are obtainable by transforming yeast cells of a plasmid DNA which encodes the L1 proteins from said serotypes. |
Капсидные белки L1 вирусных серотипов 16, 18 и 31 и папилломы человека, вызывающих наиболее агрессивные формы заболеваний у человека, получают трансформацией дрожжевых клеток плазмидной ДНК, которая кодирует белки L1 из указанных серотипов. |
Undergo a medical examination at the expense of the employer - even after termination of an employment relationship - if he/she has earlier performed work in conditions of exposure to carcinogenic substances and factors and dust causing fibrosis. |
проходить медицинские освидетельствования за счет работодателя даже после прекращения трудовых отношений с работодателем, если в предыдущий период труд работника был связан с воздействием на него канцерогенных веществ, а также агентов и пыли, вызывающих фиброз. |
States parties shall prohibit by law the uttering of matters that are grossly abusive or insulting in relation to matters held sacred by any religion thereby causing outrage among a substantial number of the adherents to that religion; |
Государства-участники запрещают в законодательном порядке распространение высказываний, содержащих грубых надругательства или оскорбления в отношении священных для той или иной религии понятий и вызывающих негодование среди значительного числа последователей данной религии; |