The history of our own continent has taught us bitter lessons about the devastating effects of political theories and ideologies that build on human fears and causing destruction by exploiting the human struggle for equality, dignity and identity. |
История нашего собственного континента преподала нам горькие уроки, свидетельствующие о разрушительных последствиях, основанных на людском страхе и вызывающих разрушения теорий и идеологий, апологеты которых эксплуатируют борьбу человека за равенство, достоинство и национальную самобытность. |
Ms. Aldona Mergerienie of Lithuania's Agency for Environment Protection reported on the identified river basins, bilateral and international agreements signed or being negotiated, and factors causing water degradation. |
Г-жа Алдона Мергериене из Агентства охраны окружающей среды Литвы представила информацию о выделенных речных бассейнах, подписанных или согласуемых двусторонних и международных соглашениях и факторах, вызывающих деградацию водных ресурсов. |
Consolidation of peace in West Africa and in the Democratic Republic of the Congo, for example, requires determined collective action to eliminate the basic factors causing instability once and for all. |
Укрепление мира в Западной Африке и в Демократической Республике Конго, например, требует решительных совместных действий, направленных на устранение раз и навсегда основных факторов, вызывающих нестабильность. |
Combining implementation of land administration policies with land planning and management policies will yield quick benefits in terms of promoting sustainable land-use practices and addressing the factors causing land degradation. |
Применение стратегий управления земельными ресурсами в сочетании со стратегиями землеустройства и землепользования будет содействовать быстрому внедрению методов неистощительного землепользования и устранению факторов, вызывающих деградацию земель. |
Effects of pollution on buildings and materials have been studied by ICP Materials, which, through its monitoring programme, has derived dose-response functions to quantify the effects of multiple pollutants causing corrosion and soiling. |
Воздействие загрязнения воздуха на здания и материалы изучается в рамках МСП по материалам, которая в ходе осуществления ее программы мониторинга разработала функции "доза-реакция", позволяющие определять в количественном отношении воздействие широкого круга загрязнителей, вызывающих коррозию и видимую порчу материалов. |
The Office of Human Resources Management has begun to use the human resources management scorecard to analyse individual job openings for which there have been significant delays beyond the projected target days and to identify the issues causing those delays. |
Управление людских ресурсов начало использовать лист оценки кадровой работы для анализа конкретных вакансий, при заполнении которых имели место значительные задержки сверх прогнозируемого срока, и выявления проблем, вызывающих такие задержки. |
The Working Group appreciates the ongoing and regular exchange between ECE countries about hazardous activities causing transboundary effects and encourages Parties and committed ECE countries to strengthen this kind of information exchange. |
ЗЗ. Рабочая группа с удовлетворением отмечает поставленный на постоянную и регулярную основу обмен информацией об опасных видах деятельности, вызывающих трансграничное воздействие, между странами ЕЭК и призывает Стороны и страны ЕЭК, взявшие на себя соответствующие обязательства, расширять подобного рода обмен информацией. |
A more practical approach often adopted is to evaluate the changes in the factors causing the effects (e.g., the presence of substances), the development and implementation of management policies to control them, and the levels in the environment. |
Боле практичный подход, к которому нередко прибегают, состоит в оценке динамики самих факторов, вызывающих те или иные последствия (например, присутствия соответствующих веществ), выработке и осуществлении политики контроля за этими веществами и за их содержанием в окружающей среде. |
For instance, various types of accidents causing pollution to water resources resulting from the transport of dangerous goods by road, rail and inland navigation vessels are covered as long as damage results from the hazardous properties of the goods involved and specified under the CRTD liability regime. |
Например, обеспечивается охват различных видов аварий, вызывающих загрязнение водных ресурсов в результате перевозки опасных грузов автомобильным, железнодорожным и внутренним водным транспортом, если только ущерб причиняется в результате опасных свойств грузов, указываемых и конкретно определяемых в рамках режима ответственности, предусмотренного в КГПОГ. |
In cooperation with international and non-governmental organizations and research institutions, Governments should support the gathering of data on flows and stocks of international migrants and on factors causing migration, as well as the monitoring of international migration. |
Правительства в сотрудничестве с международными и неправительственными организациями и научно-исследовательскими институтами должны поддерживать процесс сбора данных о потоках и группах международных мигрантов и о факторах, вызывающих миграцию, и осуществление контроля за международной миграцией. |
On the other hand, in the light of the complicated factors, causing instability and insecurity - which in certain cases go beyond our boundaries - the objective, which is to bring about peace and stability, cannot be achieved without regional and international assistance and cooperation. |
С другой стороны, в свете сложных факторов, вызывающих нестабильность и отсутствие безопасности, которые в ряде случаев выходят за пределы наших границ, цель достижения мира и стабильности не может быть достигнута без региональной и международной помощи и сотрудничества. |
Situations beyond control - causing abnormal change to the functioning of the centre; |
при чрезвычайных ситуациях, вызывающих нарушение режима выполнения работ; |
A tuber rot may be classified as either a wet (also called soft) or dry rot according to its external and internal appearance, and the diseases causing these types of rots are specified in the List of Diseases and Pests. |
Гниль картофеля может классифицироваться в качестве влажной (также называемой мягкой) или сухой гнили в зависимости от ее внешнего и внутреннего вида и болезней, вызывающих гниль такого типа, которые специфицированы в перечне болезней и вредителей . |
Causes of backlog of cases are discussed in paragraph 52 of the National report, and the levels of pay of Public Defenders and Public Prosecutors have not been found to be among the factors causing delays in any stage of the criminal proceedings. |
Причины большого количества накопившихся дел рассматриваются в пункте 52 национального доклада, и уровень вознаграждения государственных защитников и прокуроров не отнесен к числу факторов, вызывающих задержки на любом этапе уголовного судопроизводства. |
Such measures as a consequence often have an impact on the reduction of greenhouse gases, including those covered under the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and reflect synergies between reduction in emissions causing air pollution and climate change. |
В этой связи такие меры нередко оказывают воздействие на процесс сокращения выбросов парниковых газов, включая те, которые охватываются Киотским протоколом к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИКООН), и отражают синергизм между сокращением выбросов, вызывающих загрязнение воздуха, и изменением климата. |
Extremist groups designate certain vulnerable groups, such as refugees, asylum seekers and members of minorities, as the main source of the problems, causing anxiety among the population. |
Экстремистские группы считают, что определенные уязвимые группы населения, такие как беженцы, лица, ищущие убежища, и представители меньшинств, являются основным источником проблем, вызывающих беспокойство среди населения. |
Proactively control and prevent the risk factors causing non-communicable diseases, diseases related to the environment, profession, school, nutrition, corrupted lifestyle, accidents and injuries. |
Принятие мер по упреждающему контролю и профилактике факторов риска, вызывающих неинфекционные заболевания, заболевания, связанные с окружающей средой и профессией, пребыванием в школе, питанием, неправильным образом жизни, несчастными случаями и травмами; |
WHO is involved in the protection of coastal recreational areas from pollution by sewage, the protection of seafood from pathogens causing food-borne epidemics, and the protection of edible marine organisms from contaminants such as heavy metals and pesticides. |
ВОЗ занимается вопросами охраны прибрежных рекреационных районов от загрязнения сточными водами, охраны морских продуктов от патогенных веществ, вызывающих эпидемии при их потреблении, а также охраны съедобных морских организмов от таких загрязнителей, как тяжелые металлы и пестициды. |
(c) The need for ad hoc decisions causing frustration among the personnel of the responsible agencies (for instance, instructions on reopening already closed illegal border crossings); |
с) потребность в принятии специальных разовых решений, вызывающих разочарование и неудовлетворенность среди сотрудников соответствующих учреждений (например, распоряжения об открытии уже закрытых незаконных пунктов пересечения границы); |
(w) Notes that numerous obstacles to voluntary repatriation have been encountered, including threats to the safety of repatriating refugees both in countries of asylum and countries of origin and the persistence or recrudescence of conditions causing refugee flight; |
ш) отмечает, что возникают многочисленные препятствия для добровольной репатриации, включая угрозы безопасности возвращающихся беженцев как в странах убежища, так и в странах происхождения и сохранение или повторное возникновение условий, вызывающих потоки беженцев; |
Preparation and activation of international off-site contingency plans to minimize the consequences of industrial accidents causing transboundary water pollution - main elements of such contingency plans. |
подготовка и реализация международных планов действий в чрезвычайных ситуациях за пределами промышленной площадки с целью сведения к минимуму последствий промышленных аварий, вызывающих загрязнение трансграничных вод: основные элементы таких планов действий в чрезвычайных ситуациях. |
Noting also the measures taken by certain pharmaceutical companies to safeguard their products against criminal use and, through the use of innovative pharmaceutical technology, to discourage such use and alert potential victims to the contamination of their drinks by causing the drinks to turn blue, |
принимая также во внимание принимаемые отдельными фармацевтическими компаниями меры с целью защитить свою продукцию от использования в преступных целях, а также предотвращать такое применение этой продукции и обращать внимание потенциальных жертв на изменение состава их напитков с помощью новейших фармацевтических технологий, вызывающих окрашивание напитков в синий цвет, |
The increase in discharged pollutants has been effectively curbed by the shut-down of more than 60,000 enterprises causing serious pollution. |
Увеличение выброса отравляющих веществ было эффективно обуздано за счет закрытия более чем 60000 предприятий, вызывающих серьезное загрязнение. |
Unlike sleeping-pills, causing narcotic sleep fourth of glass of dry wine with lightly sugar water causes normal physiological sleep. |
В отличие от снотворных средств, вызывающих наркотический сон, четверть стакана сухого вина, принятого вечером с чуть подсахаренной водой, вызывает нормальный физиологический сон. |
To compound the issue, a number of factors causing late submission are beyond the control of the Secretariat. |
Более того, существует ряд вызывающих задержки в представлении документации факторов, на которые Секретариат никак не влияет. |