Although very large impacts causing global ecological disasters are extremely rare, smaller impacts may still cause vast regional destruction, especially in the case of impacts in the oceans. |
Удары очень крупных объектов, приводящие к глобальным экологическим катастрофам, чрезвычайно редки, но и удары объектов меньших размеров могут все же вызвать крупномасштабные региональные разрушения, особенно при их падении в океаны. |
Blunt-force trauma to the head, 12 postmortem stab wounds - I don't see all that causing this. Gunshots maybe? |
Тупая травма головы, 12 посметрных ножевых ранений - я не вижу ничего, что могло бы это вызвать. |
I tried to... convey my regrets for whatever pain I might be causing him, and then... just then... you had the police call to invite me to meet you at the 24th Precinct. |
Я хотела выразить... свое сожаление в связи с теми неприятностями, что ему доставляю, а потом... а потом... полиция позвонила мне, чтобы вызвать в 24-й участок. |
Such acts were linked to the immediate goal of causing death, injury and/or the intimidation of a population and to the underlying purpose or objective of generating political, social or similar pressure or causing harm to national security. |
Такие деяния связываются с непосредственной целью вызвать смерть, телесные повреждения и/или запугать население, а также с конечной целью оказать политическое, социальное или иное аналогичное давление либо нанести ущерб национальной безопасности. |
2.13.5. Has, or had, any other relationship with the rated entity or any related entity thereof that may cause or may be perceived as causing a conflict of interest. |
2.13.5. имеют или имели связи с заемщиком, который является объектом рейтингования или связанной с ним стороной, это может вызвать конфликт интересов. |
What could be causing it? |
Что могло это вызвать? |
It can't be causing this. |
Она не может вызвать такое. |
Q. 7 Have hazardous activities, such as plants/chemical storages, that are capable of causing transboundary effects... |
Были ли опасные объекты, такие, как установки/хранилища химических веществ, которые могут вызвать трансграничное воздействие... |
However, the mainstreaming process may be causing some unintended effect of undermining the NAP process. |
Однако увязка НПД с базовыми документами может вызвать некоторые непредусмотренные последствия, мешающие процессу их осуществления. |
In the present day, Lex Luthor and his Legion of Doom try to use cryogenic rays from orbital satellites to expand the Earth's polar ice caps in the Arctic Ocean, causing a massive drop in sea levels and creating new islands they intend to rule. |
Лекс Лютор и его Легион Гибели пытаются использовать криогенные лучи орбитальных спутников, чтобы вызвать массовое падение уровня моря и создать новые острова, которыми они намерены править. |
No other reason can be found to explain the combination of increased aminotransferase and serum total bilirubin, such as viral hepatitis, alcohol abuse, ischemia, preexisting liver disease, or another drug capable of causing the observed injury. |
Нет других причин подобной комбинации повышенных аминотрансфераз и общего билирубина сыворотки: вирусного гепатита, алкоголизма, ишемии, ранее выявленного заболевания печени или иного лекарства, способного вызвать наблюдаемое поражение. |
In the absence of an adequate State-led process, a business enterprise needs to consider carefully whether it can proceed with the project without the risk of causing or contributing to adverse impacts on the right of indigenous peoples. |
При отсутствии адекватного проводимого государством процесса свободного, предварительного и осознанного согласия предприятию необходимо тщательно продумать, может ли оно приступить к проекту без риска вызвать или способствовать возникновению неблагоприятных воздействий на права коренных народов. |
If you don't go through with this final treatment, the most virulent and resistant retroviral fragments will rush into the microbial void, multiplying unchecked, rebonding to your DNA, causing them to mutate with unpredictable and potentially catastrophic results. |
Если ты не пройдешь последнюю процедуру, самые опасные и устойчивые фрагменты ретровируса начнут беспрепятственно делиться в условиях отсутствия микробов, проникая в твое ДНК, что может вызвать непредсказуемые и, возможно, катастрофические последствия. |
Both groups felt that an enemy nation could deliberately flood the U.S. with false UFO reports, causing mass panic and allowing them to launch a sneak attack. |
Обе организации считали, что вражеские государства могут преднамеренно наводнять американские СМИ ложными сообщениями о НЛО с целью вызвать массовую панику и тем самым сформировать благоприятные условия для нападения на США. |
According to a declassified document, this would cause the sugar industry to suffer an abrupt and immediate decline, causing widespread higher unemployment; the large numbers of people thereby forced out of work would begin to go hungry. |
Согласно информации, содержащейся в одном рассекреченном документе, эта мера должна была привести к немедленному и резкому снижению уровня производства в сахарной промышленности, которое в свою очередь должно было вызвать повышение уровня безработицы и следовательно распространение голода среди значительного числа оставшихся без работы людей. |
There is usually very little rain, but occasional heavy rains can occur, causing flooding in the Oued Saoura. |
Осадков выпадает крайне мало на всём протяжении года, однако иногда возможны сильные ливни, которые способны вызвать наводнения в долине Саура. |
Therefore, the postulated influx of high levels of nutrients may have caused an extinction, just as phosphate run-off from Australian farmers is causing immeasurable damage to the Great Barrier Reef today. |
Постулат о том, что высокий уровень содержания питательных веществ в воде может вызвать вымирание, подтверждается фосфатами, которые ежегодно смываются с полей австралийских фермеров и которые сегодня являются причиной неизмеримых повреждений Большому Барьерному рифу. |
To prevent the crash from triggering another Great Depression, governments intervened with massive taxpayer-funded bailouts, causing public-debt burdens to swell further, reaching unsustainable levels in many developed economies. |
Для того чтобы предотвратить катастрофу, способную вызвать новую Великую депрессию, правительства вмешались путем широких приобретений фондов налогоплательщиков, что еще больше увеличило государственные долги, достигшие сегодня непосильного уровня во многих развитых экономиках. |
Such improper designs of overly bright signals, sound levels that are too loud and too much haptic excitation might result in driver distraction, annoyance, or startle the driver, causing the driver to take inappropriate action. |
Неверно выбранная компоновка излишне ярких сигналов, задействование слишком громких звуков либо чрезмерное использование тактильных средств могут отвлечь внимание водителя, вызвать у него раздражение или внезапный испуг, что чревато неправильными действиями с его стороны. |
The present situation, together with actions of armed groups and increased violence, is causing hardship and disillusionment within the population. |
Нынешнее положение, а также действия вооруженных группировок, увеличивающееся насилие приводят к тому, что жизнь становится все более тяжелой, что не может не вызвать разочарования у граждан этой страны. |
It could be the severe stressor that weakened his heart, causing dilation. |
Такой сильный стресс мог ослабить сердце и вызвать дилатацию. |
Okay? We cannot reduce animal numbers to rest it morewithout causing desertification and climate change. |
Итак, мы не можем снижать численность животных для отдыхалугов без того, чтобы не вызвать опустынивание и климатическиеизменения. |
During gestation, a baby with Aromatase Deficiency can cause a mother to become virilised by causing the deepening of the voice, cystic acne, cliteromegaly, and hirsutism. |
Во время беременности ребенок с дефицитом ароматазы может вызвать вирилизацию матери, вызывая огрубление голоса, угри, клитеромегалию и гирсутизм. |
HID lamps produce light when a current is passed between two electrodes in a gas-filled tube, which energizes a metallic vapor causing it to produce visible radiant energy. |
Разрядные лампы высокой интенсивности излучают свет при прохождении тока между двумя электродами в заполненной газом трубке, что позволяет подать напряжение на пары металла и вызвать выделение видимой энергии излучения. |
Some viruses, such as Epstein-Barr virus, can cause cells to proliferate without causing malignancy, while others, such as papillomaviruses, are established causes of cancer. |
Некоторые вирусы, например вирус Эпштейна - Барр, могут вызывать быстрое размножение клеток без появления злокачественности, в то время как другие, такие как папилломавирусы, могут вызвать рак. |