In that context, abolishing the three-year probationary period at the beginning of a judge's career was an important step to ensure their independence. |
В этой связи важным шагом по обеспечению независимости судей стала отмена трехгодичного испытательного срока в начале их трудовой деятельности. |
This kind of understanding is helped by analytic work at some time during one=s career. |
Такому пониманию способствует аналитическая работа в тот или иной период трудовой деятельности. |
How does this vary during a career? |
Каким образом оно изменяется в течение всего периода трудовой деятельности? |
However, traditionally, workers in Trinidad and Tobago have and continue to experience the freedom of career choice provided that specified qualification requirements are satisfied. |
Вместе с тем в Тринидаде и Тобаго работники традиционно пользовались и продолжают пользоваться свободой выбора трудовой деятельности при наличии соответствующей квалификации. |
Education and career choices based on gender stereotypes are among the most important factors causing systematic differences between women and men in working life and in society in general. |
К числу наиболее важных факторов, определяющих традиционно разное положение мужчин и женщин в сфере труда и в обществе в целом, является выбор ими разной специализации в образовании и трудовой деятельности под воздействием гендерных стереотипов. |
For example, in the field of education, advanced training of degreed specialists is performed at least once every five years throughout their entire career. |
Например, в области образования повышение квалификации дипломированных специалистов проводится не реже одного раза в пять лет в течение их всей трудовой деятельности. |
In 1996, the 1994 publication Defining Work: An Aboriginal Perspective, a guide to individual career planning, was updated and reproduced. |
В 1996 году был переиздан обновленный вариант публикации "Работа с точки зрения коренных народов", которая была издана в 1994 году в качестве руководства по индивидуальному планированию трудовой деятельности. |
The second program, Visions for the Future, is designed to help Aboriginal youth develop long-term career plans and learn about job training and education options. |
Вторая программа - "Перспективы на будущее" - призвана помогать молодежи из числа коренных народов в составлении долгосрочных планов трудовой деятельности и получать информацию о возможностях в области профессиональной подготовки и образования. |
In the Ministry of Foreign Affairs and Trade, where he spent most of his career, he is remembered with great admiration as a legendary diplomat. |
В министерстве иностранных дел и торговли, где прошла основная часть его трудовой деятельности, его вспоминают с большим восхищением как легендарного дипломата. |
Workers also enjoy the following rights to a temporary career break: |
Помимо этого существуют различные другие права, предусматривающие временное прекращение трудовой деятельности: |
The Work and Care Act also includes a career break funding scheme, which can be used to finance unpaid leave for care or study purposes. |
Кроме того, Закон о труде и уходе предусматривает схему финансового обеспечения в случае перерыва в трудовой деятельности, которая может использоваться для финансирования неоплачиваемого отпуска по уходу или отпуска в целях учебы. |
Under the career break scheme, which was introduced in 1984, staff may opt for special leave without pay for periods of from six months to five years for a number of reasons, including family responsibilities. |
В соответствии с планом перерыва в трудовой деятельности, который начал действовать в 1984 году, по ряду причин, включая семейные обязанности, сотрудникам может предоставляться специальный неоплачиваемый отпуск на период от шести месяцев до пяти лет. |
In practical terms these measures consist of the following: Documentation is reduced as much as possible. Beneficiaries are covered by the same standardized individual account throughout their career or existence. |
Конкретно эти меры сводятся к следующему: максимально возможное сокращение документации; закрепление за лицом, охваченным системой социального страхования, индивидуального стандартного счета на протяжении всей его трудовой деятельности или жизни. |
Starting with an overall target from all sources, and subtracting out an allowance for social insurance benefits, the remaining retirement income would be considered as earned by the employee throughout his/her career and could include personal savings. |
Если из совокупного целевого дохода из всех источников вычесть выплаты по социальному страхованию, получим пенсионный доход, заработанный работником за всю продолжительность его трудовой деятельности, который может включать личные сбережения. |
The actual replacement ratio for an individual judge will ultimately depend on the level of pension accrual during any prior employment periods and the social insurance benefits earned over their working career. |
Фактический коэффициент замещения дохода для конкретного судьи будет в конечном счете зависеть от величины пенсионных накоплений в течение предшествующего срока службы и накопленного за всю продолжительность его трудовой деятельности пособия по социальному страхованию. |
(c) To create conditions in which citizens can freely express their will when choosing a career and type of employment; |
с) создание условий для свободного волеизъявления граждан при выборе трудовой деятельности и вида занятости; |
In order to support the income of pensioners, in recent years new rules have been introduced that allow, on one hand, to compute all the years of contributory career and, on the other hand, to facilitate integration of pension with other incomes. |
Для защиты доходов пенсионеров в последние годы были приняты новые правила, позволяющие, с одной стороны, суммировать все годы трудовой деятельности, в течение которых производились соответствующие отчисления, и, с другой стороны, упростить процедуру объединения пенсионных отчислений с другими доходами. |
Interventions targeted women at critical points in their lives: young women making their first career plans; mothers re-entering the labour force; women wishing to change professions, and unemployed women. |
Определенные меры были направлены на оказание помощи женщинам на важных этапах их жизни: молодым женщинам, строящим свои первые планы трудовой деятельности; матерям, возвращающимся на рынок труда; женщинам, желающим изменить свою профессию, и безработным женщинам. |
The program exposes these young men and women to the philosophy of policing and shows other young people in the community that policing is a viable career choice. |
В рамках этой программы молодые мужчины и женщины знакомятся с основными функциями сотрудника полиции и пропагандируют среди молодежи общины перспективность службы в полиции в качестве трудовой деятельности. |
The Austrian Government seeks to create and preserve jobs for women through labour- market programmes targeted specifically at women, and to develop special measures to support women who return to work after a break in their career or a spell of unemployment. |
Правительство Австрии ставит своей целью создание и сохранение рабочих мест для женщин при помощи программ трудоустройства, рассчитанных специально на женщин, и разработку специальных мер для поддержки женщин, возвращающихся на работу после перерыва в трудовой деятельности или периода безработицы. |
The law prohibits any direct or indirect discrimination and incitement to discrimination with regard to labour relations that occurs in the public and private sectors at every stage of a professional career, from selection criteria and recruitment up to conditions of remuneration, promotion and lay-offs. |
Законом запрещены все проявления прямой и косвенной дискриминации, а также подстрекательства к дискриминации в рамках трудовых отношений как в государственном, так и в частном секторе на всех этапах трудовой деятельности от критериев отбора и найма до условий вознаграждения, продвижения по службе и увольнения. |
The Career Break (Funding) Act offers employees financial assistance to take leave for the purpose of study or caring for their family. |
Закон о временном прекращении трудовой деятельности (финансирование) предусматривает оказание финансовой помощи работникам, берущим отпуск для прохождения обучения или ухода за членами семьи. |
Family friendly policies such as career breaks, job-sharing and parental leave are currently in operation in all institutions. |
Благоприятная стратегия в отношении семьи, особенно в отношении перерывов в трудовой деятельности, неполного рабочего дня, а также отпуска по беременности и родам и по уходу за ребенком в настоящее время осуществляется во всех соответствующих учреждениях. |
Egypt's labour laws (see Annex 7) entitle female government employees to maternity leave for three months with full pay three times during their employment career. |
Трудовое законодательство Египта (см. Приложение 7) предоставляет государственным служащим женского пола право на получение отпуска по беременности и родам продолжительностью три месяца с сохранением полной заработной платы; такой отпуск может предоставляться три раза за весь период трудовой деятельности. |
Examples from the Federal Provinces: In 2010, the LILITH competition, which seeks to motivate young girls to think about their future career, was held in Carinthia for the sixth time. |
Примеры из практики федеральных земель включают следующее: в 2010 году в Каринтии в шестой раз состоялся конкурс "ЛИЛИТ", который организуется с целью стимулирования девушек к планированию своей будущей трудовой деятельности. |