| Denise, my whole entire career has been centered around this promotion. | Дениз, вся моя карьера была нацелена на это повышение по службе. |
| You've had a brilliant career despite your mental illness, but now you've relapsed, and you're worried about your reputation if people find out that you're here. | Несмотря на психическое заболевание, у вас была блестящая карьера но произошло ухудшение, и теперь вы переживаете за свою репутацию так как люди могут узнать, что вы здесь. |
| She also had a career as a singer, including her 1977 Australian number one single "You're Moving Out Today", which also reached number 6 in the UK singles chart in June 1977. | У неё также была карьера певицы, в том числе её австралийский номер один 1977 года «You're Moving Out Today», который также достиг номера 6 в британском чарте синглов в июне 1977 года. |
| His career's on the line. | Его карьера на кону. |
| Bud Gray had a record deal, whole career ahead of him. | У Бада Грея был контракт с "Давбёрдс", у него была вся карьера впереди. |
| Women's slower career progression is directly reflected in their wages. | Медленный карьерный рост женщин находит непосредственное отражение в уровне их заработной платы. |
| I think Alberta Green's trying to make a career move. | Видимо, Альберта Грин решила сделать карьерный рывок. |
| Use Career Plan to motivate your partners. | Используйте Карьерный план для мотивации своих партнеров. |
| There were far more women among those who did see these factors as influencing career opportunities; they saw it as more likely that women's career opportunities would be restricted by having children or by larger numbers of children. | Вместе с тем женщины обладают значительным численным превосходством среди тех, кто считает, что эти факторы оказывают влияние на карьерный рост; по их мнению, возможности продвижения женщин по службе сокращаются при наличии у нее детей или с увеличением числа детей. |
| Consistent with existing precedents across the integrated Office, the primary areas of concern for visitors who used ombudsman services during the reporting period were job and career, interpersonal relationships, and compensation and benefits. Statistics | Как показывает анализ существующих прецедентов, имевших место в рамках объединенной Канцелярии, основными сферами проблем, с которыми посетители обращались к услугам омбудсменов в ходе отчетного периода, были следующие: работа и карьерный рост, личные взаимоотношения, а также выплата вознаграждений и пособий. |
| These factors at times affect every staff member and particularly become a disincentive for the mobility and career advancement of young professionals. | Иногда эти факторы затрагивают всех сотрудников и оказывают особенно дестимулирующее влияние на мобильность и продвижение по службе молодых специалистов. |
| The mobility policy includes incentives, such as more rapid career progression, to encourage staff to move to Nairobi and the regional commissions other than the Economic Commission for Europe. | Политика в отношении мобильности предусматривает такие стимулы, как более быстрое продвижение по службе для поощрения перевода сотрудников в Найроби и региональные комиссии, исключая Европейскую экономическую комиссию. |
| I was up for a big promotion, which would've fast-tracked my career. | Меня ожидало повышение, которое бы серьёзно ускорило моё продвижение по карьерной лестнице. |
| The training budget will permit UNFPA to respond to the immediate learning needs of staff and to support their development and progression in various career streams, within the context of the competency framework. | Ассигнования на цели профессиональной подготовки позволят ЮНФПА удовлетворять насущные потребности сотрудников в области обучения и обеспечивать их профессиональный рост и продвижение по службе по различным направлениям развития карьеры в контексте базового набора профессиональных качеств. |
| Managers are expected to make innovative contributions to these HR committees in addition to carrying out their statistical program responsibilities, and their contributions are factored into their annual performance reviews and career success depends on contributions in both areas. | Помимо выполнения прямых обязанностей в рамках статистических программ менеджеры должны вносить в эти комитеты по людским ресурсам инновационный вклад, который учитывается в их ежегодной аттестации, причем их собственное продвижение по службе зависит от эффективной деятельности в обеих областях. |
| There is now a new career path called stool donor. | Теперь существует новая отличная профессия - донор стула. |
| This is my career, Burak! OK? | Это моя профессия, Бурак, ясно? |
| You make a career of this, do you, exploiting children? | Наживаться на детях - это ваша профессия? так? |
| The career that I started early on in my life was looking for exotic life forms in exotic places, | Профессия, которую я выбрала в начале своей жизни - поиск странных жизненных форм в странных местах. |
| In the 7th Educational Curricula, "Career and Occupation" is offered as an elective course in high schools. | В седьмом варианте учебных программ в средних школах второй ступени на факультативной основе предлагается курс "Карьера и профессия". |
| The guy's name was Emanuel Fryer - career criminal; | Парня звали Эмануэль Фрайер... Профессиональный преступник; |
| A career felon smited in two? | Профессиональный уголовник рассечён надвое? |
| Craig is a former professional football player whose career spanned over a decade. | Крэйг - будущий профессиональный спортсмен, чью жизнь уже распланировала властная подружка. |
| Perrett's rugby career spanned the amateur and professional era. | Игровая карьера Дюрр включает любительский и профессиональный период. |
| Judicial career and relevant professional experience | Судейская карьера и соответствующий профессиональный опыт |
| Absence of restrictions on possibilities of career promotion in the private sector on the grounds of gender or any other feature ensues from the principle of prohibiting a different treatment. | Не будучи ограниченной по признаку пола или другим признакам, возможность продвижения по службе в частном секторе регулируется на основе принципа, запрещающего неравное обращение. |
| The norms for entry and progress in diplomatic career, as referred to in the previous report, are held by competition through the Ministry of Foreign Affairs and from the formal point of view there is no discrimination based on gender. | Соблюдение порядка приема на дипломатическую службу и продвижения по службе, о котором говорится в предыдущем докладе, обеспечивается Министерством иностранных дел на конкурсной основе, и с формальной точки зрения никакой дискриминации по признаку пола нет. |
| The low participation of women in the Diplomatic Career and in international conferences reflects the weight of a culture that resists the power of women. | Небольшая представленность женщин на дипломатической службе и международных конференциях отражает влияние культурной среды и предубеждений в отношении правомочности женщин. |
| The proposed reforms of the Basic Law should also take into account the stipulations of the Law on the Judicial Career and the Law on the Judicial Civil Service. | Предложения о поправках к этому Основному закону также должны учитывать положения Закона о профессии судей и Закона о государственной гражданской службе работников судебных органов. |
| Another problem, which pertained especially to new countries, was the lack of national staff holding higher-level appointments, especially since the Organization's financial problems limited the career prospects of the already small number of staff from those countries. | Другая проблема, которая особо касается новых стран, заключается в отсутствии на должностях высших разрядов представителей из этих стран, тем более что нынешние финансовые проблемы Организации ограничивают имеющиеся у сотрудников из этих стран, численность которых и без того незначительна, возможности для продвижения по службе. |
| Although the Group had some reservations concerning the details of the Secretary-General's current proposals, it supported the general approach of creating better conditions of work and career prospects. | Хотя у Группы 77 имеются оговорки по поводу отдельных частных положений, содержащихся в рассматриваемых предложениях Генерального секретаря, она поддерживает общий принцип создания более благоприятных условий службы и обеспечения более широких возможностей для развития карьеры. |
| Conditions of service for civilian specialists should be revised to enable the United Nations to attract more qualified personnel, and reward good performances with better career prospects. | Необходимо пересмотреть условия службы гражданских специалистов, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла привлекать более квалифицированный персонал и обеспечивать сотрудникам, продемонстрировавшим отличную работу, более широкие возможности для развития карьеры. |
| The Commission had been right to wish to simplify contractual arrangements, but the General Assembly should ensure that the opportunity to make a career in the United Nations system was not jeopardized. | У КМГС есть определенные основания для того, чтобы рекомендовать упрощение системы контрактов, однако Генеральная Ассамблея может пожелать сохранить возможность карьерной службы в системе Организации Объединенных Наций. |
| The latter will direct the installation of the Career Professional Service, in coordination with the decentralized units and bodies. | Отдел призван руководить работой по внедрению профессиональной карьерной службы, действуя в координации с децентрализованными подразделениями и структурами этой администрации. |
| To attract competent resources and to maintain the independence of the activity, the OIOS needs to be able to set its own specific criteria for employment within the group and to offer clear and attractive career paths. | УСВН должно сохранить свою собственную жесткую политику в области найма, расстановки, продвижения по службе и прекращения службы, которая должна быть свободна от внешнего влияния и основываться исключительно на принципах учета служебных заслуг и уровня профессиональной квалификации. |
| A draft decree establishing career plans for judges is also in the pipeline. | К этому следует добавить разработку проекта декрета о профессиональной деятельности судей. |
| In Germany, girls are encouraged to choose more promising careers through career advice centres available to all secondary school students. | В Германии девочек поощряют к выбору более перспективных профессий с помощью центров оказания консультативных услуг по вопросам профессиональной деятельности, созданных для всех учащихся средних школ. |
| The Mission suggests that the Government promote the adoption of the Judicial Civil Service Act and the Judicial Career Act, both of which are provided for in the Political Constitution of the Republic. | Миссия предлагает правительству рассмотреть вопрос о принятии закона о гражданской службе в судебных органах и закона о профессиональной деятельности судей, как предусматривается в Политической конституции Республики. |
| The Working Party, noting that Mrs. J. Marinissen (Netherlands) would leave soon the Dangerous Goods Department of her Ministry, wished also to record its appreciation of her services and expressed its best wishes for a successful career. | Отметив, что г-жа Ю. Мариниссен (Нидерланды) вскоре покинет департамент по опасным грузам в ее министерстве, Рабочая группа также поблагодарила ее за проделанную работу и пожелала ей успехов в ее дальнейшей профессиональной деятельности. |
| (c) The adoption of the Career Judicial Service Act, which governs the activities of judges and magistrates in order to protect their independence and professional excellence in the exercise of their functions; | с) принятие закона о судьях, регламентирующего весь комплекс вопросов профессиональной деятельности судей и магистратов и направленного на обеспечение их независимости и профессионализма; |
| After 6 weeks of associating within the scientific community during summer internships, many students, especially women, made career choices that they may not have had the confidence to make without that experience. | После шестинедельного общения с представителями научных кругов во время летних стажировок многие учащиеся, особенно женщины, выбирают себе такие специальности, которые они, быть может, и не решились бы выбрать, не имея за плечами подобного опыта. |
| The project is based on the assumption that guidance on education and career is an important tool to promote equality among both gender and ethnical minorities. | Проект базировался на том, что ориентация в отношении вида образования и специальности является важным средством содействия гендерному равенству и равенству представителей этнических меньшинств. |
| The law stipulates that the same criteria shall apply to men and women in terms of job orientation, career choice and access to educational institutions in all categories. | Законодательство Кыргызской Республики регламентирует одинаковые условия для ориентации, выбора профессии и специальности для мужчин и женщин, для доступа к образованию в учебных заведениях всех категорий. |
| Lawyer, Degree in International Relations, career diplomat, Doctorate in Political Science, doctoral studies in juridical sociology and political institutions, diplomas in international law from the International Human Rights Institute, The Hague Academy of International Law and the Inter-American Juridical Committee | Адвокат, лиценциат по международным отношениям, карьерный дипломат, доктор политологии, кандидат наук по специальности "Юридическая социология и политические институты", диплом по международному праву Международного института прав человека, Гаагской академии международного права и Межамериканского юридического комитета. |
| Career and vocational guidance 222. Career and vocational guidance are not deeply-rooted in the public education system in Pakistan. | Ориентация в выборе профессии или специальности традиционно не являлась особой задачей государственной системы образования в Пакистане. |
| The program exposes these young men and women to the philosophy of policing and shows other young people in the community that policing is a viable career choice. | В рамках этой программы молодые мужчины и женщины знакомятся с основными функциями сотрудника полиции и пропагандируют среди молодежи общины перспективность службы в полиции в качестве трудовой деятельности. |
| The Career Break (Funding) Act offers employees financial assistance to take leave for the purpose of study or caring for their family. | Закон о временном прекращении трудовой деятельности (финансирование) предусматривает оказание финансовой помощи работникам, берущим отпуск для прохождения обучения или ухода за членами семьи. |
| The report indicates that "interruptions of work due to childcare periods" are one of the causes of the income disparity and inequalities between women and men as regards career advancement (para. 35). | В докладе указывается, что "перерывы в трудовой деятельности, обусловленные необходимостью ухода за детьми", являются одной из причин несоответствия в доходах и неравенства женщин и мужчин с точки зрения продвижения по службе (пункт 35). |
| She also asked whether property rights covered all kinds of assets deriving from work, including intangibles such as savings accounts and pension rights accumulated in the course of the career, or future assets such as earning potential. | Она также интересуется, распространяются ли права собственности на все виды доходов от трудовой деятельности, включая такие нематериальные активы, как сберегательные счета и пенсионные права, приобретенные в ходе профессиональной деятельности, или такие будущие активы, как возможности получения доходов в будущем. |
| This measure is designed for unemployed persons for whom it is difficult to find work on account of advanced age, physical or mental handicaps or poor career histories. | Эта мера ориентирована на безработных, трудоустройство которых затруднено их немолодым возрастом, физическими или психическими отклонениями или же негативным опытом предыдущей трудовой деятельности. |
| Finally, the establishment or strengthening of national training institutions, in particular to train and prepare career officials for the civil service, should be considered. | Наконец, следует также рассмотреть вопрос о создании или развитии национальных учебных заведений, в частности вузов для обучения и подготовки кадровых сотрудников государственной службы. |
| Female officers make up 26% of the officers in the regular forces and 18% of the career service. | Женщины составляют 26 процентов офицеров регулярных войск и 18 процентов кадровых военнослужащих. |
| Although they occupied almost three-fourths of second-level career posts they are outnumbered among decision-makers and higher paid employees. | Несмотря на то, что они занимали почти три четверти кадровых должностей второго уровня, их число среди людей, ответственных за принятие решений и высоко оплачиваемых сотрудников. |
| Article 23 of this Law provides that career civil servants shall be promoted by competitions for vacancies. | Согласно статье 23 этого закона, продвижение по службе кадровых государственных служащих должно осуществляться с помощью конкурсов на заполнение вакантных должностей. |
| (c) Developing human resources systems and tools to better forecast staffing requirements, build rosters of readily deployable and fully vetted personnel and provide for a succession management framework that sets out predictable career paths and associated learning programmes; | с) совершенствование систем и механизмов управления людскими ресурсами в целях обеспечения более точного прогнозирования кадровых потребностей, создания реестров сотрудников, соответствующих всем предъявляемым требованиям и готовых к развертыванию, и создания системы планирования замены персонала, которая обеспечивала бы предсказуемость карьерного роста и возможности для повышения квалификации; |
| From 1972-2000, he served as a career attorney in the Office of the Legal Adviser of the State Department. | В 1972 - 2000 годах он являлся кадровым сотрудником в Канцелярии Юрисконсульта государственного департамента. |
| She is married to James R. Phippard, a former career official of the United States Agency for International Development (USAID) and has four grown stepchildren. | Г-жа Кимбл замужем за Джеймсом Р. Фиппаром - бывшим кадровым сотрудником Агентства Соединенных Штатов Америки по международному развитию (ЮСАИД), имеет четырех взрослых неродных детей. |
| An additional two human resource officers and two General Service staff, are required to manage succession planning, mobility and rotation, provide career counselling, identify skill capacities/deficiencies and manage staff development. | Дополнительно два сотрудника по кадровым вопросам и два сотрудника категории общего обслуживания требуются для организации работы по планированию преемственности, мобильности и ротации персонала, предоставления консультаций по развитию карьеры, выявления наличия/нехватки специалистов и организации работы по повышению квалификации сотрудников. |
| The Personnel Directorate, consisting of Personnel Management/Development Unit, Promotion Section, Career Management Section, Recruitment/Selection Section, Personnel Administration Unit, Database Section and Personnel Support Unit, created and comprised 36 staff | Создана Дирекция по кадровым вопросам, включающая Группу управления людскими ресурсами/работы с кадрами, Секцию по вопросам продвижения по службе, Секцию по развитию карьеры, Секцию найма/подбора кадров, Группу административного обслуживания персонала, Секцию составления базы данных и Группу обслуживания персонала, в составе 36 сотрудников |
| Marketing of the RC career needs to be further improved and the talent management system in each United Nations system entity should pay more attention to promoting the RC position as a career possibility for their best performing staff members. | Необходимо активнее пропагандировать возможности работы КР в плане развития карьеры, а системам управления кадровым потенциалом каждого из подразделений системы Организации Объединенных Наций следует уделять больше внимания поощрению занятия должности КР в качестве возможности продвижения по службе сотрудников с наивысшими показателями. |
| The international success of the film-maker's debut opened possibilities for her further career. | Международный успех фильма открыл возможности для ее дальнейшей карьеры. |
| His attempt to relaunch his literary career with L'Odeur de l'herbe (Julliard, 1962) was not a success. | Попытка повторить былой литературный успех романом «Аромат травы» (фр. L'Odeur de l'herbe, 1962) не имела успеха. |
| Despite this, her career as a child actress ended the same year, with Little Mickey Grogan being her last silent film and her only movie to feature her in a starring role (alongside Frankie Darro). | Несмотря на этот успех, её детская актёрская карьера завершилась в этом же году, и фильм «Маленький Микки Гроган» стал последним немым фильмом с её участием и единственным фильмом, где она сыграла главную роль. |
| Despite the great success of Letters From High Latitudes, Dufferin did not pursue a career as an author, although he was known for his skilful writing throughout his career. | Несмотря на большой успех Letters From High Latitudes, Дафферин не продолжил своей писательской карьеры, хотя его талант был известен на протяжении всей жизни. |
| In 1968 the band signed with manager Mark Barger, who was handling the career of a fellow Ohio band, The Lemon Pipers, who had just scored a big hit with "Green Tambourine". | В 1968 году группа подписала контракт с менеджером Марком Баргером, занимавшимся менеджментом у The Lemon Pipers, которые снискали успех с хитом «Green Tambourine». |
| Left without employment, she was forced to seek a new career. | В результате Вито оказался безработным и был вынужден искать новое занятие. |
| Well, this is some career I got, pursuing the criminals in my daughter's life. | Хорошо, это то занятие, которое я приобрела - преследовать преступников из жизни моей дочери. |
| I never really thought about it as a career. | Я никогда не рассматривал это занятие как карьеру. |
| In 2009 CONAPRED urged the parties to meet the gender quota and, following the agreement signed in 2007 with the Ministry of the Public Service (SFP), a policy was announced to ensure conditions of equality in competitions for the professional career service. | В 2009 году КОНАПРЕД потребовал от политических партий соблюдения гендерной квоты и на основании соглашения, подписанного в 2007 году с Министерством государственной службы (МГС), приступил к пропаганде политики обеспечения равных условий при проведении конкурсов на занятие должностей в системе государственной службы. |
| To obtain information about the employment choices, operators who reported a principal occupation other than farming, were asked whether that occupation was the operator's and his/her spouse's career choice. | Для получения информации о выборе профессии операторам ферм, которые сообщили, что их основное занятие не связано с фермерским делом, был задан вопрос о том, является ли это занятие карьерным выбором оператора и его/ее супруги/супруга. |
| In 1951 he enrolled in a drama club led by Matvey Dubrovin and that determined his subsequent life and career. | В 1951 году поступил в драмкружок к Матвею Григорьевичу Дубровину, что определило его последующий жизненный и творческий путь. |
| The Japan-based music website CDJournal in its review of the album states that the album does well in both showing the band's individually and reflecting its musical career. | Как пишет в своей рецензии японский музыкальный сайт CDJournal, это собрание отлично показывает индивидуальность группы и отражает её творческий путь. |
| Thus, there will be the opportunity to trace in detail the creative career of the group that is today for the Ukrainian rock stage a living legend of the premium size. | Таким образом, можно будет проследить в подробностях творческий путь группы, которая сегодня является для украинской рок-сцены живой легендой первой величины. |
| In addition, Chekhonin thoroughly studied the art of ceramics and began his career as a pottery artist, having to take part in the decoration of many large buildings at the beginning of the twentieth century, such as the "Metropol" hotel in Moscow. | Кроме того, Чехонин основательно изучал искусство керамики и начал свой творческий путь именно как художник-керамист в Абрамцевской мастерской Мамонтова, успев поучаствовать в украшении многих крупных сооружений начала ХХ века, таких как гостиница «Метрополь» в Москве. |