In the construction of the human development index (HDI), the UNDP continued to use income as an indicator of all the elements of well-being which could not be captured by any specific index based on the available data for a country. |
При составлении индекса развития человеческого потенциала (ИРЧ) ПРООН продолжала использовать уровень дохода как представительный показатель всех элементов благосостояния, которые не могли быть отражены каким-либо одним конкретным индексом, основанным на имеющихся в наличии данных по конкретной стране. |
While the general terms of those expectations are captured in the Guiding Principles, national action plans give additional and more specific meaning to those provisions in the national context and are likely to enhance the coherence of State policies and regulations. |
Хотя общие моменты таких ожиданий отражены в Руководящих принципах, национальные планы действий наполняют эти положения дополнительным и конкретным смыслом в национальном контексте и чаще всего позволяют повысить уровень координации государственной политики и подзаконных актов. |
In general, CEB members concur with the recommendations put forward by the Joint Inspection Unit in the report and are of the opinion that the report has captured the main hindrances to effective collaboration of United Nations agencies in their support to NEPAD. |
В целом члены КСР согласны с рекомендациями, вынесенными в докладе Объединенной инспекционной группы, и считают, что в докладе должным образом отражены основные факторы, препятствующие эффективному сотрудничеству учреждений Организации Объединенных Наций в деле оказания ими поддержки НЕПАД. |
It is frankly bizarre for us to continue into the next millennium on the basis that our security interests in this forum are effectively captured in "Western", "Eastern" and "G-21" groups. |
Разве не странно, что и в следующем тысячелетии мы будем по-прежнему исходить из того, что на этом форуме наши интересы безопасности действенно отражены в рамках "Западной группы", "Восточной группы" и "Группы 21". |
These aspects, in addition to the share of youth who are unemployed, are captured in the so-called NEET rate, which measures the percentage of youth who are neither in education nor employment. |
Эти аспекты, помимо доли безработной молодежи, отражены в так называемом показателе НУНР, измеряющем численность молодых людей, которые не учатся и не работают. |
They have also highlighted the wealth of knowledge and experience available across countries and local communities in reducing disaster risk and vulnerabilities, and have generated considerable policy and programmatic ideas, captured by the Chair's Summary and the Conference Proceedings. |
Кроме того, они особо отметили богатство знаний и опыта, накопленного странами и общинами на местах в деле уменьшения опасности бедствий и степени уязвимости, и сформулировали немало стратегических и программных задач, которые отражены в резюме Председателя и протоколах Конференции. |
It synthesizes the key issues and concerns raised and proposals made in the submissions referred to in paragraph 2 above, although the richness of the submissions means that all of the details could not be captured in a single concise document. |
В нем обобщаются ключевые вопросы, а также поднятые в упомянутых в пункте 2 выше представлениях проблемы и сделанные в них рекомендации, хотя многочисленность таких представлений предполагает, что все детали не могут быть отражены в одном кратком документе. |
My experience as President of the Economic and Social Council has shown me that the convening power and the spirit of engagement that have been the hallmark of the United Nations conferences are well captured in the Council. |
Мой опыт на посту Председателя Экономического и Социального Совета свидетельствует о том, что такие мощные факторы, как объединяющая способность и дух сопричастности, которые отличают конференции Организации Объединенных Наций, полностью отражены в деятельности Совета. |
Based on the reports of the discussions in the contact group on artisanal and small scale gold mining, which had tentatively agreed that all the provisions on ASGM would be captured in article 9, it was agreed that point 6 of the annex could be deleted. |
На основе докладов по итогам обсуждений в рамках контактной группы по кустарной и мелкомасштабной золотодобыче, в которых было в предварительном порядке решено, что все положения о КМЗ будут отражены в статье 9, было решено исключить пункт 6 приложения. |
The report captured the main issues discussed during the meeting, including trade and sustainable transport; transport efficiency; customs automation and trade security; trade facilitation; and the way forward. |
В докладе отражены основные вопросы, обсуждавшиеся участниками совещания, такие как торговля и устойчивый транспорт; эффективность торговли; автоматизация таможенных процедур и безопасность торговли; упрощение процедур торговли; путь движения вперед. |
Any relevant recent developments on the issue of impunity or in international law since the formulation of the Set of Principles could possibly be captured in an addendum or supplement to the Set of Principles. |
Любые последние изменения в вопросах борьбы с безнаказанностью или в международном праве за период после разработки Свода принципов могут быть отражены в добавлении или дополнении к Своду принципов. |
As a result, PRS almost exclusively deals with ad-hoc requisitions (less than US$ 32 million of project procurement costs were captured in the procurement plan from the original US$ 80 million of allotments). |
В результате система ПОР практически охватывает только специальные заявки (в плане закупок отражены расходы на закупки по проектам в размере менее 32 млн. долл. США по сравнению с первоначальной сметой в размере 80 млн. долларов США). |
The implementation of and follow-up on the outcome of risk assessment activities have been captured in the draft accountability framework. |
Осуществление рекомендаций, вынесенных в ходе деятельности по оценке рисков, и последующие меры по ее итогам были отражены в проекте рамок подотчетности. |
It concisely captured key messages on the final push towards achieving the MDGs and on elaboration of the post-2015 development agenda. |
В нем отражены ключевые моменты завершающего рывка к достижению ЦРДТ и обозначены основные принципы разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
During 2011 and 2012, $29,370,981 was spent in connection with one-time costs (as noted above, if payments were made in 2013 or later, they were not captured). |
В течение 2011 - 2012 годов 29370981 долл. США был израсходован на покрытие одноразовых расходов (выше уже говорилось о том, что, если платежи были сделаны в 2013 году или позднее, эти данные не отражены). |
Our model does not differentiate the costs of off-site transfers individually but includes them in the overall burdens on stakeholders captured by our calculations. |
Наша модель не дифференцирует затраты, связанные с переносом загрязнителей за пределы промышленной площадки, по отдельности, а включают их в общие величины затрат для участников, которые отражены в расчетах. |
Some IPF-funded projects do contain TCDC components, but these are not accounted for since TCDC elements within an overall project are often not captured properly, there being no separate budget line or other methods currently in practice to pinpoint these interventions. |
Некоторые проекты, финансируемые за счет ОПЗ, на деле содержат компоненты ТСРС, однако они не учитываются, поскольку элементы ТСРС в рамках проекта в целом зачастую не отражены должным образом. |
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) regional priorities have been captured in the regional implementation framework announced at the Summit, the Latin American and Caribbean Initiative. |
Региональные приоритеты Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) отражены в региональной рамочной программе выполнения решений, получившей название Инициативы для Латинской Америки и Карибского бассейна, о которой было объявлено на Всемирной встрече на высшем уровне. |
Three common patterns that have captured the variety of themes and specific issues during the consultation process are reflected in the report. |
В докладе отражены три общих направления, которые охватывают все разнообразие тем и конкретных вопросов, обсуждавшихся в ходе процесса консультаций. |
Our parliamentary presiding officers and members of parliament converged on this building to express their views on the concepts that were soon afterwards captured in the Millennium Declaration. |
Председатели и члены наших национальных парламентов собрались в этом Зале, чтобы высказать свое мнение по тем самым концепциям, которые вскоре после этого были отражены в Декларации тысячелетия. |
In relation to the substantive findings of the analytical exercise captured by the present report, the conclusions presented in box 2 may be drawn. |
Во вставке 2 отражены основные выводы, которые могут быть сделаны на основе аналитической работы, включенной в настоящий доклад. |
The members furthermore noted that the report captured the main hindrances to the effective collaboration of United Nations agencies in their support to NEPAD. |
Кроме того, члены отметили, что в докладе хорошо отражены основные факторы, препятствующие эффективному сотрудничеству учреждений Организации Объединенных Наций в деле оказания ими поддержки НЕПАД. |
The planned results, activities, and costs associated with such non-UNDP activities are captured in functions 18 and 19, and are reflected separately in the accompanying tables. |
Планируемые результаты, мероприятия и расходы, связанные с такой деятельностью, не относящейся к ПРООН, зафиксированы в функциях 18 и 19 и отражены отдельно в соответствующих таблицах. |
The power of a shared global development agenda and set of goals, as captured in the Millennium Declaration and the Millennium Development Goals, has been amply demonstrated over the past decade. |
Мощный потенциал совместной глобальной повестки дня в области развития и комплекса целей, которые были отражены в Декларации тысячелетия и целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, был наглядно продемонстрирован в течение последнего десятилетия. |
1.2 Further, the National Assembly of Zambia, the Judiciary, non-governmental organizations, particularly, women's organizations and the Church were consulted to ensure that their views on the implementation of the provisions of the Convention were captured and reflected in the State party Report. |
1.2 Кроме того, были проведены консультации с Национальной ассамблеей Замбии, судебными органами, неправительственными организациями, в частности женскими организациями и церковью, для обеспечения того, чтобы их мнения относительно осуществления положений Конвенции были зафиксированы и отражены в докладе государства-участника. |