These issues were captured by core elements of Security Council resolution 1860 (2009), which, unfortunately, remains unimplemented. |
Эти вопросы отражены в основных элементах резолюции 1860 (2009) Совета Безопасности, которая, к сожалению, остается невыполненной. |
The spirit and main recommendations of the Forum were captured in the Medellin Declaration, the key outcome document of the session. |
Атмосфера и основные рекомендации Форума отражены в Медельинской декларации, основном итоговом документе сессии. |
These lessons are captured in annex 4 and 5. |
Эти уроки отражены в приложениях 4 и 5. |
Many of those suggestions were captured in the report and presented in the form of recommendations. |
Многие из этих предложений отражены в настоящем обзоре и представлены в форме рекомендаций. |
Business knowledge (semantics and business processes) can be captured in standardized models describing trade processes and their transactional requirements. |
Бизнесс-знания (семантика и бизнесс-процессы) могут быть отражены в стандартизированных моделях, описывающих торговые процессы и относящиеся к ним транзакционные требования. |
The salaries of researchers were not captured in the financial system when costing projects. |
При определении стоимости проектов в финансовой системе не были отражены оклады исследователей. |
Those assessments are all captured and adequately reflected in the Millennium Declaration (resolution 55/2). |
Все эти оценки надлежащим образом отражены и в Декларации тысячелетия (резолюция 55/2). |
The results achieved and the impact of these increased activities are captured in several ITC documents, including its annual report. |
Достигнутые результаты и воздействие возросшего числа мероприятий отражены в ряде документов ЦМТ, включая его годовой доклад. |
At the national level, the focus has been on ensuring that poverty eradication and sustainable development are clearly captured in national development strategies and priorities. |
На национальном уровне упор был сделан на обеспечении того, чтобы задачи искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития были четко отражены в национальных стратегиях и приоритетах развития. |
The report on the analysis, which was in draft form by October 2004, captured major gaps in IMIS time and attendance management functionality for field personnel. |
В докладе о результатах этого анализа, проект которого был подготовлен к октябрю 2004 года, отражены основные недостатки в реализации функций ИМИС по учету затрат времени и присутствия на рабочих местах сотрудников отделений на местах. |
All these activities and orientations have been captured in a comprehensive document submitted by the UNESCO Director-General to the Executive Board in April 2005. |
Все эти мероприятия и направления деятельности отражены в общем документе, представленном Генеральным директором Исполнительному совету ЮНЕСКО в апреле 2005 года. |
These changes could be captured through amendment of Annex A, distinguishing the new gases applicable to the second commitment period in footnotes. |
Эти изменения могли бы быть отражены путем внесения поправки в приложение А с целью выделения новых газов, применимых ко второму периоду действия обязательств, в сносках. |
In its preambular provisions, the mood and tempo of this determination is captured thus: |
Дух и сила этой приверженности отражены в положениях ее преамбулы следующим образом: |
The outcome of discussions on the concept was captured in article 1 of the Convention, which reads: |
Результаты обсуждений определения отражены в статье 1 Конвенции, которая гласит: |
Although the findings of the survey will be captured more fully in an analytical report to be issued later in 2012, the most significant highlights are presented below, with a special emphasis on the priority areas identified by the Special Representative's mandate. |
Хотя выводы, сделанные по итогам обследования, будут полнее отражены в аналитическом докладе, который будет издан позднее в 2012 году, ниже представлены наиболее важные моменты с особым упором на приоритетные области, предусмотренные мандатом Специального представителя. |
This report summarizes possible elements of a successor work programme on Article 6 of the Convention, drawing upon submissions from Parties and relevant IGOs and NGOs, although the richness of the proposals means that all of the details could not be captured in a single concise document. |
В настоящем докладе содержится обобщенная информация о возможных элементах последующей программы работы по статье 6 Конвенции, подготовленная на основе материалов, направленных Сторонами и соответствующими МПО и НПО, хотя многочисленность предложений предполагает, что все детали не могут быть отражены в одном кратком документе. |
The challenge ahead is to ensure that these dimensions are captured in the development goals under consideration, together with relevant indicators to monitor their implementation. |
Перед нами стоит задача обеспечить, чтобы эти компоненты были отражены в рассматриваемых целях в области развития наряду с соответствующими показателями для контроля за их достижением. |
Many of the strategies discussed in the round table are captured in the policy position paper on intensifying HIV prevention issued by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS. |
Многие из этих стратегий обсуждались за «круглым столом» и отражены в стратегическом документе с изложением позиции по активизации профилактики ВИЧ, выпущенном Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу. |
In that regard, the Committee stressed the importance of ensuring that efforts to implement the Millennium Declaration and the outcomes of the major international conferences and summits were accurately captured in the next plan outline. |
В этой связи Комитет подчеркнул важность обеспечения того, чтобы в следующем общем обзоре плана были точно отражены усилия по осуществлению Декларации тысячелетия и итоговых документов крупных международных конференций и саммитов. |
These commitments are perhaps best captured in the Millennium Development Goals, and we call on all States to reaffirm their commitment to implementing these Goals. |
Эти обязательства, вероятно, лучше всего отражены в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и мы призываем все государства подтвердить свои обязательства по реализации этих целей. |
The expected benefits of PCOR, encapsulated in the headings "Growth with Quality" and "Delivering as One UNIDO", are captured in the UNIDO Mission Statement. |
Ожидаемые выгоды ППОО, воплощенные в названиях "Рост при обеспечении качества" и "Единство действий ЮНИДО", отражены в программном заявлении ЮНИДО. |
Many proposals and models for the Council's expansion have been suggested, including one by Slovenia, and all of them are well captured in the compilation text. |
Выдвинуто множество предложений и моделей расширения членского состава Совета, в том числе одно Словенией, и все они четко отражены в этом сводном тексте. |
The Chair notes that there have been some changes to the documentation considered by this group at AWG-KP 13 which were not captured in the Chair's proposed text. |
Председатель отмечает, что в документацию, рассматривавшуюся данной группой на СРГ-КП 13, были внесены некоторые изменения, которые не отражены в предложенном Председателем тексте. |
Ms. Meyer (World Bank) said that the joint progress report on the Agenda for Change captured the key priorities for further progress in Sierra Leone. |
Г-жа Мейер (Всемирный банк) говорит, что в совместном периодическом докладе о Повестке дня в интересах перемен отражены ключевые приоритетные задачи для достижения дальнейшего прогресса в Сьерра-Леоне. |
The Conference will greatly benefit from the background of the rich exchange of ideas in the preparatory process, which were captured in the Chair's non-paper of 14 July 2011. |
Работе Конференции в значительной степени будут способствовать результаты обширного обмена идеями, состоявшегося в ходе подготовительного процесса; эти идеи были отражены в подготовленном Председателем неофициальном документе от 14 июля 2011 года. |