While the rights to education and health are protected by the Convention on the Rights of the Child, which Cambodia has ratified, many serious issues remain. |
Хотя права на образование и здравоохранение защищаются ратифицированной Камбоджей Конвенцией о правах ребенка, в этой области еще предстоит решить много серьезных проблем. |
The Special Representative recommends that the neighbouring countries of Viet Nam, the Lao People's Democratic Republic and Thailand make every effort to ensure that Cambodia's logging ban is respected on their side. |
Специальный представитель рекомендует соседним странам - Вьетнаму, Лаосской Народно-Демократической Республике и Таиланду - предпринимать все усилия для обеспечения соблюдения на их стороне запрета на лесозаготовки, введенного Камбоджей. |
As he said in his statement to the General Assembly in November 2003, the Special Representative believes that the United Nations has a special and heavy responsibility towards Cambodia. |
Как сказано в его заявлении Генеральной Ассамблее в ноябре 2003 года, Специальный представитель считает, что Организация Объединенных Наций несет особую и серьезную ответственность перед Камбоджей. |
It has been endorsed by Cambodia, Indonesia, the Philippines, Thailand and Viet Nam and implements projects and activities in different countries around the region as outlined below. |
Она была одобрена Вьетнамом, Индонезией, Камбоджей, Таиландом и Филиппинами и связана с осуществлением проектов и мероприятий в различных странах региона, о чем говорится ниже. |
It would then be for the Secretary-General and his legal advisers to determine whether the United Nations could participate in a judicial process such as Cambodia proposed. |
После этого Генеральному секретарю и его юрисконсультам предстоит определить, может ли Организация Объединенных Наций участвовать в судопроизводстве в предлагаемом Камбоджей виде. |
In this spirit, Thailand remains committed to working closely and in good faith with Cambodia through existing bilateral frameworks, including the Joint Boundary Commission, to achieve peaceful resolution of differences between the two countries. |
В этом духе Таиланд по-прежнему привержен тесному и добросовестному взаимодействию с Камбоджей в рамках действующих двусторонних механизмов, включая Совместную пограничную комиссию, для достижения мирного урегулирования разногласий между двумя странами. |
It noted Cambodia's recognition of the importance of education as a major tool for national development of human resources and its ambitions in this regard, and stressed that children with disabilities must not be left out of these strategies. |
Она отметила признание Камбоджей значения образования в качестве важнейшего инструмента развития людских ресурсов страны и ее планы в этой области и подчеркнула, что дети-инвалиды должны учитываться во всех этих стратегиях. |
Thailand has concluded Memoranda of Understanding (MOUs) with Cambodia, the Lao PDR and Myanmar in order to provide a formal channel for migrant workers from these countries to legally work in Thailand. |
Таиланд заключил Меморандумы о взаимопонимании с Камбоджей, Лаосской НДР и Мьянмой, с тем чтобы обеспечить официальную возможность для трудящихся-мигрантов из этих стран работать в Таиланде на законных основаниях. |
What is needed, however, is for the laws to be compatible with international standards flowing from treaties ratified by Cambodia and jurisprudence developed by treaty bodies and with the principle of the rule of law. |
Однако необходимо, чтобы это законодательство было совместимым с международными стандартами, установленными в международных договорах, которые были ратифицированы Камбоджей, и решениями договорных органов, а также принципом верховенства права. |
I also wish to reiterate the Royal Thai Government's resolve to seek a just and peaceful solution to boundary issues with Cambodia in the spirit of friendship and cooperation and in accordance with international law. |
Мне хотелось бы еще раз подтвердить готовность Королевского правительства Таиланда к поиску справедливого и мирного решения пограничных проблем с Камбоджей в духе дружбы и сотрудничества и в соответствии с международным правом. |
The Ministry hereby reaffirms Thailand's commitment to closely cooperate with Cambodia within the existing framework of the Thailand-Cambodia Joint Boundary Commission on Demarcation for Land Boundary with a view to resolving boundary issues in a just and peaceful manner in accordance with international law. |
Министерство иностранных дел подтверждает приверженность Таиланда поддержанию отношений тесного сотрудничества с Камбоджей в существующих рамках Тайско-камбоджийской совместной комиссии по демаркации сухопутной границы в целях справедливого и мирного урегулирования пограничных проблем в соответствии с международным правом. |
According to one interlocutor, emphasis on prevention also placed a premium on closer partnerships with regional and subregional bodies; the mediation on the dispute between Cambodia and Thailand was an example of successful division of labour with ASEAN. |
По мнению одного из участников, установка на предупреждение также требует более тесного партнерского взаимодействия с региональными и субрегиональными органами; примером успешного разделения труда является посредничество в споре между Камбоджей и Таиландом совместно с АСЕАН. |
Action taken by the Vietnamese authorities to arrest members of indigenous peoples and ethnic minorities who wished to leave Viet Nam had included the deployment of elite police units and active State-level collaboration with Laos and Cambodia to forcefully return those seeking to defend their fundamental rights. |
Принимаемые вьетнамскими властями меры по задержанию представителей коренных народов и этнических меньшинств, которые желают покинуть Вьетнам, предусматривают развертывание отборных полицейских подразделений и активное сотрудничество на государственном уровне с Лаосом и Камбоджей в целях насильственного возвращения тех, кто пытается защитить свои основные права. |
The Secretary-General remains concerned about the negative impact of Cambodia's non-compliance, and its affect on the national staff and their families, who have endured repeated periods of months without receiving any remuneration. |
Генеральный секретарь по-прежнему испытывает озабоченность по поводу отрицательного воздействия невыполнения Камбоджей обязательств и его негативного влияния на национальных сотрудников и членов их семей, которые неоднократно работали месяцами, не получая никакого вознаграждения. |
Support was also provided in follow-up to the 91 recommendations accepted by Cambodia at its initial universal periodic review, as well as preparation for the second review in early 2014. |
Кроме того, оказывалась поддержка в осуществлении последующих мероприятий в связи с 91 рекомендацией, принятой Камбоджей после проведения первоначального универсального периодического обзора, а также в подготовке ко второму обзору в начале 2014 года. |
This was a major undertaking made possible by the constructive engagement of the ASEAN States, under the leadership of Indonesia and Cambodia, and our P5 partners. |
Это было крупное начинание, ставшее возможным благодаря конструктивному участию государств АСЕАН во главе с Индонезией и Камбоджей, а также наших партнеров - постоянных членов Совета Безопасности. |
The conflicts and human suffering that Cambodia had endured in conditions of extreme poverty had not prevented it from making considerable progress, with the international community's assistance, in compliance with its obligations flowing from the outcome of the World Summit. |
Конфликты и человеческие страдания, пережитые Камбоджей в условиях крайней нищеты, не помешали ей добиться, при содействии международного сообщества, значительных успехов в выполнении своих обязательств по решению задач, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне. |
The French invaded the region in the mid-19th century, capturing Saigon in 1861, and establishing a protectorate over Cambodia in 1863. |
В середине XIX века регион попал в зону интересов Франции - в 1861 году был захвачен Сайгон, а в 1863 году установлен протекторат над Камбоджей. |
The Cambodian Constitution, as well as human rights and humanitarian law conventions ratified by Cambodia, including the International Covenant on Civil and Political Rights, establish the protection of the right to life that must be respected by all actors. |
Конституция Камбоджи, а также ратифицированные Камбоджей конвенции по правам человека и гуманитарному праву, включая Международный пакт о гражданских и политических правах, гарантируют защиту права на жизнь, которое должно уважаться всеми субъектами. |
In this discussion, the two Heads of State expressed their pride at noting that the good-neighbourly relations which have existed throughout history between the Lao People's Democratic Republic and Cambodia are fraternal, candid and sincere, and full of a spirit of mutual assistance. |
В ходе упомянутой беседы главы обоих государств с гордостью констатировали, что добрососедские отношения, существующие между Лаосской Народно-Демократической Республикой и Камбоджей, на всем протяжении истории носят братский и искренний характер и осуществляются в духе взаимопомощи. |
During the negotiation of the Paris Accords, the Khmer Rouge served as a full participant; and those agreements contained no explicit obligation on Cambodia to conduct trials, nor was UNTAC given that mandate. |
В ходе переговоров по Парижским соглашениям "красные кхмеры" выступали в качестве полноправного участника, и в самих соглашениях не содержится никакого четкого обязательства относительно проведения судебных процесс Камбоджей и никакого мандата на этот счет для ЮНТАК. |
The Hague's location in a very different time zone from Cambodia also means a degree of complexity in television and radio access for Cambodians to court proceedings at convenient hours. |
Тот факт, что Гаага расположена в совершенно ином часовом поясе по сравнению с Камбоджей, также создает определенные трудности с точки зрения теле- и радиодоступа камбоджийцев к судебному разбирательству в удобное время. |
Several meetings have been held with concerned officials of the Ministry of Interior and with concerned Cambodian NGOs on the need to adopt, as soon as possible, a nationality law consistent with the Constitution and relevant United Nations conventions ratified by Cambodia. |
Был проведен ряд встреч с заинтересованными представителями министерства внутренних дел и соответствующих камбоджийских НПО в целях обсуждения вопроса о необходимости скорейшего принятия национального закона, согласующегося с Конституцией и соответствующими конвенциями Организации Объединенных Наций, ратифицированными Камбоджей. |
Cambodia's commitment to providing education for all must be a commitment to quality education, as acknowledged in the Government's Education Sector Support Plan. |
Взятое Камбоджей обязательство обеспечить образование для всех должно быть обязательством по предоставлению качественного образования, как это признано в правительственном плане поддержки сектора образования. |
Thailand had recently launched a new initiative, the Economic Cooperation Strategy, with its immediate neighbours, Cambodia, Laos and Myanmar, to promote sustainable development in the subregion. |
Недавно Таиланд вместе со своими ближайшими соседями - Камбоджей, Лаосом и Мьянмой, приступил к реализации новой инициативы - Стратегии экономического сотрудничества, направленной на достижение устойчивого развития в этом субрегионе. |