Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Burden - Обязанность"

Примеры: Burden - Обязанность
The responsibility to respect is not intended to carry the entire burden of the business and human rights agenda: it is bracketed by the State duty to protect on one side, and access to effective remedy on the other. Обязанность уважать права человека не предполагает обременительного учета всех элементов тематики предпринимательства и прав человека: она занимает промежуточное положение между долгом государства по обеспечению защиты прав человека, с одной стороны, и доступом к эффективным средствам правовой защиты - с другой.
As for the burden of proof, the Court had consistently held that a party alleging a fact bore the burden of proving it. Что же касается бремени доказывания, то Суд последовательно утверждает, что на стороне, делающей утверждение о том или ином факте, лежит обязанность доказывать его истинность.
The obligation to provide comprehensive information and access to the Agency placed a considerable burden on States, but that burden was outweighed by the possibility of achieving nuclear disarmament and non-proliferation. Обязанность предоставлять Агентству полную информацию и доступ возлагает на государства довольно серьезное бремя, но это бремя уравновешивается возможностью достижения ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия.
Is the burden of proof on me to prove that Miss Saigon is making a false allegation? На мне обязанность доказать, что мисс Сайгон выдвигает ложные обвинения?
We have preliminary hearings to determine whether the state can meet its burden of proof. У нас есть предварительное слушание, чтобы определить, может ли штат оспорить обязанность доказывания.
And you're about to remind me that the burden of proof is mine. Разумеется, и обязанность доказать его вину лежит на мне.
Neither persons conducting initial inquiries or pre-trial investigations, nor procurators or courts may place the burden of proof on a suspect, accused person or defendant. Лицо, производящее дознание, следователь, прокурор и суд не вправе перелагать обязанность доказывания на подозреваемого, обвиняемого и подсудимого.
If the totality of the evidence suggests that discriminatory intent underpins the race-neutral practice, the burden shifts to the defendant to justify that practice. Если вся совокупность собранных доказательств свидетельствует о том, что нейтральная в расовом отношении практика имеет под собой дискриминационную подоплеку, то обязанность обоснования такой практики возлагается на обвиняемого.
If the reply is by way of exception or by way of former judgment, the burden of proof is upon the defendant. Согласно положениям презумпции невиновности, если стороной защиты заявлен довод о наличии алиби, то обязанность по сбору доказательств, подтверждающих или опровергающих алиби, лежит на Стороне обвинения.
Neither any person making an initial inquiry, nor an investigator, procurator or court, has the right to place the burden of proof on a suspect, accused person or defendant. Лицо, производящее дознание, следователь, прокурор и суд не вправе перелагать обязанность доказывания на подозреваемого, обвиняемого и подсудимого.
The Court found that, as stated in the Supreme Court's decision in Hamdi v. Rumsfeld, the burden of proof at all times remains on the Government to show by clear and convincing evidence that the petitioner is an enemy combatant. Опираясь на решение Верховного суда в деле Хамди против Рамсфельда, суд постановил, что именно на государстве лежит обязанность доказать на основе четких и убедительных доказательств, что истец является вражеским комбатантом.
The Government of Malta declares that it interprets paragraph 2 of article 14 of the Covenant in the sense that it does not preclude any particular law from imposing upon any person charged under such law the burden of proving particular facts. Правительство Мальты заявляет, что оно толкует пункт 2 статьи 14 Пакта в том смысле, что его положения не исключают возможности того, что в соответствии с законом на обвиняемого может быть возложена обязанность представить доказательства по конкретным фактам.
The Secretary-General's report indicated that, in general, a women's burden of household work and primary responsibility as care-givers for the family did not diminish with increased participation in paid employment. В докладе Генерального секретаря отмечается, что в целом объем функциональных обязанностей, выполняемых женщинами, и их основная обязанность, которую не может выполнять никто другой из членов семьи, не уменьшаются по мере расширения масштабов их участия в оплачиваемой занятости.
The Committee recalls that in cases of alleged forced confessions, the burden is on the State to prove that statements made by the accused have been given of their own free will. Комитет напоминает, что в случаях, когда признательные показания получены с использованием мер принуждения, обязанность доказывания того, что обвиняемый давал эти показания по собственной доброй воле, ложится на государство.
burden of proof: the necessity or duty of one party to affirmatively prove a fact in dispute; the obligation of a party to establish by evidence the requisite degree of belief concerning a fact in the mind of the trier of fact or the court Бремя доказывания: необходимость или обязанность одной стороны убедительно доказать оспариваемый факт; обязательство стороны предъявить убедительные доказательства того или иного факта, представленного обвинителем или судом
Mauritius being a patriarchal society, the wife/ mother still bears the burden of childcare. В патриархальном обществе, каким является Маврикий, обязанность по уходу за ребенком по-прежнему лежит на плечах жены/матери.
The delegation of the Kingdom of the Netherlands states that the principle of equitable burden sharing regarding the imprisonment of an irrevocable sentence by the International Criminal Court is an imperative duty of vital importance of all States Parties to the present Statute. Делегация Королевства Нидерландов заявляет, что принцип справедливого разделения бремени в отношении лишения свободы по неотменимому приговору, вынесенному Международным уголовным судом, представляет собой императивную обязанность всех государств - участников настоящего Статута, имеющую огромное значение.