Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Burden - Обязанность"

Примеры: Burden - Обязанность
His delegation was prepared to submit a specific proposal on the incorporation of the "responsibility to pay" principle, under which countries with special responsibilities within the United Nations would bear a commensurate share of the financial burden. Его делегация готова представить конкретное предложение по внедрению принципа "обязанность выплачивать взносы", согласно которому страны с особой ответственностью в системе Организации Объединенных Наций несли бы соизмеримую долю финансового бремени.
Furthermore, having to reply to numerous communications which the Committee ultimately rejected was a burden on States parties and the procedure plainly needed to be improved. Более того, обязанность отвечать на множество сообщений, которые Комитет, в конечном счете, отклонял, обременительно для Государств-участников и эта процедура просто нуждается в улучшении.
In case of larger projects, however, the need for appropriately informing the community about essential elements of the project might place an unreasonable burden on the procuring entity. Тем не менее в случае более крупных проектов обязанность надлежащим образом информировать общину об основных элементах проекта может оказаться слишком обременительной для закупающей организации.
It should be noted that the requirement for member States to subscribe to shares would impose a burden on national budgets and would thus be a matter of national fiscal policy. При этом следует учитывать, что обязанность государств-членов подписываться на акции налагала бы определенное бремя на государственный бюджет и тем самым попадала бы в разряд вопросов национальной фискальной политики.
At a minimum, the burden should be upon the prison officials on a case-by-case basis to demonstrate that the closed visits are an exceptional measure necessary to maintain prison security. На тюремную администрацию следует как минимум возложить обязанность доказывания в каждом конкретном случае, что строго охраняемые свидания являются исключительной мерой, необходимой для обеспечения безопасности в тюрьме.
8.8 As to the burden of proof in national proceedings, the State party argues that the German courts' obligation to investigate the facts of a case only relates to verifiable facts. 8.8 Касаясь бремени доказательства в ходе разбирательств на национальном уровне, государство-участник отмечает, что обязанность немецких судов расследовать обстоятельства дела касается лишь поддающихся проверке фактов.
We have shouldered a great burden in that fight and strongly reiterate our call on those who bear the responsibility for combating narcotic drugs on behalf of the international community to take firm and measurable steps to curb that threat as soon as possible. Мы несем огромное бремя в этой борьбе и хотели бы еще раз обратиться к тем, на кого возложена обязанность вести борьбу с наркотиками от имени международного сообщества, с настоятельным призывом принять твердые и ощутимые меры по скорейшей ликвидации этой угрозы.
The Declaration aligns itself with the Millennium Development Goals by committing signatories to achieving, by 2015, measurable reductions in the global burden of armed violence and tangible improvements in human security worldwide. Эта декларация согласуется с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и на подписавшиеся ее государства возлагается обязанность добиться к 2015 году ощутимого ослабления глобального бремени вооруженного насилия и значительных улучшений в деле обеспечения безопасности человека во всем мире.
While it is noble to care for those who are sick, gender-based expectation that the responsibility of care falls only on women places an undue burden on them and places impediments to their economic and social activities. Хотя забота о больных людях вызывает уважение, основанное на распределении гендерных ролей ожидание того, что обязанность по уходу лежит лишь на женщинах, возлагает непомерно тяжелое бремя на них и затрудняет их социально-экономическую деятельность.
The burden is a heavy one when added to the domestic work of caring for a family, which by tradition, is seen as exclusively a woman's role even if she also has a job to support the family financially. Это бремя носит тяжелый характер, особенно в сочетании с домашней работой по уходу за семьей, которая традиционно воспринимается исключительно как женская обязанность, даже если женщина имеет работу и поддерживает свою семью в финансовом отношении.
The monitoring and evaluation aspect is often regarded as an additional burden and the responsibility of a dedicated officer or senior managers, rather than as an integral part of the day-to-day work of programme/project officers. Аспект контроля и оценки зачастую рассматривается как дополнительное бремя и обязанность лишь специально назначенного для этого сотрудника или старших руководителей, а не составная часть повседневной работы сотрудников по программе/проекту.
On the other hand, women maintain the burden of care for children and the need to meet this important family obligation affects their participation in community activities. С другой стороны, женщины несут бремя ухода за детьми, и необходимость выполнять эту важную семейную обязанность оказывает влияние на их участие в общественной деятельности.
Thus, while the burden of proof, in principle, rests on the author, the duty to ascertain and evaluate all relevant facts is shared between the author and the State party, which the latter failed to do in the present case. Таким образом, хотя бремя доказывания в принципе возлагается на автора, обязанность рассмотреть и оценить все имеющие отношение к делу факты распределяется между автором и государством-участником, которое в данном случае этого не сделало.
The expression "democratic society" places the burden on States imposing restrictions to demonstrate that the limitations do not harm the principles of "pluralism, tolerance and broadmindedness". Выражение "демократическое общество" налагает на государства, вводящие ограничения, обязанность продемонстрировать, что ограничения не наносят ущерба принципу "плюрализма, терпимости и широты взглядов".
A new partnership should be based on the recognition that development financing is a joint responsibility and should be reflected in a fairer and more widespread distribution of the burden. Новое партнерство должно опираться на признание того, что финансирование развития - это общая обязанность, что должно найти отражение в более справедливом и более широком распределении этого бремени.
In particular, the duty not to cause significant environmental harm was the main burden of a transboundary nature in State relations; thus, the aforementioned fundamental principle of the law on environmental protection would apply to shared natural resources. В частности, обязанность не причинять значительного ущерба окружающей среде - это главное бремя трансграничного характера в межгосударственных отношениях; соответственно, вышеупомянутый основополагающий принцип права, касающегося защиты окружающей среды, будет применяться в отношении общих природных ресурсов.
Although the provision established the duty of compensation for damage, without proof of fault or strict liability it did not fully achieve the objective of reducing the victim's burden of proof, for what was needed was a lessening of the victim's duty to prove causation. Хотя в нем и устанавливается обязанность возместить ущерб, без доказывания вины и установления объективной ответственности он не решает в полной мере задачу облегчения бремени доказывания для потерпевшего, поскольку потерпевшую сторону необходимо по возможности избавить от обязанности демонстрировать причинно-следственную связь.
From the objective side the burden of proof consists of the right and obligation of the Commission or the court to accept that the right of equal treatment has been violated by the respondent unless he proves otherwise. Если говорить объективно, то бремя доказывания включает право и обязанность Комиссии или суда признать, что право равного обращения было нарушено, если ответчик не докажет обратное.
Nonetheless, the duty of the nominating State to defray the costs of its member was emphasized by a number of delegations, which also recognized the burden that it imposed on nominating States. Тем не менее ряд делегаций, признавая то бремя, которое ложится на государство, выдвинувшее членов Комиссии, подчеркивал обязанность такого государства компенсировать расходы выдвинутого им члена.
Yet national reporting should be perceived not as an obligation, a burden on national administrations, but as a very useful tool from which Parties could derive great benefit. А ведь национальная отчетность должна восприниматься не как обязанность, не как бремя для национальных администраций, а как очень полезный инструмент, из которого стороны могли бы извлекать большую пользу.
An obligation to provide assistance formulated in the abstract might represent in practice an excessive burden for those States which may not be in the position to adequately and effectively discharge their primary obligation towards their own populations, much less a duty towards those of third States. На практике абстрактно сформулированная обязанность оказывать помощь может стать непомерным бременем для тех государств, которые могут быть не в состоянии в достаточной степени и эффективно исполнять свои основные обязанности по отношению к собственному населению, не говоря уже об обязанностях в отношении третьих государств.
Members noted that the creation of a trust fund would relieve the Chairs of the financial burden their role entails and provide them with the support necessary for the implementation of activities of the Movement. Члены отметили, что создание целевого фонда освободит председателей от бремени изыскания финансовых средств, что в настоящее время вменяется им в обязанность, и позволит им получать поддержку, необходимую для осуществления деятельности Движения.
An arbitral tribunal has stated that the tribunal should review ex officio whether the aggrieved party had complied with its duty to mitigate but that the breaching party had the burden of establishing failure to comply. Арбитражный суд считает, что арбитраж должен рассматривать ёх officio вопрос о том, выполнила ли потерпевшая сторона свою обязанность по уменьшению ущерба, но нарушившая сторона несет бремя доказывания того, что эта обязанность не была выполнена.
A further protection of employees is the reduction of the burden of proof in the case of alleged discrimination: the proof of discrimination need not be brought by the person affected by the discrimination, but rather the defendant must prove that no discrimination occurred. Еще одним элементом защиты работающих по найму лиц является уменьшение бремени доказывания в случае предполагаемой дискриминации: лицу, которое подвергается дискриминации, нет необходимости доказывать наличие подобной дискриминации, и эта обязанность возлагается, скорее, на ответчика, который должен доказать отсутствие какой-либо дискриминации.
Moreover, the burden of proof in criminal prosecutions is a high one (proof beyond reasonable doubt, rather than on the balance of probability), and public authorities have powers to gather evidence that private individuals do not have; Кроме того, бремя доказывания в рамках уголовного разбирательства сопряжено с соблюдением жестких требований (обязанность доказать, исключая любые обоснованные сомнения, а не установить наличие большей вероятности), при этом полномочиями по сбору доказательств наделены государственные органы, а не частные лица.