Several broad challenges remain. |
При этом необходимо решить ряд масштабных задач. |
Both active ageing and care-giving strategies should be accorded particular consideration in research, policies and programmes in order to achieve the broad objectives of the Year. |
При разработке и осуществлении политики и программ, направленных на достижение масштабных целей Года, особое внимание следует уделять стратегиям активного образа жизни в пожилом возрасте и проявлению заботы о пожилых людях. |
Often, however, those living in poverty are affected by widespread practices or broad Government measures that generate situations where the rights of many individuals are at stake and which would be better addressed by collective remedies. |
Тем не менее сильно нуждающиеся часто ощущают на себе последствия широко распространенной практики или масштабных правительственных мер, в результате которых создаются ситуации, когда на карту поставлены права многих и которые лучше было бы урегулировать коллективными средствами. |
The translation of scientific information and data into broad policy-based decisions requires a strong policy development component which builds on the consensus resulting from major intergovernmental processes, including the international environmental governance process. |
Для выработки масштабных программных решений на основе имеющейся научной информации и данных необходимо укрепить тот компонент процесса разработки политики, который опирается на консенсус, обеспеченный реализацией крупных межправительственных процессов, включая процесс международного экологического руководства. |
The Conference was part of a broad effort by developing countries to cooperate in accelerating their economic and social development, and close the gap between themselves and the industrialized countries that had opened up during the colonial period. |
Эта Конференция была проведена в рамках более масштабных усилий развивающихся стран по налаживанию сотрудничества в целях ускорения своего социально-экономического развития и преодоления образовавшегося в колониальную эпоху разрыва как между самими этими странами, так и между ними и промышленно развитыми странами. |
The second cycle of India's review in May 2012 was a culmination of the broad, extensive and inclusive consultative process involving various ministries and experts, as well as civil society. |
Второй периодический обзор по Индии в мае 2012 года стал завершающим моментом процесса широких, масштабных и всеохватных консультаций с участием различных министерств и экспертов, а также гражданского общества. |
It complements existing frameworks by considering the broad range of conditions that threaten the survival, livelihood and dignity of people, in particular the most vulnerable, and underlines the importance of inclusive, targeted and comprehensive solutions to widespread and cross-cutting challenges. |
Она дополняет существующие рамочные программы, охватывая широкий ряд условий, угрожающих выживанию, средствам к существованию и достоинству людей, в частности наиболее уязвимых, и указывает на важность всеохватных, целенаправленных и всеобъемлющих решений масштабных и многоаспектных проблем. |
Even for very large technical cooperation interventions, it is difficult to attribute results to individual activities when true impact measurement can only be reflected through progress identified through very broad macro indicators over an extended period of time. |
Даже в случае весьма масштабных проектов в области технического сотрудничества трудно увязать результаты с отдельными мероприятиями, когда подлинное представление о достигнутых успехах можно получить лишь путем оценки прогресса на основе применения широких макроэкономических показателей на протяжении длительного периода времени. |
It involves the technical issues of detecting and destroying various mines and ammunition, and the managerial, developmental, social and financial aspects of implementing large programmes in a broad variety of scenarios. |
Оно включает в себя технические аспекты, связанные с обнаружением и уничтожением различных мин и боеприпасов, а также аспекты управления, развития, социальные и финансовые аспекты осуществления масштабных программ в самых разнообразных условиях. |
In order to carry out the tasks allocated to them, review editors will need to have a broad understanding of the wider scientific, technical and socio-economic issues being addressed. |
В целях выполнения всех порученных им задач редакторам-рецензентам необходима широта понимания более масштабных рассматриваемых научно-технических и социально-экономических проблем. |
The tools consisted of a programme criticality framework and methodology that had been developed under the leadership of the United Nations Children's Fund (UNICEF) through extensive consultations with a broad spectrum of staff of the Secretariat and United Nations agencies, funds and programmes. |
Эти инструменты включают механизм определения степени важности программ и методологию, которые были разработаны под руководством Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в результате масштабных консультаций, проведенных с широким кругом персонала Секретариата и учреждений Организации Объединенных Наций, фондов и программ. |
Those countries particularly highlighted the need for broad capacity-building, pilot projects and sharing of experience between countries with and without broad WSP experience. |
Представители этих стран особо подчеркнули необходимость масштабных мер по укреплению потенциала, пилотных проектов и обмена опытом между странами, обладающими богатым опытом в области ПБВ, и странами, не имеющими такого опыта. |
That appointment has been perceived as reflecting the desire on the part of the President of the Republic to inject new dynamism into the reform programme, in the context of the broad ambitions which now exist in the country. |
Это назначение было воспринято как шаг президента Республики, направленный на оживление программы реформ в рамках текущих масштабных преобразований в стране. |