Mr. BARBOSA (Cape Verde) pledged that his delegation would serve as a bridge between the Committee and Cape Verde. |
Г-н БАРБОЗА (Кабо-Верде) обещает, что делегация его страны станет связующим звеном между Комитетом и Кабо-Верде. |
Albania pays special attention to the protection, observance and respect of the rights of the national Greek minority that lives in its territory, regarding it as a vital element of its society and as a connecting bridge with Greece and Europe. |
Албания уделяет особое внимание защите, соблюдению и уважению прав греческого меньшинства, проживающего на ее территории, считая его жизненно важным элементом своего общества и связующим звеном с Грецией и Европой. |
CREPS as a bridge system condensed the 6-year primary education to three years and allowed beneficiaries the opportunity to rejoin the formal school system upon graduation. |
В программе ДУОНШ, ставшей связующим звеном в образовании, шестилетняя программа обучения была сжата до трех лет, а те, кто ею воспользовался, получали возможность по ее окончании вернуться в систему формального образования. |
The bridge over Choloki river that was a main road link between Ajaria and the rest of Georgia was blown up on May 2, 2004, by the ousted leadership of the Autonomy. |
Автодорожный мост через р. Чолоки, который являлся важным связующим звеном между Аджарией и остальными частями Грузии, был взорван 2 мая 2004 года по приказу тогдашних лидеров автономии. |
CCISUA considered the category to be an important one as it constituted a bridge between the locally recruited General Service and international professional staff. |
По мнению ККСАМС, эта категория является важной, поскольку она служит связующим звеном между набираемыми на местной основе сотрудниками категории общего обслуживания и набираемыми на международной основе сотрудниками категории специалистов. |
Furthermore, the concept draws upon and is based on existing international law, in particular human rights and international humanitarian law, the protection of which is a bridge between States with regard to this responsibility. |
Кроме того, эта концепция зиждется и основывается на существующих нормах международного права, в частности нормах международного права в области прав человека и нормах международного гуманитарного права, защита которых является своего рода связующим звеном между государствами в том, что касается такой обязанности. |
Good relations between two neighbouring countries such as Albania and Greece show that the existence of national minorities in neighbouring countries can serve as a bridge of friendship and become a connective link between countries. |
Установившиеся добрые отношения между двумя соседними странами, Албанией и Грецией, свидетельствуют о том, что наличие национальных меньшинств, проживающих на территории соседних стран, может содействовать налаживанию мостов дружбы и служить связующим звеном между различными странами. |
Referring to UN-SPIDER, she said that it served as a gateway to space information for disaster management support and as a bridge between disaster management and space communities; it also facilitated capacity-building and institutional strengthening. |
Упоминая СПАЙДЕР-ООН, она говорит, что эта платформа служит шлюзом для сбора космической информации для нужд борьбы со стихийными бедствиями и связующим звеном между специалистами по борьбе со стихийными бедствиями и специалистами по освоению космоса; она также способствует созданию потенциала и организационному строительству. |