To be held as an intersessional meeting, this would bridge the focus of the eighth session of the Forum, on climate change and financing, and that of its ninth session, on livelihoods and poverty eradication. |
Это мероприятие, которое будет проводиться в межсессионный период, станет связующим звеном между восьмой сессией Форума, посвященной изменению климата и финансированию, и его девятой сессией, посвященной средствам к существованию и ликвидации нищеты. |
E-money can be a valuable bridge between the poor and financial services. |
Электронные денежные средства могут стать ценным связующим звеном между малоимущим населением и учреждениями, занимающимися оказанием финансовых услуг. |
Reputed people, the elderly, village heads have become the major force and served as the "bridge" to effectively engage government policy into life, spread out the impacts in the community of the ethnic minorities. |
Заслуженные люди, старейшины, старосты деревень представляют сегодня значимую силу и служат тем связующим звеном, благодаря которому становится возможным практическое осуществление правительственной политики и доведение ее благотворного влияния до общин этнических меньшинств. |
I assign applicants to AMs, make sure that their application process is going smoothly and act as a bridge between applicants, AMs and the Debian Account Manager (DAM). |
Я закрепляю кандидатов за АМ, проверяю, насколько гладко идёт процесс рассмотрения кандидатур, и являюсь связующим звеном между кандидатами, АМ и Менеджером учётных записей Debian (Debian Account Manager, DAM). |
The centres are designed to provide a bridge between governments and civil society. |
Эти центры должны стать связующим звеном между правительствами и гражданским обществом. |
Culturally, India is a bridge between traditional cultures and emergent trends. |
В культурном плане Индия является связующим звеном между традиционными культурами и новыми тенденциями. |
Regional processes can bridge the gap between global perspectives and country specific concerns. |
Региональные процессы могут послужить связующим звеном между глобальным видением проблем и интересами отдельных стран. |
Cooperative arrangements within homogeneous groups, especially of small and medium-sized countries, represent a bridge between the national and the global. |
Механизмы сотрудничества, действующие внутри однородных групп, особенно небольших и средних стран, являются связующим звеном между развитием отдельных стран и процессом глобализации. |
Human rights obligations bridge ethical standards and the legal obligations of States and other parts of society. |
Обязательства в отношении прав человека являются связующим звеном между этическими нормами и правовыми обязательствами государств и других элементов общества. |
Several experts stated that ISAR could be the bridge or link between those organizations formulating international standards and developing countries. |
Некоторые эксперты указали, что МСУО могла бы служить "мостом" или связующим звеном между организациями, занимающимися разработкой международных стандартов, и развивающимися странами. |
Several experts stated that ISAR could be the bridge or link between those organizations formulating international standards and developing countries. |
Некоторые эксперты указали, что МСУО могла бы служить "мостом" или связующим звеном между организациями, занимающимися разработкой международных стандартов, и развивающимися странами. |
This provides a bridge between traditional and electronic trading methods based on standardized "documents". |
Эти инструменты служат связующим звеном между традиционными и электронными методами торговли благодаря использованию стандартизированных "документов". |
These events also confirm that the State needs to be a bridge between the aspirations of people and those with decision-making power. |
Эти события также подтверждают, что государство должно быть связующим звеном между чаяниями народа и планами тех, кто принимает решения. |
Civil society's role as a bridge between the State and the citizenry was also considered to be of crucial importance. |
По мнению участников Совещания, крайне важная роль также принадлежит гражданскому обществу, являющемуся связующим звеном между государством и его гражданами. |
Afghanistan is a connecting bridge between Central and South Asia, and all could benefit from economic cooperation, trade, and investment. |
Афганистан является связующим звеном между Центральной и Южной Азией, и все могли бы выиграть от экономического сотрудничества, торговли и инвестиций. |
Beyond its programmatic role, UNDP has financial, administrative and coordination functions within the United Nations system and provides a bridge between humanitarian relief activities, peacekeeping and longer-term recovery and development in conflict-affected countries. |
Помимо функции составления программ, ПРООН в рамках системы Организации Объединенных Наций выполняет финансовые, административные и координационные функции и является связующим звеном между деятельностью по оказанию чрезвычайной помощи, миротворчеством и долгосрочным восстановлением и развитием в затронутых конфликтами странах. |
Denmark was establishing a network of embassies to act as bridge builders between national authorities and women and assist with the practical arrangements for the travel of women to their home countries. |
Дания создает специальную сеть с участием посольств, которая должна служить своего рода связующим звеном между национальными властями и женщинами и оказывать женщинам практическую помощь в организации их поездок на родину. |
It was his honour to serve as a bridge between the international launch of the study and the launch taking place in Norway that same day. |
Для него было честью служить связующим звеном между международным началом исследования и его началом в Норвегии, которое состоялось в тот же день. |
The government hoped to be a bridge between rich and poor countries in fighting global warming by setting itself goals for reductions in greenhouse gas emissions to be achieved by 2020. |
Правительство Ли Мён Бака надеется стать связующим звеном между бедными и богатыми странами в борьбе с глобальным потеплением, поставив себе задачу сократить выбросы парниковых газов к 2020 году. |
A modern police officer must be motivated and inspired by a permanent social contract; he/she must serve as a bridge between the State and the community. |
Главным побуждающим и вдохновляющим мотивом для современного полицейского должно быть обеспечение постоянного социального согласия; он должен быть связующим звеном между государством и обществом. |
It forms the bridge between the expression of the knowledge handed down by custom and tradition and the indigenous peoples' intellectual and scientific response to the challenges of today. |
Они являются связующим звеном между знаниями, передаваемыми обычаями и традициями, с реакцией коренных народов на интеллектуальном и научном уровнях на современные проблемы. |
Actions taken at the regional or subregional levels provide a bridge between national realities and global priorities, while also addressing common areas of concern and shared interests associated with geographic proximity, relative homogeneity and shared history. |
Меры, принимаемые на региональном или субрегиональном уровнях, являются связующим звеном между национальными реальностями и глобальными приоритетами, но при этом они также затрагивают общие интересы и проблемные области, обусловленные географической близостью, относительной схожестью и общей историей. |
Aware of the cultural reality that an identity of their own confers upon its members, the CPLP is also meant to be a bridge among the different geographical areas where its member States lie. |
Отдавая должное тому, что культурная реальность придает самобытность его государствам-членам, СПГС также намеревается выступать своеобразным связующим звеном между различными географическими регионами, где расположены его государства-члены. |
Ms. Sahli replied that the Working Group was a bridge between the United Nations and the international community that encouraged both to take long-term action in favour of people of African descent and to strengthen cooperation among different actors. |
Г-жа Сахли ответила, что Рабочая группа является связующим звеном между Организацией Объединенных Наций и международным сообществом, призывающим обе стороны принимать долгосрочные меры в интересах лиц африканского происхождения и расширять сотрудничество между различными заинтересованными сторонами. |
The problems of drugs and crime were of major concern to the Caribbean region, whose geographical location made it a bridge between the major producers of narcotics and their consumers. |
Связанные с наркотиками и преступностью проблемы вызывают серьезную обеспокоенность государств Карибского региона, поскольку занимаемое ими географическое положение делает их связующим звеном между крупнейшими производителями и потребителями наркотических средств. |