Let us, then, try again, mustering all our personal and professional energy, to arrive at compatible positions and bridge differences. |
Так давайте же мобилизуем всю свою индивидуальную и профессиональную мощь для достижения совместимых позиций и устранения расхождений. |
Clearly, there is need to strengthen the capacity of the civil society to promote reconciliation at local and national levels and bridge social service delivery gaps. |
Очевидно, что необходимо укреплять потенциал гражданского общества в плане содействия примирению на местном и национальном уровнях и устранения пробелов в работе систем социального обеспечения. |
He called on the international community to join forces to fight intolerance, preserve the institution of asylum, and bridge the gap between humanitarian relief and long-term development. |
Он призвал международное сообщество объединить усилия для борьбы с нетерпимостью, сохранения института убежища и устранения разрыва между гуманитарной помощью и долгосрочным развитием. |
Thus, a robust and timely response by the United Nations and the rest of the international community is essential to help bridge that gap. |
Так что для устранения этого недостатка крайне необходим энергичный и своевременный отклик со стороны Организации Объединенных Наций и всего остального международного сообщества. |
Provide concrete examples that bridge the gaps between researchers and policy makers. |
обеспечивает конкретные примеры устранения разрыва между научными работниками и директивными органами; |
A number of important actions were needed in order to meet new challenges and bridge the gaps between the Organization's capabilities and the expectations of Member States. |
Необходимо принять целый ряд важных мер для решения новых задач и устранения разрыва между возможностями Организации и ожиданиями государств-членов. |
The Office pursued substantial discussions with other departments and agencies, notably DHA, UNDP and the World Bank on how to more effectively bridge the institutional gaps in the continuum from relief to development. |
С другими департаментами и учреждениями, прежде всего ДГВ, ПРООН и Всемирным банком, Управление предметно обсудило возможности действенного устранения нестыковок в континууме помощь - развитие. |
The representative of China considered it important that the Working Group in its drafting process was able to refrain from confrontation and lecturing, but rather engaged in patient dialogues to enhance understanding and bridge differences. |
По мнению представителя Китая, тот факт, что члены Рабочей группы смогли в процессе разработки проекта воздержаться от конфронтации и взаимных упреков и предпочли терпеливый диалог в целях усиления взаимопонимания и устранения трудностей, имеет очень важное значение. |
Thailand is such a nation, willing and ready to cooperate with international partners to help bridge such divides and help the world cross into a better future. |
Что касается Таиланда, то он хочет и готов сотрудничать с международными партнерами ради устранения таких разногласий и строительства лучшего будущего для всего мира. |
For some years, the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support have been identifying critical capability gaps in field missions and seeking the support of Member States, regional organizations and other partners to help bridge these gaps. |
Вот уже несколько лет Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки занимаются выявлением существенных пробелов в функциональных возможностях полевых миссий и обращаются за поддержкой к государствам-членам, региональным организациям и другим партнерам в целях устранения этих пробелов. |
On this basis, the experts wish to emphasize the importance of adhering to a "culture of compliance", to help bridge the gaps between the international normative framework and implementation of the same in the practice of States. |
Исходя из этого, эксперты хотят подчеркнуть важность следования "культуре соблюдения" в целях устранения разрыва между положениями международных договоров и их применением в практике государств. |
It is thus essential to address the need to revitalize and consolidate the South-South platform, build stronger South institutions at the global level, bridge the knowledge and information gap, broaden partnerships and mobilize global support for South-South cooperation. |
Важно рассмотреть необходимость восстановления и упрочения платформы Юг-Юг, создания более прочных учреждений стран Юга на глобальном уровне, устранения пробелов в знаниях и информации, расширения партнерских отношений и мобилизации глобальной поддержки сотрудничества по линии Юг-Юг. |
In this regard, they called for the adoption of adequate measures that can bridge this gap and develop programs for the benefit of all peoples, in particular those from developing countries who risk being left behind and excluded from this process. |
В этой связи они призвали принять адекватные меры для устранения этого разрыва и разработки программ на благо всех народов, в частности тех народов развивающихся стран, которые рискуют остаться на обочине этого процесса. |
(c) Bridge the gap between the minimum age for work (15 years) and the age at which compulsory education ends (13 years), preferably by increasing the latter. |
с) устранения разрыва между минимальным возрастом для приема на работу (15 лет) и возрастом окончания обязательного образования (13 лет) желательно путем увеличения последнего. |
A key requirement is the capacity to recognize and bridge differences, while not homogenizing the women involved or the initiatives in which they participate. |
В этом случае ключевое значение имеет возможность выявления различий и их устранения, при этом не следует предпринимать усилий, с тем чтобы не применять одинакового подхода ко всем участникам и инициативам, в которых они участвуют. |
Since the United Nations focused much of its work on science and technology, it was the appropriate body to help bridge the gap between developed and developing countries in all those areas. |
Организация Объединенных Наций, одним из стержневых направлений деятельности которой являются экономика и наука и техника, представляется надлежащим звеном для устранения существующего разрыва между развитыми и развивающимися странами во всех областях. |
A further scale-up of integrated community case management in the highest burden countries, and a strengthening of integrated delivery systems for malaria prevention tools, would be a cost-effective solution to help bridge systems gaps until health infrastructures are further strengthened. |
Дальнейшее расширение практики комплексного лечения на местах в странах с наиболее тяжелым бременем и укрепление комплексных систем поставки средств предупреждения малярии могли бы быть экономичным способом устранения системных пробелов до тех пор, пока не будет проведено дальнейшее укрепление инфраструктуры здравоохранения. |
International solidarity is the bridge across those gaps in understanding, action and accountability. |
Международная солидарность является средством устранения этих различий в подходах, действиях и ответственности. |
The second priority of the United Nations in this context is the promotion of dialogue and coordination to avoid shortcomings, bridge gaps and address urgent matters. |
Второй приоритетной задачей Организации Объединенных Наций в этом контексте является поощрение диалога и координации в целях устранения недостатков, восполнения пробелов и решения неотложных проблем. |
In many instances these methods may be used partly as a bridge in respect of the physical limits to non-governmental organization access at the United Nations offices. |
Во многих случаях эти методы могут отчасти применяться для реального устранения ограничений в обеспечении доступа неправительственных организаций к отделениям Организации Объединенных Наций. |
Since these nodes lack multi-modal capacity, the potential of multi-modal transport and its ability to remove infrastructure bottlenecks and bridge missing links is insufficiently exploited; |
Поскольку они не характеризуются мультимодальными функциями, потенциал мультимодальных перевозок и его роль в плане устранения узких мест и восполнения недостающих звеньев в инфраструктуре реализован недостаточно. |
Redeployments to operational costs were mainly attributable to higher than expected construction costs, security and safety requirements, the establishment of an air bridge and support requirements to deal with the backlog of United Nations-owned and contingent-owned equipment shipments. |
Перераспределение средств в категорию оперативных потребностей объяснялось главным образом более высокими, чем ожидалось, расходами на строительство, обеспечение охраны и безопасности, организацию «воздушного моста» и удовлетворение потребностей во вспомогательном персонале для устранения отставания в отправке имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций и контингентам. |
The Centennial Bridge was constructed to eliminate the bottleneck of, and reduce traffic congestion on, the Bridge of the Americas. |
Мост двух Америк и затем Мост Столетия построены для устранения узкого места и уменьшения заторов на мостах при движении между Северной и Южной Америкой. |