Policy makers must bridge these gaps if they are to monitor the impact of their policies. |
Директивным органам необходимо устранить эти пробелы, с тем чтобы иметь возможность отслеживать результаты своей политики. |
The establishment of a Peacebuilding Commission will bridge an important institutional gap. |
Создание комиссии по миростроительству позволит устранить серьезный организационный пробел. |
Now is the time for the international community to find speedy solutions and bridge the funding gap between relief and development support. |
Международному сообществу необходимо найти быстрое решение этой проблемы и устранить дефицит финансирования, который образуется при переходе от оказание помощи к оказанию поддержки развитию. |
The international community must bridge the various divides so that a fresh phase of fruitful negotiations could be launched. |
Международное сообщество должно устранить различные расхождения во мнениях, с тем чтобы можно было начать новый этап плодотворных переговоров. |
We must bridge the numerous divides that fragment humanity today. |
Мы должны устранить многочисленные разрывы, которые сегодня разделяют человечество. |
He stressed that the right to development would help bridge the gaps in current realities and how to mould responses and actions. |
Он подчеркнул, что право на развитие поможет устранить имеющиеся пробелы и сформулировать ответы и меры. |
We believe that those mandates will bridge the existing gap between internationally agreed commitments and their implementation on the ground. |
Мы считаем, что эти мандаты позволят устранить существующий пробел между согласованными на международном уровне обязательствами и их выполнением на местах. |
He said the scheme helped bridge the information gap by making the atlas available to a worldwide audience of Google Earth users. |
Он заявил, что это партнерство помогает устранить недостаток в информации путем предоставления глобальной аудитории пользователей программы "Гугл Ёрс" доступа к этому Атласу. |
Public - private partnerships could bridge this gap by bringing commercial and non-commercial parties together. |
Устранить этот недостаток можно за счет создания партнерств между государственным и частным секторами, которые позволят объединить деятельность коммерческих и некоммерческих сторон. |
It encouraged governments to stimulate universal access to broadband and bridge the digital divide, and United Nations agencies to incorporate WSIS recommendations in development assistance frameworks. |
Он призвал правительства стимулировать всеобщий доступ к широкополосной связи и устранить цифровой разрыв, а также призвал учреждения Организации Объединенных Наций включить рекомендации ВВИО в программы содействия развитию. |
This honourable Organization can and must bridge the gap between the global challenges we face and the democratic deficits that exist in our global culture. |
Эта славная Организация может и должна устранить противоречие между стоящими перед нами глобальными задачами и все еще присущим нашей глобальной культуре дефицитом демократии. |
The Organization could bridge that gap by helping developing countries enhance their industrial capabilities and strengthen their human resources through the provision of training. |
Организация могла бы устранить этот разрыв, оказав помощь разви-вающимся странам в создании промышленного потенциала и укреплении людских ресурсов путем подготовки кадров. |
In particular, we must bridge the gaps in the fight against hunger, child mortality and maternal health. |
В первую очередь, мы должны устранить пробелы в таких областях, как борьба с голодом, сокращение детской смертности и охрана материнского здоровья. |
Delegations noted that an implementing agreement under the Convention could bridge the identified gaps by establishing a comprehensive legal, institutional and governance framework, while maintaining a balance between the interests of developed and developing States. |
Делегации отметили, что имплементационное соглашение по Конвенции позволит устранить выявленные недостатки за счет формирования комплексной правовой, институциональной и управленческой базы при сохранении баланса интересов развитых и развивающихся государств. |
Such an awareness will help bridge the gap between newcomers and veterans of the process and encourage delegates to propose and prepare joint statements. |
Осознание этого позволит устранить разрыв между новичками и ветеранами этого процесса и активизировать работу делегатов по выдвижению предложений и подготовке совместных заявлений. |
The patents bank could help bridge a fundamental gap which the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS agreement) has failed to address via technology transfers. |
ЗЗ. Банк патентов мог бы помочь устранить существенный пробел, который не удалось устранить путем передачи технологий, предусмотренной Соглашением по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности, которое было подписано членами ВТО. |
In order to enhance the impact of capacity-development activities, the subprogramme will create synergies and utilize existing and new partnerships to leverage resources and bridge capacity-development gaps. |
В целях повышения отдачи от деятельности по наращиванию потенциала в рамках подпрограммы будут предприниматься взаимодополняющие усилия и использоваться преимущества существующих и новых партнерств, с тем чтобы привлечь необходимые ресурсы и устранить пробелы в части наращивания потенциала. |
It was to be hoped that implementation of the decisions taken at the recent World Summit on the Information Society would help bridge the ever-widening digital divide. |
Следует надеяться, что осуществление решений, принятых на недавно проведенной Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информа-ционного общества, поможет устранить увеличи-вающийся разрыв в области цифровых технологий. |
In 2002, we were similarly motivated to extend support to the cross-group initiative of the five ambassadors, in the hope that it could bridge the gap between key players to overcome this deadlock. |
В 2002 году мы, руководствуясь аналогичными мотивами, изъявили поддержку межгрупповой инициативе пятерых послов в расчете на то, что она позволит устранить разрыв между ключевыми персонажами, с тем чтобы преодолеть затор. |
Our objective must be to help bridge the gap between the lofty rhetoric of human rights in the halls of the United Nations and the sobering realities on the ground. |
Наша цель должна заключаться в том, чтобы устранить разрыв между возвышенной риторикой о правах человека в залах Организации Объединенных Наций и отрезвляющими реальностями на местах. |
ICT-supported gains should be fostered so that countries could bridge the digital divide and developing countries in particular could increase their participation in the global value chain. |
Необходимо увеличить отдачу от ИКТ, с тем чтобы страны могли устранить "цифровую пропасть" и, в частности, развивающие страны могли принимать более широкое участие в глобальных цепочках создания стоимости. |
The Subcommittee noted that space-system-based telemedicine could bridge disparities in the quality of medical services in different parts of a country by providing access to a database of expert knowledge and connectivity for data transfer in areas with underdeveloped infrastructure. |
Подкомитет отметил, что благодаря телемедицине на основе космических систем можно устранить различия в качестве медицинского обслуживания между разными районами стран, обеспечив доступ к специализированным базам данных и связь для передачи данных в районах с недостаточно развитой инфраструктурой. |
(b) Taking effective measures meant to gradually bridge the gap between the poor and the rich and alleviate poverty; |
Ь) принятия эффективных мер, призванных постепенно устранить разрыв между бедными и богатыми и ликвидировать нищету; |
Reforming the machinery of the United Nations is no substitute for the willingness of Governments to use the Organization, nor can it, by itself, bridge the very real differences in interests and power that exist among Member States. |
Реформа механизма Организации Объединенных Наций не может стать заменой готовности правительств использовать Организацию, и реформа сама по себе не может устранить совершенно реальные различия между государствами-членами с точки зрения их интересов и влияния. |
It can bridge the distance between rural and urban populations and can significantly strengthen the global fight against diseases such as HIV/AIDS and malaria, to name just a few of its potential benefits. |
Они способны устранить разрыв между сельским и городским населением и могут серьезно содействовать во всем мире борьбе с болезнями, такими, как ВИЧ/СПИД и малярия, причем это лишь немногие из их потенциальных плюсов. |