| And we want you to be the bridge between the legal and the political. | И мы хотим, чтобы ты стала связующим звеном между правовой и политической составляющей. |
| They can influence the political agenda and act as a bridge between different parts of society, including State authorities. | Они могут влиять на политический курс и служить связующим звеном между различными слоями общества, включая государственные власти. |
| National institutions are uniquely placed to act as a bridge between local and international actors in addressing national human rights concerns. | Национальные учреждения обладают уникальной возможностью служить связующим звеном между национальными и международными субъектами при рассмотрении вызывающих озабоченность внутренних проблем в области прав человека. |
| Cooperatives in particular can be a natural bridge between farmers and the insurance companies. | Естественным связующим звеном между фермерами и страховыми компаниями могут быть, в частности, кооперативы. |
| Hence, this "structured" debate could serve as an excellent bridge between the first and third phases. | Соответственно, такие "структурированные" прения смогли стать прекрасным связующим звеном между первым и третьим этапами. |
| The Convention has served as a bridge between different political systems and as a factor of stability throughout years of political change. | Конвенция служила связующим звеном между различными политическими системами и фактором стабильности в эпоху политических перемен. |
| He recognized that cooperation with Afghanistan was vital because of its strategic location as a bridge between Central and South-West Asia. | Он признает, что сотрудничество с Афганистаном имеет решающее значение ввиду того стратегического положения, которое занимает эта страна, являясь связующим звеном между Центральной и Юго-Западной Азией. |
| By its very nature, Brazil can act as a bridge between the many different worlds that make up its own internal reality. | По своей сути, Бразилия может служить связующим звеном между различными мирами, из которых состоит ее собственная внутренняя реальность. |
| These local civil society organizations can serve as an effective and efficient bridge between local authorities and the international community, including donor communities. | Такие местные организации гражданского общества могут служить эффективным и действенным связующим звеном между местными властями и международным сообществом, в том числе объединениями доноров. |
| The regional level was key for effective implementation as it provided a bridge between national priorities and global concerns. | Региональный уровень - это ключ, открывающий возможности для эффективного осуществления решений, поскольку он является связующим звеном между национальными приоритетами и глобальными проблемами. |
| Trade had always represented a bridge between different cultures. | Торговля всегда являлась связующим звеном между различными культурами. |
| Those measures could create a kind of bridge between the state of wrongfulness and the re-establishment of lawfulness. | Эти средства могли бы послужить своего рода связующим звеном между состоянием противоправности и восстановлением законности. |
| The transition period could also serve as a bridge between the ongoing humanitarian programmes and expanding development initiatives. | Переходный период может послужить также связующим звеном между текущими гуманитарными программами и расширяющимися инициативами в области развития. |
| ISO is an NGO that forms a bridge between the public and private sectors. | ИСО представляет собой НПО, которая служит своего рода связующим звеном между государственным и частным секторами. |
| In the view of her delegation the right to development was an important bridge between all human rights. | По мнению делегации Канады, право на развитие является важным связующим звеном между всеми правами человека. |
| Children thus serve as a sort of bridge between generations past and present, while representing future prospects for communities. | Дети являются своего рода связующим звеном между прошлыми и нынешним поколениями, открывая перспективы на будущее. |
| Owing to natural and geographical factors, the Republic of Tajikistan is a significant potential source of natural resources and a bridge between Europe and Asia. | В силу своих природно-географических условий Республика Таджикистан представляет большой интерес как потенциальный источник природных ресурсов и является связующим звеном между Европой и Азией. |
| As can be deduced from its name, the Centre's goal is to serve as a bridge to other cultures. | Как можно заключить из его названия, задача Центра состоит в том, чтобы служить связующим звеном с другими культурами. |
| The learning assistants who worked with Roma children provided a valuable bridge between schools, children and their parents. | Репетиторы, которые работают с детьми рома, выступают важным связующим звеном между школами, детьми и их родителями. |
| Thailand has been active in promoting partnerships between developed and developing countries, and stands ready to serve as a bridge between both groups through triangular cooperation. | Таиланд проводит активную работу по укреплению партнерств между развитыми и развивающимися странами и готов служить связующим звеном между этими двумя группами стран в контексте трехстороннего сотрудничества. |
| It may just be that the role of women in protecting biodiversity will provide a bridge between environment and development on the path to sustainability. | Не исключено, что именно участие женщин в охране биологического разнообразия как раз и является необходимым связующим звеном между охраной окружающей среды и развитием на пути к устойчивому жизнеобеспечению. |
| Finally, he expressed full support for my efforts to be "a bridge" between Ethiopia and Eritrea and for the proposed appointment of my new Special Representative. | И наконец, в письме была выражена полная поддержка моих усилий, направленных на то, чтобы служить «связующим звеном» между Эфиопией и Эритреей, а также предлагаемого назначения моего нового Специального представителя. |
| As a member of the HRC, Thailand has offered itself as a bridge builder amongst different groups to enable the HRC to address urgent human rights situations in a timely and effective manner, based on constructive dialogue and engagement. | В качестве члена СПЧ Таиланд предложил быть связующим звеном между различными группами, чтобы позволить СПЧ своевременно и эффективно решать срочные проблемы в области прав человека на основе конструктивного диалога и взаимодействия. |
| Mr. Adamson (ICC) said that national human rights institutions (NHRIs) were the fundamental bridge between State bodies and NGOs and needed to have a separate voice in the treaty body system. | Г-н Адамсон (МКК) говорит, что национальные правозащитные учреждения (НПЗУ) являются основным связующим звеном между государственными органами и НПО и должны иметь самостоятельный голос в системе договорных органов. |
| In general, these organizations have made great contributions to the development of the country, serving as a bridge between their members and the authorities, representing their members' interests. | В целом эти организации внесли значительный вклад в развитие страны, служа связующим звеном между своими членами и властями и представляя интересы своих членов. |