| The developer is Bulgaria, although the bridge will be operated half-and-half by Bulgaria and Romania. | Разработчиком является Болгария, хотя мост будет эксплуатироваться в равной мере Болгарией и Румынией. |
| You hear about that bridge that collapsed upstate? | Слышал про рухнувший мост на севере штата? |
| That bridge, alongside many other infrastructure projects we have completed, is to play a significant role in the further economic integration of the region. | Этот мост наряду с другими завершенными нами проектами в области инфраструктуры призван сыграть значительную роль в дальнейшей экономической интеграции региона. |
| What, is that a bridge? | Это что, мост? |
| What about the bridge? | Может, тут есть мост? |
| As with "Relics", the bridge was partially recreated and other parts were later added digitally. | Как и в случае с эпизодом «Реликты», мостик был частично воссоздан, а другие части позже были добавлены в цифровом виде. |
| We must remain in this orbit till the Bridge orders a change. | Мы должны оставаться на орбите, пока мостик не отдаст приказ. |
| A moon bridge is a highly-rounded arched pedestrian bridge associated with gardens in China and Japan. | Лунный мост - сильно выгнутый в виде полумесяца арочный пешеходный мостик, типичный для садов Китая и Японии. |
| Frame, shutter and impost have five air chambers and reinforcing circuit protects from low outside temperatures, three insulating air chambers fully block metal cold bridge. | Рама, створка и импост имеют по пять воздушных камер, причем армирующий контур защищают от низких уличных температур три изолирующие воздушные камеры, надежно перекрывая мостик холода по металлу. |
| Bridge to Commander Riker. | Мостик вызывает коммандера Райкера. |
| Thursday evenings were his wife's bridge game. | По четвергам вечером его жена играла в бридж. |
| PDM Bridge is another large manufacturing company operating in Palatka. | PDM Бридж - другая крупная компания по производству в Палатке. |
| Hayes was born on September 9, 1991, at Larniurg Hospital in Breaux Bridge, Louisiana; he is an only child. | Воспроизвести медиафайл Хантер Хейз родился 9 сентября 1991 года в больнице Larniurg Hospital в городе Бро Бридж, штат Луизиана и является единственным ребёнком Линетт и Лео Хейзов. |
| It doesn't matter whether you're a basketball player, a tennis player, a gymnast or a bridge player. (Laughter) | Не важно, баскетболист ли ты, теннисист, гимнаст или игрок в бридж. (Смех) |
| What's next... Bridge? | Что дальше, бридж? |
| Teaching materials complement the videos that help bridge gaps between immigrants and citizens. | Видеофильмы, помогающие преодолеть отчужденность между иммигрантами и гражданами страны, дополняются учебными материалами. |
| Therefore, we must now bridge the gap that exists among us by making a bit more effort. | Поэтому мы должны, приложив еще немного усилий, преодолеть разделяющие нас разногласия. |
| The international community could make an important contribution at this point: a fair, practical and constructive compromise, backed by an international consensus, could bridge the gap between the parties and help them conclude a peace agreement in time. | На данном этапе международное сообщество может внести важный вклад: справедливый, практичный и конструктивный компромисс, поддерживаемый международным консенсусом, может преодолеть разрыв между сторонами и помочь им своевременно заключить мирное соглашение. |
| Then you say, I think I want to go over that bridge this time. | А потом ты говоришь: Думаю, теперь я хочу преодолеть этот мост. |
| One important operating principle of the study is that it is necessary to cross over this bridge and to make full use of the human rights treaties in the context of disability. | Один из важных практических принципов этого исследования заключается в том, что необходимо преодолеть разрыв между этими понятиями и в полной мере задействовать правозащитные договоры применительно к проблемам инвалидности. |
| Efforts being made by the international community to help bridge the digital divide, specifically by increasing broadcasters' access to satellite and Internet technology, will help to overcome such limitations. | Международное сообщество предпринимает усилия, направленные на преодоление «цифровой пропасти», в частности посредством предоставления вещательным компаниям более широкого доступа к спутниковым и интернет-технологиям в целях преодоления влияния подобных ограничивающих факторов. |
| Bridge gender gap in access to education and skills training and development. | преодоление гендерного разрыва в обеспечении доступа к образованию и профессиональной подготовке и развитию. |
| Bridge the gap between Paper and Electronic Business Documents | Преодоление разрыва между бумажными и электронными деловыми документами |
| One of the main objectives of labour market policy is to overcome the gender-specific segmentation of the labour market and bridge the gender income gap between women and men. | Одной из основных задач политики на рынке труда является преодоление сегментирования рынка труда по признаку пола и ликвидация разрыва в доходах между женщинами и мужчинами. |
| He said the scheme helped bridge the information gap by making the atlas available to a worldwide audience of Google Earth users. | Он заявил, что это партнерство помогает устранить недостаток в информации путем предоставления глобальной аудитории пользователей программы "Гугл Ёрс" доступа к этому Атласу. |
| In order to enhance the impact of capacity-development activities, the subprogramme will create synergies and utilize existing and new partnerships to leverage resources and bridge capacity-development gaps. | В целях повышения отдачи от деятельности по наращиванию потенциала в рамках подпрограммы будут предприниматься взаимодополняющие усилия и использоваться преимущества существующих и новых партнерств, с тем чтобы привлечь необходимые ресурсы и устранить пробелы в части наращивания потенциала. |
| Hundreds of these ceremonies have been held throughout the world over the last decade and a half to foster forgiveness and understanding and bridge differences across national, cultural or religious chasms. | Сотни этих церемоний были проведены по всему миру в течение последних 15 лет, чтобы содействовать прощению и взаимопониманию и устранить национальные, культурные или религиозные разногласия, разделяющие людей. |
| We look forward to attaining all the principal aims of the Conference, which should also bridge the trust gap between developed and developing countries evident in the climate change negotiations. | Мы надеемся на достижение основных целей конференции, которая должна устранить дефицит доверия между развитыми и развивающимися странами, который отчетливо проявляется в ходе переговоров по изменению климата. |
| At the conclusion of their Zurich meeting, the Presidents reiterated their commitment to the Minsk Group peace process, and asked the Co-Chairs to intensify their efforts to help the parties bridge their remaining differences with regard to the Basic Principles. | По завершении своей встречи в Цюрихе президенты подчеркнули свою приверженность мирному процессу Минской группы и обратились к сопредседателям с просьбой активизировать их усилия, с тем чтобы помочь сторонам устранить их остающиеся различия в отношении базовых принципов. |
| He believed that it was possible to narrow and even bridge the fault lines in perceptions of the human rights aspects of globalization, and expressed the hope that the international community would achieve greater understanding of globalization and greater cooperation in averting its negative effects. | Оратор полагает, что имеются возможности минимизировать и даже ликвидировать расхождения в подходах относительно аспектов глобализации, воздействующих на права человека, и надеется, что международному сообществу удастся надлежащим образом осознать, что такое глобализация, и наладить сотрудничество в деле противодействия ее негативным последствиям. |
| IFAD does not engage in humanitarian relief operations, but cooperates with agencies involved in humanitarian assistance by supporting initiatives that help bridge the gap between emergency relief and the restoration of development processes. | МФСР не осуществляет никаких операций по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, однако сотрудничает с учреждениями, занимающимися гуманитарной помощью, предоставляя поддержку инициативам, которые позволяют ликвидировать разрыв между чрезвычайной помощью и возобновлением процессов развития. |
| [Agreed] Bridge the digital divide and create digital opportunity in terms of access infrastructure and technology transfer and application, through integrated initiatives for Africa. | [Согласовано] Ликвидировать «цифровую пропасть» и содействовать созданию возможностей в области цифровых технологий в плане обеспечения доступа к инфраструктуре и передаче технологии и ее применения на основе осуществления комплексных инициатив в интересах африканских стран. |
| More importantly, both forums bridge the divide between the normative and operational work of the United thus helps close the implementation gap. | Еще более важно то, что оба форума позволяют преодолеть разрыв между нормативной и оперативной деятельностью Организации Объединенных Наций и ликвидировать пробелы в области выполнения. |
| To attempt to close that gap, as an esteemed colleague remarked to me, is akin to seeking "a bridge too far". | Один уважаемый коллега бросил мне реплику на тот счет, что пытаться ликвидировать этот разрыв сродни попыткам "наводить безразмерные мосты". |
| (b) The United Nations regional commissions should serve as a bridge between countries and international agencies; | Ь) региональные комиссии Организации Объединенных Наций должны выступать в качестве связующего звена между странами и международными учреждениями; |
| Against this background, the University is currently in the process of reviewing its programmes so that it might be in a better position to act as a bridge between the United Nations and the international academic community and to perform think-tank functions for the Organization. | В связи с этим Университет в настоящее время пересматривает свои программы, с тем чтобы он мог более эффективно выполнять функции связующего звена между Организацией Объединенных Наций и международным научным сообществом, а также функции научно-исследовательского центра Организации. |
| The empowerment process of NGOs requires practical programming in a clear and specific frame, and the implementation of this requires the role of NGOs to be as a link bridge between society and the government. | Для укрепления потенциала НПО требуется разработка практических программ на четкой и конкретной основе, для чего необходимо, чтобы НПО выступали в качестве связующего звена между обществом и правительством. |
| One delegation, in supporting the work of centres as a bridge to Governments and non-governmental organizations, pointed to the activities of UNIC Mexico City. | Одна из делегаций, выступая в поддержку работы центров как связующего звена с правительствами и неправительственными организациями, отметила деятельность информационного центра Организации Объединенных Наций в Мехико. |
| (b) As a bridge, to foster alliances between the space and disaster management communities through the creation of a forum where both communities can meet and discuss relevant issues; | Ь) действуя в качестве связующего звена между сообществами, отвечающими за предупреждение и ликвидацию чрезвычайных ситуаций, и сообществами, занимающимися вопросами космического пространства, программа содействует установлению связей посредством создания форума, в рамках которого оба сообщества могут общаться и обсуждать важные вопросы; |
| NHRIs can bridge a gap that frequently occurs between national ownership of human rights approaches and the universality of the human rights standards. | НПЗУ могут сократить разрыв, зачастую возникающий между правозащитными подходами на национальном уровне и универсальными стандартами в области прав человека. |
| Moreover, those efforts could bridge the distances between urban communities and strengthen the global fight against diseases such as HIV/AIDS and malaria. | Кроме того, эти усилия могут сократить разрыв между городскими общинами и укрепить борьбу в мировом масштабе с такими заболеваниями, как ВИЧ/СПИД и малярия. |
| The centres, he said, were a vital source for the flow of information as they help bridge the gap between the developed and developing countries in terms of access of information and communications technologies. | По его мнению, эти центры являются важным источником потока информации, поскольку они позволяют сократить разрыв между развитыми и развивающимися странами с точки зрения доступа к информационным и коммуникационным технологиям. |
| There is a tool that can help us bridge the digital divide, respond to emergencies, get traffic moving, provide a new engine for economic growth and dramatically reduce CO2 emissions in every sector. | Есть инструмент, который поможет решить проблему, позволив реагировать на возникшие чрезвычайные ситуации, сократить задержку движения транспорта, создать новый двигатель, способствующий экономическому росту, и существенно сократить выбросы углекислого газа в любой отрасли. |
| ACH soup kitchens were forced to reduce daily food rations for 3,000 elderly people, mostly ethnic Russians and Georgians, because the organization's food supplies could not be transported across the bridge. | Бесплатным столовым Организации по борьбе с голодом пришлось сократить пайки, ежедневно выдаваемые 3000 престарелых, главным образом русским и грузинам, поскольку организация не могла подвозить продовольствие через мост. |
| The Convention has served as a bridge between different political systems and as a factor of stability throughout years of political change. | Конвенция служила связующим звеном между различными политическими системами и фактором стабильности в эпоху политических перемен. |
| The agenda of "A world fit for children", is therefore, a natural bridge between the Monterrey Consensus and the Declaration and Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development. | Поэтому программа действий в документе «Мир, пригодный для жизни детей» является естественным связующим звеном между Монтеррейским консенсусом и Декларацией и Планом выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
| The area of agroforestry is receiving growing attention from many sectors, while the area of food security has served as a bridge linking the energy, agriculture, forestry, environment and development sectors. | Интерес к области агролесоводства проявляют все больше секторов, а продовольственная безопасность является связующим звеном между энергетикой, сельским хозяйством, лесным хозяйством, охраной природы и развитием. |
| I assign applicants to AMs, make sure that their application process is going smoothly and act as a bridge between applicants, AMs and the Debian Account Manager (DAM). | Я закрепляю кандидатов за АМ, проверяю, насколько гладко идёт процесс рассмотрения кандидатур, и являюсь связующим звеном между кандидатами, АМ и Менеджером учётных записей Debian (Debian Account Manager, DAM). |
| Aware of the cultural reality that an identity of their own confers upon its members, the CPLP is also meant to be a bridge among the different geographical areas where its member States lie. | Отдавая должное тому, что культурная реальность придает самобытность его государствам-членам, СПГС также намеревается выступать своеобразным связующим звеном между различными географическими регионами, где расположены его государства-члены. |
| Let us, then, try again, mustering all our personal and professional energy, to arrive at compatible positions and bridge differences. | Так давайте же мобилизуем всю свою индивидуальную и профессиональную мощь для достижения совместимых позиций и устранения расхождений. |
| For some years, the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support have been identifying critical capability gaps in field missions and seeking the support of Member States, regional organizations and other partners to help bridge these gaps. | Вот уже несколько лет Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки занимаются выявлением существенных пробелов в функциональных возможностях полевых миссий и обращаются за поддержкой к государствам-членам, региональным организациям и другим партнерам в целях устранения этих пробелов. |
| On this basis, the experts wish to emphasize the importance of adhering to a "culture of compliance", to help bridge the gaps between the international normative framework and implementation of the same in the practice of States. | Исходя из этого, эксперты хотят подчеркнуть важность следования "культуре соблюдения" в целях устранения разрыва между положениями международных договоров и их применением в практике государств. |
| In many instances these methods may be used partly as a bridge in respect of the physical limits to non-governmental organization access at the United Nations offices. | Во многих случаях эти методы могут отчасти применяться для реального устранения ограничений в обеспечении доступа неправительственных организаций к отделениям Организации Объединенных Наций. |
| Redeployments to operational costs were mainly attributable to higher than expected construction costs, security and safety requirements, the establishment of an air bridge and support requirements to deal with the backlog of United Nations-owned and contingent-owned equipment shipments. | Перераспределение средств в категорию оперативных потребностей объяснялось главным образом более высокими, чем ожидалось, расходами на строительство, обеспечение охраны и безопасности, организацию «воздушного моста» и удовлетворение потребностей во вспомогательном персонале для устранения отставания в отправке имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций и контингентам. |
| Greater international involvement of parliaments is necessary to help bridge the democracy deficit in international relations. | Обеспечение более заметной роли парламентов на международной арене - необходимое средство, помогающее восполнить дефицит демократии в международных отношениях. |
| Their understanding, flexibility and ingenuity have helped us bridge gaps and resolve differences. | Их понимание, гибкость и изобретательность помогли нам восполнить пробелы и урегулировать расхождения. |
| Only then can the climate change community demonstrate the value that the human rights-based approach will bring to the issue and bridge the existing gaps between the two communities. | Лишь в этом случае сообщество специалистов в области изменения климата сможет продемонстрировать ту ценность, которую правозащитный подход привнесет в решение данной проблемы, и восполнить существующие пробелы в отношениях между этими двумя сообществами. |
| One delegation queried how the new strategies would strengthen return and reintegration and how they could bridge the gap between humanitarian and development assistance, ensuring sustainability. | Одна из делегаций задалась вопросом о том, как эти новые стратегии позволят укрепить систему возвращения и реинтеграции и как они могли бы восполнить дефицит гуманитарной помощи и помощи в целях развития, чтобы обеспечить устойчивый характер процесса. |
| I'm going to try and bridge that gap. | Попытаюсь восполнить этот пробел. |
| The way to actually bridge that gap is to reform the working methods of the Council that obstructed the effectiveness of its work. | Для того чтобы действительно заполнить эту брешь, необходимо провести реформу рабочих методов Совета, которые препятствуют эффективности его работы. |
| We must bridge the gap between our knowledge and effective practice and implementation. | Мы должны заполнить пробел между пониманием проблемы и эффективной практикой и осуществлением. |
| We believe that, with much more understanding and care, we can bridge those gaps. | Мы считаем, что при большем взаимопонимании и внимании мы можем заполнить эти пробелы. |
| Through assistance of this nature, UNDP helps bridge the gap between advocates of "hard" law enforcement approaches to public security and those actors primarily concerned with the social and developmental aspects of crime and violence. | Благодаря такому содействию ПРООН помогает заполнить пробел между теми, кто выступает за жесткие меры по обеспечению соблюдения законов, касающихся общественной безопасности, и теми действующими лицами, которые в первую очередь обеспокоены социальными аспектами преступности и насилия и аспектами, касающимися развития. |
| If there is someone who can reach across the aisle, bridge the gap between Martinez's party and ours, it's you, Raymond. | Если и есть кто-то, кто может заполнить пробел между партией Мартинеза и нашей, так это ты, Рэймонд. |
| Reconstruction works have been carried out at the bridge crossing over the Don River (expanding the traffic way to 6 lanes), a number of healthcare facilities, and the embankment area. | Реконструированы мостовой переход через Дон (с расширением проезжей части до 6 полос), объекты здравоохранения, набережная города. |
| The autonomous power supply source with a recharging function using one rechargeable battery comprises a DC source and an inverter, with an active load being connected in parallel with the output of said inverter via a bridge rectifier. | Автономный источник электропитания с функцией подзарядки на одном аккумуляторе содержит источник постоянного тока, инвертор, к выходу которого через мостовой выпрямитель параллельно подключена активная нагрузка. |
| The essence of the construction project was that the bridge's spans were expected to be a truss system of bracing wood design constricted by cross iron bars (this was the very novelty). | Суть проекта заключалась в том, что мостовой пролёт являлся деревянной фермой с раскосами, стянутой поперечными железными стержнями (это и было новшеством). |
| Rebels captured the overpass bridge at the city's western gate, after a battle in which 13 rebels were injured and 12 wounded loyalist soldiers were captured. | Однако бои все ещё происходят, повстанцам удалось захватить западный мостовой переход в городе, превратив западные ворота поле битвы, в результате которой 13 повстанцев были ранены и 12 раненых лоялистов попали в плен. |
| The inventive multipurpose bridge inverting adder can be used in analog and digital electronics and computer engineering. | Универсальный мостовой инвертирующий сумматор (УМИС) предназначен для использования как в аналоговой, так и в цифровой электронике, вычислительной технике. |
| "SNP MP's motion backs Jim Baxter bridge at Wembley". | SNP MP's motion backs Jim Baxter bridge at Wembley (неопр.) (недоступная ссылка - история). |
| Pearl Jam entered Seattle's London Bridge Studios in March 1991 to record its debut album, Ten. | В марте 1991 года Pearl Jam вернулись на студию London Bridge Studio в Сиэтле для записи своего дебютного альбома Ten. |
| Another name change had taken place by 1960, when it was known as King's Bridge. | Открытие первого нью-йоркского моста датируется 1693 годом, когда был возведён так называемый Королевский мост (King's Bridge). |
| The whirlpools can be observed from ships, or from the Naruto Bridge spanning the strait. | Водовороты Наруто можно увидеть с кораблей или с моста Онаруто (англ. Ōnaruto Bridge), пролегающего над проливом. |
| The Edmund Pettus Bridge crosses the Alabama River near Selma. | Мост Эдмунда Петтуса (англ. Edmund Pettus Bridge) - мост через реку Алабама в Сельме (штат Алабама). |