Since 15 February 2014, traffic on the old Voroshilovsky bridge was closed, and the bridge was completely dismantled. | С 15 февраля 2014 года движение по старому Ворошиловском мосту было закрыто, а мост - полностью демонтирован. |
Get out by the South Street tunnel or over the bridge. | Идите по туннелю или через мост. |
ASEAN had to step in and build a bridge of trust between the Myanmar Government and the international community. | АСЕАН вынуждена была вмешаться и навести мост доверия между правительством Мьянмы и международным сообществом. |
The Dalecarlians held their positions, their pikes defending the bridge from the attacking cavalry until the Swedish force had crossed, after which the bridge was demolished. | Пикинеры защищали мост от атак норвежской кавалерии, пока остальные шведы не пересекли его, после чего мост был разрушен. |
Inglis served in the Royal Engineers during the First World War and invented the Inglis Bridge, a reusable steel bridging system - the precursor to the more famous Bailey bridge of the Second World War. | Во время Первой Мировой Войны Инглис служил в сапёрных частях и изобрел «Мост Инглиса» - многоразовую стальную мостовую конструкцию, которая стала предшественником более известного моста Бэйли. |
Lieutenant Scott, report to the bridge. | Лейтенант Скотт, явитесь на мостик. |
Breach their shields and destroy their bridge. | Пробить фазерами их щиты и уничтожить мостик. |
Three lefts, a right, and over the bridge. | Три раза налево, направо и через мостик. |
This is my Bridge, Admiral, and I'll have you removed, if necessary. | Это мой мостик, адмирал, и я удалю вас отсюда, если придётся. |
You're not supposed to leave the bridge. | Ты не должен покидать мостик. |
You see, some grandmas bake, some play bridge, some crochet. | Некоторые бабушки любят готовить, другие играют в бридж или вяжут крючком. |
Between 1893 and 1896 he designed 349 bridges and punts in New South Wales, and between 1896 and 1899 he designed a further 126 bridges including the Pyrmont Bridge and the Glebe Island Bridge. | Между 1893 и 1896 он спроектировал 349 мостов и плоскодонок в Новом Южном Уэльсе, и между 1896 и 1899 он спроектировал ещё 126 мостов, включая Пирмонтский мост и Глеб Айлэнд Бридж. |
It is if you like bridge. | Только если тебе нравится бридж. |
As the club had no official stadium of its own, its officials chose the Lillie Bridge ground in West Brompton. | Так как клуб не имел официального стадиона, местом проведения матча был выбран Лилль Бридж в Западном Бромптоне, районе Лондона. |
The match was staged at Stamford Bridge, Chelsea's home ground. | Матч проходил стадионе «Стэмфорд Бридж», домашнем стадионе «Челси». |
More importantly, both forums bridge the divide between the normative and operational work of the United thus helps close the implementation gap. | Еще более важно то, что оба форума позволяют преодолеть разрыв между нормативной и оперативной деятельностью Организации Объединенных Наций и ликвидировать пробелы в области выполнения. |
Each of us recognized that dogmas, if accepted at face value, will continue to be a chasm, but we also realized that there are principles that can bridge that chasm. | Каждый из нас признал, что догмы, если к ним подходить формально, будут оставаться непреодолимым препятствием, но мы также поняли, что есть принцип, который поможет его преодолеть. |
Rent-driven economic growth on its own cannot bridge the developmental gap. | Экономический рост, стимулируемый доходами от концессий, сам по себе не способен преодолеть разрыва в уровнях развития. |
It is my hope that the new Japan can overcome this history and become a bridge among the countries of Asia. | Я надеюсь, что новой Японии удастся преодолеть наше прошлое и навести мосты между странами Азии. |
To promote that coordination, we need to build a bridge between the G-20 and the rest of the world - the entire community of nations. | В целях поощрения такой координации нам необходимо преодолеть пропасть между Группой 20 и остальным миром, т.е. всем сообществом стран. |
Efforts being made by the international community to help bridge the digital divide, specifically by increasing broadcasters' access to satellite and Internet technology, will help to overcome such limitations. | Международное сообщество предпринимает усилия, направленные на преодоление «цифровой пропасти», в частности посредством предоставления вещательным компаниям более широкого доступа к спутниковым и интернет-технологиям в целях преодоления влияния подобных ограничивающих факторов. |
Bridge gender gap in access to education and skills training and development. | преодоление гендерного разрыва в обеспечении доступа к образованию и профессиональной подготовке и развитию. |
Bridge the gap between Paper and Electronic Business Documents | Преодоление разрыва между бумажными и электронными деловыми документами |
One of the main objectives of labour market policy is to overcome the gender-specific segmentation of the labour market and bridge the gender income gap between women and men. | Одной из основных задач политики на рынке труда является преодоление сегментирования рынка труда по признаку пола и ликвидация разрыва в доходах между женщинами и мужчинами. |
It encouraged governments to stimulate universal access to broadband and bridge the digital divide, and United Nations agencies to incorporate WSIS recommendations in development assistance frameworks. | Он призвал правительства стимулировать всеобщий доступ к широкополосной связи и устранить цифровой разрыв, а также призвал учреждения Организации Объединенных Наций включить рекомендации ВВИО в программы содействия развитию. |
Delegations noted that an implementing agreement under the Convention could bridge the identified gaps by establishing a comprehensive legal, institutional and governance framework, while maintaining a balance between the interests of developed and developing States. | Делегации отметили, что имплементационное соглашение по Конвенции позволит устранить выявленные недостатки за счет формирования комплексной правовой, институциональной и управленческой базы при сохранении баланса интересов развитых и развивающихся государств. |
Such an awareness will help bridge the gap between newcomers and veterans of the process and encourage delegates to propose and prepare joint statements. | Осознание этого позволит устранить разрыв между новичками и ветеранами этого процесса и активизировать работу делегатов по выдвижению предложений и подготовке совместных заявлений. |
In order to enhance the impact of capacity-development activities, the subprogramme will create synergies and utilize existing and new partnerships to leverage resources and bridge capacity-development gaps. | В целях повышения отдачи от деятельности по наращиванию потенциала в рамках подпрограммы будут предприниматься взаимодополняющие усилия и использоваться преимущества существующих и новых партнерств, с тем чтобы привлечь необходимые ресурсы и устранить пробелы в части наращивания потенциала. |
As long as the goal of nuclear disarmament eludes us, NSAs can bridge the security gap between nuclear and non-nuclear-weapon States; | Пока нам не удается достичь цели ядерного разоружения, НГБ могут устранить разрыв в уровнях безопасности между государствами, обладающими ядерным оружием, и государствами, не обладающими им. |
Such tools might bridge the information gap and enhance investor confidence. | С помощью некоторых из этих средств можно было бы ликвидировать дефицит информации и повысить степень доверия со стороны инвесторов. |
It is important to develop stronger synergies between different sources of funding so as to prevent duplication and bridge gaps. | Необходимо стремиться к укреплению синергизма между различными источниками финансирования, с тем чтобы избежать дублирования и ликвидировать пробелы. |
Mr. Ahmad (Pakistan) observed that the application of space technology could help bridge gulfs within societies and between countries and regions and contribute to the achievement of development objectives. | Г-н Ахмад (Пакистан) отмечает, что применение космической техники может помочь ликвидировать различия внутри обществ и между странами и регионами и содействовать достижению целей в области развития. |
Such codes are a bridge between a norm and its implementation in practice. | Такие кодексы позволят ликвидировать разрыв между нормой и ее осуществлением на практике. |
(b) Bridge the gap between climate change adaptation and disaster risk management policy and practice at community, national and regional level; | Ь) необходимо ликвидировать разрыв между политикой и практикой в области адаптации к изменению климата и уменьшения опасности бедствий на местном, национальном и региональном уровнях; |
UNICEF can also act as a bridge between Government and NGO and civil society partners because of its convening and facilitation capacity, focused on knowledge-sharing and sector priority-setting. | Возможности, которыми располагает ЮНИСЕФ в сфере организации мероприятий и оказания содействия, главным образом по вопросам обмена знаниями и определения приоритетных задач в секторах, позволяют ему также выступать в роли связующего звена между правительством, НПО и партнерами из числа организаций гражданского общества. |
How can IPAs be successful in policy advocacy, a bridge between the public and private sectors, while avoiding becoming either a government spokesman or a private sector lobbyist? | Как АПИ могут добиться успеха в пропаганде рациональной политики в качестве связующего звена между государством и частным секторами, избегая при этом превращения либо в рупор правительства, либо в лоббиста интересов частного сектора? |
These issues often bridge the political and development missions of the Organization. | Эти вопросы нередко выполняют роль связующего звена между политическими задачами Организации и ее задачами в сфере развития. |
He also referred to the unique position of IFRC in acting as a bridge between intergovernmental organizations and civil society, through the national Red Cross Societies. "24. | Он упомянул также уникальную роль Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, действующей через национальные общества Красного Креста в качестве связующего звена между межправительственными организациями и гражданским обществом. |
(b) As a bridge, to foster alliances between the space and disaster management communities through the creation of a forum where both communities can meet and discuss relevant issues; | Ь) действуя в качестве связующего звена между сообществами, отвечающими за предупреждение и ликвидацию чрезвычайных ситуаций, и сообществами, занимающимися вопросами космического пространства, программа содействует установлению связей посредством создания форума, в рамках которого оба сообщества могут общаться и обсуждать важные вопросы; |
NHRIs can bridge a gap that frequently occurs between national ownership of human rights approaches and the universality of the human rights standards. | НПЗУ могут сократить разрыв, зачастую возникающий между правозащитными подходами на национальном уровне и универсальными стандартами в области прав человека. |
The Board's consideration of such plans would no doubt contribute to help bridge the gap. | Рассмотрение Советом подобных планов, безусловно, поможет сократить этот разрыв. |
Trinidad and Tobago was also striving to promote women's empowerment, bridge the gender-based digital divide and foster the emergence of a knowledge-based economy in which women participated fully. | Тринидад и Тобаго также стремится расширить права и возможности женщин, сократить гендерную цифровую пропасть и содействовать формированию основанной на знаниях экономики, в которой женщины будут принимать полное участие. |
How to narrow and ultimately bridge the gaps in relation to human rights is our fundamental challenge. | Основная трудность состоит в том, как сократить и в конечном счете закрыть эти бреши применительно к правам человека. |
The government hoped to be a bridge between rich and poor countries in fighting global warming by setting itself goals for reductions in greenhouse gas emissions to be achieved by 2020. | Правительство Ли Мён Бака надеется стать связующим звеном между бедными и богатыми странами в борьбе с глобальным потеплением, поставив себе задачу сократить выбросы парниковых газов к 2020 году. |
National institutions are uniquely placed to act as a bridge between local and international actors in addressing national human rights concerns. | Национальные учреждения обладают уникальной возможностью служить связующим звеном между национальными и международными субъектами при рассмотрении вызывающих озабоченность внутренних проблем в области прав человека. |
At the eighth session of the International Coordinating Committee, the High Commissioner noted that national institutions, as a bridge between Governments and civil society, are well placed to ensure that more attention is accorded these fundamental rights. | На восьмой сессии Международного координационного комитета Верховный комиссар отметила, что национальные учреждения, которые являются связующим звеном между правительствами и гражданским обществом, имеют все возможности, для того чтобы обеспечить уделение повышенного внимания этим основополагающим правам. |
As agreed at the second annual session of the Team, this Guidebook will serve as a "bridge" between the normative work carried out in 2007 and the expanded capacity-building activities mandated for 2008 and beyond. | В соответствии с решением, принятым на второй ежегодной сессии Группы, это руководство будет служить своего рода "связующим звеном" между нормативной работой, проводившейся в 2007 году, и расширенной деятельностью по наращиванию потенциала, которую поручено осуществлять в 2008 году и в последующий период. |
The area of agroforestry is receiving growing attention from many sectors, while the area of food security has served as a bridge linking the energy, agriculture, forestry, environment and development sectors. | Интерес к области агролесоводства проявляют все больше секторов, а продовольственная безопасность является связующим звеном между энергетикой, сельским хозяйством, лесным хозяйством, охраной природы и развитием. |
Cooperative arrangements within homogeneous groups, especially of small and medium-sized countries, represent a bridge between the national and the global. | Механизмы сотрудничества, действующие внутри однородных групп, особенно небольших и средних стран, являются связующим звеном между развитием отдельных стран и процессом глобализации. |
Provide concrete examples that bridge the gaps between researchers and policy makers. | обеспечивает конкретные примеры устранения разрыва между научными работниками и директивными органами; |
For some years, the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support have been identifying critical capability gaps in field missions and seeking the support of Member States, regional organizations and other partners to help bridge these gaps. | Вот уже несколько лет Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки занимаются выявлением существенных пробелов в функциональных возможностях полевых миссий и обращаются за поддержкой к государствам-членам, региональным организациям и другим партнерам в целях устранения этих пробелов. |
In many instances these methods may be used partly as a bridge in respect of the physical limits to non-governmental organization access at the United Nations offices. | Во многих случаях эти методы могут отчасти применяться для реального устранения ограничений в обеспечении доступа неправительственных организаций к отделениям Организации Объединенных Наций. |
Since these nodes lack multi-modal capacity, the potential of multi-modal transport and its ability to remove infrastructure bottlenecks and bridge missing links is insufficiently exploited; | Поскольку они не характеризуются мультимодальными функциями, потенциал мультимодальных перевозок и его роль в плане устранения узких мест и восполнения недостающих звеньев в инфраструктуре реализован недостаточно. |
Redeployments to operational costs were mainly attributable to higher than expected construction costs, security and safety requirements, the establishment of an air bridge and support requirements to deal with the backlog of United Nations-owned and contingent-owned equipment shipments. | Перераспределение средств в категорию оперативных потребностей объяснялось главным образом более высокими, чем ожидалось, расходами на строительство, обеспечение охраны и безопасности, организацию «воздушного моста» и удовлетворение потребностей во вспомогательном персонале для устранения отставания в отправке имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций и контингентам. |
The manual will help bridge an existing gap in the provision of reproductive health services. | Это пособие позволит восполнить существующий пробел в системе услуг по охране репродуктивного здоровья. |
Both can help bridge skill shortages and take advantage of the large pools of workers in developing countries, thereby bringing large benefits to both sending and receiving countries. | Оба эти способа позволяют восполнить нехватку квалифицированных кадров и воспользоваться большими ресурсами рабочей силы в развивающихся странах к значительной выгоде как направляющих, так и принимающих стран. |
Only then can the climate change community demonstrate the value that the human rights-based approach will bring to the issue and bridge the existing gaps between the two communities. | Лишь в этом случае сообщество специалистов в области изменения климата сможет продемонстрировать ту ценность, которую правозащитный подход привнесет в решение данной проблемы, и восполнить существующие пробелы в отношениях между этими двумя сообществами. |
Hence, national and international policies and development strategies should aim to identify instruments that can bridge the development gaps and perceived systemic failures by harnessing the positive forces of globalization. | Поэтому национальная и международная политика и стратегии в области развития должны быть направлены на определение инструментов, позволяющих восполнить пробелы развития и устранить выявляемые системные недостатки путем использования позитивных факторов глобализации. |
I'm going to try and bridge that gap. | Попытаюсь восполнить этот пробел. |
We believe that, with much more understanding and care, we can bridge those gaps. | Мы считаем, что при большем взаимопонимании и внимании мы можем заполнить эти пробелы. |
Those goals could be complementary to the Millennium Development Goals and, as such, bridge the gap between security and development. | Эти цели могут дополнить цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и как таковые могут заполнить брешь между безопасностью и развитием. |
NCOPS as a vehicle for suicide education and awareness would bridge the information gap and promote networking and open lines of communication. | ГКПС как движущая сила просвещения и повышения осведомленности в вопросе о самоубийствах призван заполнить информационную брешь и содействовать созданию сетей и открытых линий связи. |
Bridge existing gaps and moving beyond a piecemeal approach that results in a continual waste of energy and resources; | заполнить существующие пробелы; отказаться от применения фрагментарного подхода, сопровождающегося безостановочной растратой усилий и ресурсов; |
This model built a bridge between private and public interests, because the addition of such environmental reporting on an industry-wide basis would give an impression at the national level of the pressure placed upon the environment by a given industrial sector. | Такая модель позволяет заполнить брешь между частными и общественными интересами, поскольку внедрение такой экологической отчетности в масштабах целой отрасли позволит сформировать представление о нагрузке данной отрасли промышленности на окружающую среду на национальном уровне. |
The bridge power amplifier is connected by the inputs thereof in parallel to the second inverter. | Мостовой усилитель мощности двумя входами параллельно присоединен ко второму инвертору. |
Reconstruction works have been carried out at the bridge crossing over the Don River (expanding the traffic way to 6 lanes), a number of healthcare facilities, and the embankment area. | Реконструированы мостовой переход через Дон (с расширением проезжей части до 6 полос), объекты здравоохранения, набережная города. |
The autonomous power supply source with a recharging function using one rechargeable battery comprises a DC source and an inverter, with an active load being connected in parallel with the output of said inverter via a bridge rectifier. | Автономный источник электропитания с функцией подзарядки на одном аккумуляторе содержит источник постоянного тока, инвертор, к выходу которого через мостовой выпрямитель параллельно подключена активная нагрузка. |
Go to the bench on the 4th Street Bridge to make the drop. | Двигайся к лавке на четвертой мостовой с деньгами. |
The essence of the construction project was that the bridge's spans were expected to be a truss system of bracing wood design constricted by cross iron bars (this was the very novelty). | Суть проекта заключалась в том, что мостовой пролёт являлся деревянной фермой с раскосами, стянутой поперечными железными стержнями (это и было новшеством). |
She released her debut album, The Bridge, in June 2009, which has sold 248,000 copies in the United States. | В июне 2009 года вышел её альбом, The Bridge, которого в США было продано 248,000 копий. |
Dirt was recorded at Eldorado Recording Studio in Burbank, California, London Bridge Studio in Seattle, and One on One Studios in Los Angeles from April to July 1992. | Dirt был записан в «Eldorado Recording Studio», Калифорния, «London Bridge Studio», Сиэтл и «One on One Studios», Лос-Анджелес, с марта по май 1992 года. |
The oldest stone monument on the island is a denuded cairn at Inishkeeragh Bridge near the southern tip of the island. | Самый старый из монументов острова - каирн у моста Инишкира (Inishkeeragh Bridge) рядом с южным концом острова. |
Often miscited as Dean's Yard; Frederick Bridge in his brief biography of 1920, Twelve Good Composers, uses rental information/rate sheets to clear this up. | Часто неправильно называемой Dean's Yard; Frederick Bridge в его биографическом сборнике 1920 года «Двенадцать значительных композиторов» использовал данные по аренде и прейскуранты, чтобы выяснить это. |
These two years of exploring and plant collecting are described in Farrer's 'On the Eaves of the World' (2 vols) (1917), and Farrer's posthumous 'The Rainbow Bridge (1921). | Эти два года изучения и сбора растений Фаррер описал в издании «On the Eaves of the World» (в 2-х томах) (1917) и в изданном посмертно «The Rainbow Bridge» (1921). |