We request the UNPROFOR to deploy its forces in the area of the Maslenica bridge, including the bridge itself, and at Zemunik airport. | Мы просим СООНО разместить свои силы в районе Масленицкого моста, включая сам мост, и в аэропорту в Земунике. |
If it isn't a tunnel in Colorado it'll be a bridge in Alaska or a dam across the Pacific. | Не тоннель в Колорадо так мост на Аляске или дамба у океана. |
They are well aware of the special geographical position of Central America, which international cartels have taken advantage of, using the region as an air and maritime bridge for drugs en route to northern markets. | Они прекрасно осознают специфическое географическое положение Центральной Америки, из которого извлекают выгоду международные картели, используя этот регион как воздушный и морской мост для переброски наркотиков на северные рынки. |
Down this street, then right on Sonnenburger, across the tracks, then left on Dänisch. At the Chinese restaurant, we cross the bridge and take Schwedter to Gleim and then back again. | По этой улице, потом направо на Зонненбургер, через рельсы, налево до Денен, до китайского ресторана, потом через длинный мост, по Шведтер до Глайм и обратно. |
Is this the Bridge to Terabithia? | это мост в Терабитию? |
I'm beaming him directly to the bridge. | Я телепортирую его прямо на мостик. |
move from corridor 3 to take the bridge. | захвати мостик через третий коридор. |
Permission to come on the bridge. | Разрешите подняться на мостик. |
I wanted to have at least one look at the bridge of the famous Raza before we go our separate ways. | Хотел взглянуть на мостик знаменитой "Разы", прежде чем мы разбежимся. |
Bridge to Halodeck 3. | Мостик - Холодек З. |
With her bridge club meeting tomorrow? | У неё завтра встреча в Бридж Клубе. |
The Gibsons on the fourth floor were expert bridge players. | Гибсоны с четвертого этажа были опытными игроками в бридж. |
Calbeck, Rosmell Bridge, and Calverley. | Это Колбэк, Росмэлл Бридж и Колвэрли. |
Your mother misses you, Bridge. | Мама по тебе скучает, Бридж. |
While in the army, Griffiths ran in several races, including winning the 440 yards at the 1918 Inter-Services Championships at Stamford Bridge. | Находясь в армии, проявил себя хорошим бегуном, в частности в 1918 году выиграл забег на 440 ярдов на стадионе «Стэмфорд Бридж». |
We must bridge the gap between our statements of goodwill made in panels and round tables and the actual commitments undertaken in the political declaration and our actions in that respect. | Мы должны преодолеть разрыв между нашими благими намерениями, о которых мы говорим на заседаниях групп и во время бесед «за круглым столом», и обязательствами, сформулированными в политических декларациях, и предпринимаемыми нами в этой связи действиями. |
Women could thus help bridge the gap between the capital and the rest of the country, given that the nine women appointed to the High Peace Council were largely representative of Kabul. | Таким образом, женщины могут помочь преодолеть разрыв между столицей и остальной территорией страны, поскольку среди девяти женщин, занимающих должности в Высшем совете мира, большинство составляют представительницы Кабула. |
Socio-economic development, widening global interaction, the rise in the general level of education and the resulting higher level of consciousness will, I believe, of necessity bridge the already narrow gap that exists among these interpretations. | Социально-экономическое развитие, расширяющееся глобальное взаимодействие, подъем общего уровня образования и связанный с этим высокий уровень сознания непременно позволят, на мой взгляд, преодолеть и без того небольшой разрыв в толковании этих вопросов. |
We therefore hope that senior officials of those countries will begin direct conversations that will help to build a bridge leading to a comprehensive solution encompassing all aspects of the question of the Middle East. | В связи с этим мы надеемся также на то, что высокопоставленные руководители этих стран наладят друг с другом прямой диалог, который поможет им преодолеть разногласия и выработать всеобъемлющее решение по всем аспектам ближневосточного урегулирования. |
I know how to override the Bridge command. | Я знаю, как преодолеть команды с мостика. |
Efforts being made by the international community to help bridge the digital divide, specifically by increasing broadcasters' access to satellite and Internet technology, will help to overcome such limitations. | Международное сообщество предпринимает усилия, направленные на преодоление «цифровой пропасти», в частности посредством предоставления вещательным компаниям более широкого доступа к спутниковым и интернет-технологиям в целях преодоления влияния подобных ограничивающих факторов. |
Bridge gender gap in access to education and skills training and development. | преодоление гендерного разрыва в обеспечении доступа к образованию и профессиональной подготовке и развитию. |
Bridge the gap between Paper and Electronic Business Documents | Преодоление разрыва между бумажными и электронными деловыми документами |
One of the main objectives of labour market policy is to overcome the gender-specific segmentation of the labour market and bridge the gender income gap between women and men. | Одной из основных задач политики на рынке труда является преодоление сегментирования рынка труда по признаку пола и ликвидация разрыва в доходах между женщинами и мужчинами. |
Public - private partnerships could bridge this gap by bringing commercial and non-commercial parties together. | Устранить этот недостаток можно за счет создания партнерств между государственным и частным секторами, которые позволят объединить деятельность коммерческих и некоммерческих сторон. |
In particular, we must bridge the gaps in the fight against hunger, child mortality and maternal health. | В первую очередь, мы должны устранить пробелы в таких областях, как борьба с голодом, сокращение детской смертности и охрана материнского здоровья. |
In 2002, we were similarly motivated to extend support to the cross-group initiative of the five ambassadors, in the hope that it could bridge the gap between key players to overcome this deadlock. | В 2002 году мы, руководствуясь аналогичными мотивами, изъявили поддержку межгрупповой инициативе пятерых послов в расчете на то, что она позволит устранить разрыв между ключевыми персонажами, с тем чтобы преодолеть затор. |
As long as the goal of nuclear disarmament eludes us, NSAs can bridge the security gap between nuclear and non-nuclear-weapon States; | Пока нам не удается достичь цели ядерного разоружения, НГБ могут устранить разрыв в уровнях безопасности между государствами, обладающими ядерным оружием, и государствами, не обладающими им. |
(EA1) Bridge the science-policy gap that currently exists through evidence gathered as a result of the demonstration of ecosystem-based adaptation approaches for food security | (ОД1) Устранить существующий разрыв между политикой и наукой при помощи доказательств, собранных в ходе показательного осуществления мер адаптирования на основе экосистемного подхода для обеспечения продовольственной безопасности |
Conditions must be established so that all countries could fully benefit from new technological assets and thus bridge the digital divide. | Необходимо создать условия для того, чтобы все страны могли активно использовать возможности новых технологий и таким образом ликвидировать «цифровую пропасть». |
Mr. Ahmad (Pakistan) observed that the application of space technology could help bridge gulfs within societies and between countries and regions and contribute to the achievement of development objectives. | Г-н Ахмад (Пакистан) отмечает, что применение космической техники может помочь ликвидировать различия внутри обществ и между странами и регионами и содействовать достижению целей в области развития. |
He believed that it was possible to narrow and even bridge the fault lines in perceptions of the human rights aspects of globalization, and expressed the hope that the international community would achieve greater understanding of globalization and greater cooperation in averting its negative effects. | Оратор полагает, что имеются возможности минимизировать и даже ликвидировать расхождения в подходах относительно аспектов глобализации, воздействующих на права человека, и надеется, что международному сообществу удастся надлежащим образом осознать, что такое глобализация, и наладить сотрудничество в деле противодействия ее негативным последствиям. |
IFAD does not engage in humanitarian relief operations, but cooperates with agencies involved in humanitarian assistance by supporting initiatives that help bridge the gap between emergency relief and the restoration of development processes. | МФСР не осуществляет никаких операций по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, однако сотрудничает с учреждениями, занимающимися гуманитарной помощью, предоставляя поддержку инициативам, которые позволяют ликвидировать разрыв между чрезвычайной помощью и возобновлением процессов развития. |
(b) Bridge the gap between climate change adaptation and disaster risk management policy and practice at community, national and regional level; | Ь) необходимо ликвидировать разрыв между политикой и практикой в области адаптации к изменению климата и уменьшения опасности бедствий на местном, национальном и региональном уровнях; |
The Russian Federation will provide the bridge between the two groups of countries. | Российская Федерация будет выполнять роль связующего звена между двумя группами стран. |
DIC hopes to serve as a bridge between the people of the region. | ДМС намерена служить в качестве связующего звена между народами этого региона. |
Assisting countries to implement its intergovernmental outcomes through sectoral activities and technical cooperation thereby serving as a bridge for sharing experiences and best practices among member States and to share actively this work with countries outside the region of the Economic Commission for Europe. | оказания содействия странам в практическом воплощении результатов межправительственной работы посредством секторальной деятельности и технического сотрудничества, выступая в качестве связующего звена для обмена опытом и передовой практикой между государствами-членами, а также активного обмена результатами этой работы со странами, находящимися за пределами региона Европейской экономической комиссии; |
One delegation, in supporting the work of centres as a bridge to Governments and non-governmental organizations, pointed to the activities of UNIC Mexico City. | Одна из делегаций, выступая в поддержку работы центров как связующего звена с правительствами и неправительственными организациями, отметила деятельность информационного центра Организации Объединенных Наций в Мехико. |
In many countries where community-based rehabilitation and habilitation programmes are run by civil society or local groups, these actors often play a key role as a bridge or link between government development programmes and persons with disabilities. | Во многих странах, где программы реабилитации и абилитации на уровне общин осуществляются гражданским обществом или местными группами, эти участники часто играют ключевую роль, выполняя функцию моста или связующего звена между государственными программами развития и инвалидами. |
NHRIs can bridge a gap that frequently occurs between national ownership of human rights approaches and the universality of the human rights standards. | НПЗУ могут сократить разрыв, зачастую возникающий между правозащитными подходами на национальном уровне и универсальными стандартами в области прав человека. |
However, because of a lack of resources and financial capacity, they were unable to invest in research and development, acquire the latest technologies and bridge the digital divide, leaving them at a disadvantage in a number of areas. | Однако из-за отсутствия ресурсов и финансового потенциала они не в состоянии инвестировать в исследования и разработки, приобретать новейшие технологии и сократить цифровой разрыв, что ставит их в крайне невыгодное положение в ряде областей. |
It was thus seeking to give women access to productive resources and improved access to labour markets, create a sustainable enabling environment for the use of information and communication technology, help them to become small-scale entrepreneurs and bridge the gender digital divide, particularly in rural areas. | Таким образом оно стремится обеспечить женщинам доступ к производственным ресурсам и расширить их доступ к рынкам труда, создать стабильную благоприятную среду для использования информационных и коммуникационных технологий, помочь им заняться малым предпринимательством и сократить гендерный разрыв в цифровых технологиях, особенно в сельских районах. |
How to narrow and ultimately bridge the gaps in relation to human rights is our fundamental challenge. | Основная трудность состоит в том, как сократить и в конечном счете закрыть эти бреши применительно к правам человека. |
The Government of Nepal also has plans to construct the Birgunj - Kathmandu fast-track road, which will shorten the length of AH42 by 105 km, as well as the new Koshi Bridge near Chatara on AH2. | Правительство Непала также имеет планы строительства скоростной дороги Биргундж - Катманду, которая сократить протяженность маршрута АН2 на 105 км, а также нового связующего участка Коши возле города Чатара на маршруте АН2; |
Those measures could create a kind of bridge between the state of wrongfulness and the re-establishment of lawfulness. | Эти средства могли бы послужить своего рода связующим звеном между состоянием противоправности и восстановлением законности. |
It noted that regionalization could be a good bridge between Headquarters and country offices, and further urged UNDP to undertake comprehensive reform measures in order to enhance its role in this area. | Она отметила, что структуры регионального уровня могут служить хорошим связующим звеном между штаб-квартирой и страновыми отделениями, и настоятельно призвала далее ПРООН принять меры в целях осуществления всеобъемлющей реформы для усиления ее роли в этой области. |
The area of agroforestry is receiving growing attention from many sectors, while the area of food security has served as a bridge linking the energy, agriculture, forestry, environment and development sectors. | Интерес к области агролесоводства проявляют все больше секторов, а продовольственная безопасность является связующим звеном между энергетикой, сельским хозяйством, лесным хозяйством, охраной природы и развитием. |
To be held as an intersessional meeting, this would bridge the focus of the eighth session of the Forum, on climate change and financing, and that of its ninth session, on livelihoods and poverty eradication. | Это мероприятие, которое будет проводиться в межсессионный период, станет связующим звеном между восьмой сессией Форума, посвященной изменению климата и финансированию, и его девятой сессией, посвященной средствам к существованию и ликвидации нищеты. |
CCISUA considered the category to be an important one as it constituted a bridge between the locally recruited General Service and international professional staff. | По мнению ККСАМС, эта категория является важной, поскольку она служит связующим звеном между набираемыми на местной основе сотрудниками категории общего обслуживания и набираемыми на международной основе сотрудниками категории специалистов. |
A number of important actions were needed in order to meet new challenges and bridge the gaps between the Organization's capabilities and the expectations of Member States. | Необходимо принять целый ряд важных мер для решения новых задач и устранения разрыва между возможностями Организации и ожиданиями государств-членов. |
The Office pursued substantial discussions with other departments and agencies, notably DHA, UNDP and the World Bank on how to more effectively bridge the institutional gaps in the continuum from relief to development. | С другими департаментами и учреждениями, прежде всего ДГВ, ПРООН и Всемирным банком, Управление предметно обсудило возможности действенного устранения нестыковок в континууме помощь - развитие. |
(c) Bridge the gap between the minimum age for work (15 years) and the age at which compulsory education ends (13 years), preferably by increasing the latter. | с) устранения разрыва между минимальным возрастом для приема на работу (15 лет) и возрастом окончания обязательного образования (13 лет) желательно путем увеличения последнего. |
A further scale-up of integrated community case management in the highest burden countries, and a strengthening of integrated delivery systems for malaria prevention tools, would be a cost-effective solution to help bridge systems gaps until health infrastructures are further strengthened. | Дальнейшее расширение практики комплексного лечения на местах в странах с наиболее тяжелым бременем и укрепление комплексных систем поставки средств предупреждения малярии могли бы быть экономичным способом устранения системных пробелов до тех пор, пока не будет проведено дальнейшее укрепление инфраструктуры здравоохранения. |
International solidarity is the bridge across those gaps in understanding, action and accountability. | Международная солидарность является средством устранения этих различий в подходах, действиях и ответственности. |
Greater international involvement of parliaments is necessary to help bridge the democracy deficit in international relations. | Обеспечение более заметной роли парламентов на международной арене - необходимое средство, помогающее восполнить дефицит демократии в международных отношениях. |
Only then can the climate change community demonstrate the value that the human rights-based approach will bring to the issue and bridge the existing gaps between the two communities. | Лишь в этом случае сообщество специалистов в области изменения климата сможет продемонстрировать ту ценность, которую правозащитный подход привнесет в решение данной проблемы, и восполнить существующие пробелы в отношениях между этими двумя сообществами. |
One delegation queried how the new strategies would strengthen return and reintegration and how they could bridge the gap between humanitarian and development assistance, ensuring sustainability. | Одна из делегаций задалась вопросом о том, как эти новые стратегии позволят укрепить систему возвращения и реинтеграции и как они могли бы восполнить дефицит гуманитарной помощи и помощи в целях развития, чтобы обеспечить устойчивый характер процесса. |
The Secretary-General, in accordance with General Assembly resolution 46/182 of 19 December 1991, established the Central Emergency Revolving Fund, a loan facility designed to help United Nations organizations bridge the gap between urgent humanitarian needs and the receipt of funds from donors. | Генеральный секретарь в соответствии с резолюцией 46/182 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1991 года учредил Центральный чрезвычайный оборотный фонд - кредитный механизм, призванный помочь организациям системы Организации Объединенных Наций восполнить пробел в финансировании неотложных гуманитарных потребностей до получения финансовых средств от доноров. |
She wanted to know, firstly, how the United Nations could bridge that information gap and, secondly, what role the Special Rapporteur was assuming in preparations for the forthcoming Durban Review Conference. | Оратор интересуется, во-первых, тем, каким образом Организация Объединенных Наций может восполнить этот информационный пробел, и, во-вторых, какую роль Специальный докладчик играет в подготовке к предстоящей Конференции по рассмотрению осуществления дурбанских решений. |
The way to actually bridge that gap is to reform the working methods of the Council that obstructed the effectiveness of its work. | Для того чтобы действительно заполнить эту брешь, необходимо провести реформу рабочих методов Совета, которые препятствуют эффективности его работы. |
Meetings at the annual ministerial review help to assess the fulfilment of each agenda and bridge the gaps. | Совещания в рамках ежегодных обзоров на уровне министров помогают оценить ход выполнения повесток дня и заполнить пробелы. |
We believe that, with much more understanding and care, we can bridge those gaps. | Мы считаем, что при большем взаимопонимании и внимании мы можем заполнить эти пробелы. |
Those goals could be complementary to the Millennium Development Goals and, as such, bridge the gap between security and development. | Эти цели могут дополнить цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и как таковые могут заполнить брешь между безопасностью и развитием. |
Through assistance of this nature, UNDP helps bridge the gap between advocates of "hard" law enforcement approaches to public security and those actors primarily concerned with the social and developmental aspects of crime and violence. | Благодаря такому содействию ПРООН помогает заполнить пробел между теми, кто выступает за жесткие меры по обеспечению соблюдения законов, касающихся общественной безопасности, и теми действующими лицами, которые в первую очередь обеспокоены социальными аспектами преступности и насилия и аспектами, касающимися развития. |
The autonomous power supply source with a recharging function using one rechargeable battery comprises a DC source and an inverter, with an active load being connected in parallel with the output of said inverter via a bridge rectifier. | Автономный источник электропитания с функцией подзарядки на одном аккумуляторе содержит источник постоянного тока, инвертор, к выходу которого через мостовой выпрямитель параллельно подключена активная нагрузка. |
It's already covered the highest water mark on that bridge piling that I've ever seen. | Уже покрыла самую высокую метку на той мостовой свае. |
In 2005 we purchased a sandblast cleaning machine, a 10-ton bridge crane, and a 150-ton capacity electric hydraulic press. | В 2005-м году мы приобрели дробеструйное оборудование, 10-тонный мостовой кран, 150-тонный электрогидравлический пресс типа OMC 204/RE. |
The bridge includes a bridge length of 1414 m with a width of roadway - 11.5 m, the approach embankments, bank protection construction length of 6000 m. | Мостовой переход включает в себя мост протяженностью 1414 м с шириной проезжей части - 11,5 м, подходные насыпи, берегоукрепительные сооружения длиной 6000 м,. |
The inventive multipurpose bridge inverting adder can be used in analog and digital electronics and computer engineering. | Универсальный мостовой инвертирующий сумматор (УМИС) предназначен для использования как в аналоговой, так и в цифровой электронике, вычислительной технике. |
Mamamoo (Hangul: 마마무), sometimes stylized as MAMAMOO, is a South Korean girl group formed by Rainbow Bridge World (formerly WA Entertainment) in 2014. | 마마무, иногда стилизуется как MAMAMOO) - южнокорейская гёрл-группа, сформированная компанией Rainbow Bridge World (ранее WA Entertainment) в 2014 году. |
That year, the singer was also featured on "Bridge over Troubled Water" as part of Artists for Grenfell, while releasing her eponymous debut studio album in June 2017. | В том же году певица исполнила песню «Bridge over Troubled Water» в рамках проекта of Artists for Grenfell и в июне выпустила одноимённый дебютный студийный альбом. |
He enhanced and maintains a slew of codebases for us, such as the get-tor email auto-responder,, bridge db, tor weather, tor controller, tor flow, etc. | Он улучшил и поддерживает для нас большое количество кодовых баз, таких как автоответчик для рассылки Тог по электронной почте,, bridge db, tor погода, tor контроллер, поток tor и другие. |
From these data, Bridge's evaluation team determines which lesson is most effective and distributes that lesson throughout the rest of the Academy's network. | На основании этих данных команда оценщиков Bridge решает, какой из уроков наиболее эффективен, и распространяет его учебный план по всей остальной образовательной сети. |
In 2012, NASA and partners SGI and Intel began working on the integration of 24 new Altix ICE X racks with Intel Xeon eight-core E5-2760 Sandy Bridge processors to replace 27 of the original Alitx 8200 racks containing quad-core Harpertown processors. | В 2012 NASA, SGI и Intel начали интеграцию 24 новых стоек Altix ICE X с восьмиядерными Intel Xeon E5-2760 (Sandy Bridge) для замены 27 оригинальных стоек Alitx 8200 с 4-ядерными чипами. |