Can we get shooters on the bridge? | Мы можем поставить стрелков на мост? |
Master classes and training seminars using these methodologies had been held back-to-back with the Green Bridge Conference. | Курсы повышения квалификации и учебные семинары с использованием этой методологии были приурочены к Конференции «Зеленый мост». |
The representative of Kazakhstan highlighted the Green Bridge Partnership Programme, which would initially focus on countries with special needs and in the framework of which a stakeholder meeting would be held in the second half of 2013. | Представитель Казахстана сообщил о Программе партнерства «Зеленый мост», которая первоначально будет посвящена странам с особыми потребностями и в рамках которой во второй половине 2013 года пройдет совещание заинтересованных сторон. |
The Russians, while retreating, demolished all the Warsovian bridges-and the Poniatowski Bridge that had opened 18 months earlier-and took the equipment from the factories, which made the situation in Warsaw much more difficult. | Русские войска, отступая, уничтожили все мосты в городе, в том числе и мост Понятовского, который был открыт за 18 месяцев до того, и вывезли оборудование из фабрик, что сделало ситуацию в Варшаве более трудной. |
Here's the infamous Bridge of Sighs. It involves prisoners. | Мост Вздохов пользуется дурной славой. |
The bridge was monochromatic for "The Cage", but it was redecorated for "Where No Man Has Gone Before" because of the increasing popularity of color televisions. | Мостик поначалу был монохромным в пилоте «Клетка», но затем его переделали в «Куда не ступала нога человека» из-за возрастающей популярности цветных телевизоров. |
It is of paramount importance to successfully conclude this year's session of the Conference on Disarmament, as it will build a bridge of mutual trust to the year 2010, which we all hope to be a better one for the Conference. | Успешное завершение сессии Конференции по разоружению этого года имеет колоссальное значение, ибо это позволит перебросить мостик взаимного доверия в 2010 год, который, как все мы надеемся, станет для Конференции более благоприятным годом. |
On my way to the Bridge for another night shift. | Иду на мостик для очередной ночной смены. |
I tracked down the cab company that brought Meghan to the Captain's Bridge last night like you asked. | Я нашел такси, которое привезло Меган в "Капитанский мостик" прошлым вечером, как вы и просили. |
Engine room to the bridge. | Говорит Машинное отделение, мостик ответьте. |
He hikes. He's a great bridge player. Tennis. | Он ходит в походы, играет в бридж, теннис. |
I know, Bridge, but we went to a lot of bother to get you in there. | Я знаю, Бридж, но мы многих напрягли, чтобы ты попала туда. |
Do you play much bridge, Major? | Вы часто играете в бридж? |
Let's get you to your bridge game. | Займись своей игрой в бридж. |
That's just bridge club. | Мы просто играем в бридж. |
To build real peace we must bridge the gap between our humanitarian work and our long-term development work. | Для того чтобы обеспечить реальный мир, мы должны преодолеть разрыв между нашей гуманитарной деятельностью и нашей долгосрочной деятельностью в целях развития. |
I'll continue to be more than an interested observer in the work of the Conference, and I hope that in the near future we can bridge the differences and fulfil the expectations of the international community and especially of the non-nuclear-weapon States. | Я останусь и впредь более чем заинтересованным наблюдателем работы Конференции, и я надеюсь, что в ближайшем будущем мы сможем преодолеть расхождения и оправдать ожидания международного сообщества, и особенно государств, не обладающих ядерным оружием. |
Now, Atlanna believes Arthur can help bridge the gap between the two worlds. | Атланна часто наблюдала за жизнью своего сына и теперь считает, что Артур может помочь Атлантиде преодолеть кризис между двумя мирами. |
In 2002, we were similarly motivated to extend support to the cross-group initiative of the five ambassadors, in the hope that it could bridge the gap between key players to overcome this deadlock. | В 2002 году мы, руководствуясь аналогичными мотивами, изъявили поддержку межгрупповой инициативе пятерых послов в расчете на то, что она позволит устранить разрыв между ключевыми персонажами, с тем чтобы преодолеть затор. |
Ladies and gentlemen, I'm happy to say that we found a way to reach across the partisan divide and build a bridge. | Дамы и господа, я рада сообщить, что мы сумели преодолеть пропасть между нашими партиями и возвести мост. |
Efforts being made by the international community to help bridge the digital divide, specifically by increasing broadcasters' access to satellite and Internet technology, will help to overcome such limitations. | Международное сообщество предпринимает усилия, направленные на преодоление «цифровой пропасти», в частности посредством предоставления вещательным компаниям более широкого доступа к спутниковым и интернет-технологиям в целях преодоления влияния подобных ограничивающих факторов. |
Bridge gender gap in access to education and skills training and development. | преодоление гендерного разрыва в обеспечении доступа к образованию и профессиональной подготовке и развитию. |
Bridge the gap between Paper and Electronic Business Documents | Преодоление разрыва между бумажными и электронными деловыми документами |
One of the main objectives of labour market policy is to overcome the gender-specific segmentation of the labour market and bridge the gender income gap between women and men. | Одной из основных задач политики на рынке труда является преодоление сегментирования рынка труда по признаку пола и ликвидация разрыва в доходах между женщинами и мужчинами. |
Now is the time for the international community to find speedy solutions and bridge the funding gap between relief and development support. | Международному сообществу необходимо найти быстрое решение этой проблемы и устранить дефицит финансирования, который образуется при переходе от оказание помощи к оказанию поддержки развитию. |
We believe that those mandates will bridge the existing gap between internationally agreed commitments and their implementation on the ground. | Мы считаем, что эти мандаты позволят устранить существующий пробел между согласованными на международном уровне обязательствами и их выполнением на местах. |
In particular, we must bridge the gaps in the fight against hunger, child mortality and maternal health. | В первую очередь, мы должны устранить пробелы в таких областях, как борьба с голодом, сокращение детской смертности и охрана материнского здоровья. |
Bridge the divide between formal and non-formal education, taking into account the need to ensure good quality of the educational services, including the competence of providers, and acknowledging that non-formal education and alternative approaches provide beneficial experiences. | З. Устранить разрыв между формальным и неформальным образованием с учетом необходимости обеспечения образования хорошего качества, включая компетенцию преподавателей, и признавая, что неформальное образование и альтернативные подходы позволяют приобрести полезный опыт. |
How to address and bridge the gap between the provision of education in the emergency phase and in the post-emergency recovery and development phase | каким образом устранить разрыв между обеспечением образования на этапе чрезвычайной ситуации, в период восстановления после чрезвычайной ситуации и на этапе развития; |
Such tools might bridge the information gap and enhance investor confidence. | Такие средства могли бы ликвидировать информационный разрыв и повысить доверие к инвесторам. |
The KIZUNA satellite project, launched recently, would help bridge the digital divide in Asia and the Pacific, while another mobile satellite project supported refugee management and rescue operations. | Запущенный недавно спутник KIZUNA поможет ликвидировать цифровую пропасть в Азии и в районе Тихого океана, а данные, получаемые с другого мобильного спутника, используются в ходе операций по управлению потоками беженцев и в рамках спасательных операций. |
They expressed the view that transition to a green economy could even serve as a bridge across the North-South divide. | Они высказали мнение о том, что переход к "зеленой" экономике может даже помочь ликвидировать тот колоссальный разрыв, который разделяет страны Севера и Юга. |
More importantly, both forums bridge the divide between the normative and operational work of the United thus helps close the implementation gap. | Еще более важно то, что оба форума позволяют преодолеть разрыв между нормативной и оперативной деятельностью Организации Объединенных Наций и ликвидировать пробелы в области выполнения. |
To attempt to close that gap, as an esteemed colleague remarked to me, is akin to seeking "a bridge too far". | Один уважаемый коллега бросил мне реплику на тот счет, что пытаться ликвидировать этот разрыв сродни попыткам "наводить безразмерные мосты". |
UNICEF can also act as a bridge between Government and NGO and civil society partners because of its convening and facilitation capacity, focused on knowledge-sharing and sector priority-setting. | Возможности, которыми располагает ЮНИСЕФ в сфере организации мероприятий и оказания содействия, главным образом по вопросам обмена знаниями и определения приоритетных задач в секторах, позволяют ему также выступать в роли связующего звена между правительством, НПО и партнерами из числа организаций гражданского общества. |
Since 1985, federal funding has also been provided for additional measures specifically in order to better prepare women for their role as a bridge between their families and society in the integration process. | С 1985 года федеральное финансирование предоставляется также для проведения дополнительных мер, специально направленных на то, чтобы лучше подготовить женщин к роли связующего звена между их семьями и обществом во время процесса интеграции. |
UNDP comparative advantages are perceived to be its on-the-ground presence, close partnership with government, role as a bridge between humanitarian, peacebuilding and development efforts, and role in governance and institutional change in the management of conflict. | Сравнительными преимуществами ПРООН, как представляется, являются ее присутствие на местах, тесное сотрудничество с правительством, роль связующего звена в рамках усилий в гуманитарной области и в области миростроительства и развития, а также роль в управлении и институциональных изменениях во время урегулирования конфликта. |
Firstly, Morocco had a key position owing to its special role as a bridge between the European and the African and Islamic worlds, and also its stability in a region which had too often had to face internal divisions and currents of fanaticism or intolerance. | С одной стороны, Марокко занимает ключевое положение в силу своей особой роли связующего звена между европейскими странами и африканскими и мусульманскими странами, а также в силу своего стабильного положения в этом регионе, где слишком часто вспыхивают внутренние конфликты и проявляется фанатизм или нетерпимость. |
IPSF is the only voice of these people in representing their difficulties to the United Nations as well as informing them of current practices within modern institutions, such as the United Nations, acting as a bridge. | ФВКН является единственным рупором этого народа, который доносит в Организацию Объединенных Наций информацию о возникающих перед ним трудностях, а также информирует их о методах работы, которыми пользуются современные институты, такие, как Организация Объединенных Наций, выступающая в качестве связующего звена. |
Through this mechanism, the Partnership will bridge the gap between manufacturers and countries requiring high-quality products on a large scale at the lowest possible prices, to be able to make the best use of financing from all sources for effective disease control. | Посредством этого механизма Партнерство сможет сократить разрыв между производителями и странами, которым высококачественные товары необходимы в большом количестве по возможно более низким ценам, с тем чтобы они могли наилучшим образом использовать поступающие из всех источников финансовые средства для эффективной борьбы с этим заболеванием. |
Investment is required so that governments can increase access to transport, provide secure land tenure, mobilize financial resources for sustainable development and bridge the gap between urban and rural areas, as well as among neighbourhoods within cities and towns. | Потребуются инвестиции для того, чтобы правительства могли расширить доступ к общественному транспорту, гарантировать права землевладения, мобилизовывать финансовые ресурсы для устойчивого развития и сократить разрыв между городскими и сельскими районами, а также между различными кварталами внутри больших и малых городов. |
However, because of a lack of resources and financial capacity, they were unable to invest in research and development, acquire the latest technologies and bridge the digital divide, leaving them at a disadvantage in a number of areas. | Однако из-за отсутствия ресурсов и финансового потенциала они не в состоянии инвестировать в исследования и разработки, приобретать новейшие технологии и сократить цифровой разрыв, что ставит их в крайне невыгодное положение в ряде областей. |
On 23 November, in his letter of reply, the Prime Minister of Ethiopia welcomed my involvement and supported my efforts to be a bridge between the two countries. | 23 ноября в своем ответном письме премьер-министр Эфиопии приветствовал мое участие и поддержал мои усилия, с тем чтобы «сократить разрыв» между двумя странами. |
The Government of Nepal also has plans to construct the Birgunj - Kathmandu fast-track road, which will shorten the length of AH42 by 105 km, as well as the new Koshi Bridge near Chatara on AH2. | Правительство Непала также имеет планы строительства скоростной дороги Биргундж - Катманду, которая сократить протяженность маршрута АН2 на 105 км, а также нового связующего участка Коши возле города Чатара на маршруте АН2; |
And we want you to be the bridge between the legal and the political. | И мы хотим, чтобы ты стала связующим звеном между правовой и политической составляющей. |
The agenda of "A world fit for children", is therefore, a natural bridge between the Monterrey Consensus and the Declaration and Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development. | Поэтому программа действий в документе «Мир, пригодный для жизни детей» является естественным связующим звеном между Монтеррейским консенсусом и Декларацией и Планом выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
As agreed at the second annual session of the Team, this Guidebook will serve as a "bridge" between the normative work carried out in 2007 and the expanded capacity-building activities mandated for 2008 and beyond. | В соответствии с решением, принятым на второй ежегодной сессии Группы, это руководство будет служить своего рода "связующим звеном" между нормативной работой, проводившейся в 2007 году, и расширенной деятельностью по наращиванию потенциала, которую поручено осуществлять в 2008 году и в последующий период. |
Mr. BARBOSA (Cape Verde) pledged that his delegation would serve as a bridge between the Committee and Cape Verde. | Г-н БАРБОЗА (Кабо-Верде) обещает, что делегация его страны станет связующим звеном между Комитетом и Кабо-Верде. |
Furthermore, the concept draws upon and is based on existing international law, in particular human rights and international humanitarian law, the protection of which is a bridge between States with regard to this responsibility. | Кроме того, эта концепция зиждется и основывается на существующих нормах международного права, в частности нормах международного права в области прав человека и нормах международного гуманитарного права, защита которых является своего рода связующим звеном между государствами в том, что касается такой обязанности. |
Clearly, there is need to strengthen the capacity of the civil society to promote reconciliation at local and national levels and bridge social service delivery gaps. | Очевидно, что необходимо укреплять потенциал гражданского общества в плане содействия примирению на местном и национальном уровнях и устранения пробелов в работе систем социального обеспечения. |
Thus, a robust and timely response by the United Nations and the rest of the international community is essential to help bridge that gap. | Так что для устранения этого недостатка крайне необходим энергичный и своевременный отклик со стороны Организации Объединенных Наций и всего остального международного сообщества. |
Provide concrete examples that bridge the gaps between researchers and policy makers. | обеспечивает конкретные примеры устранения разрыва между научными работниками и директивными органами; |
The Office pursued substantial discussions with other departments and agencies, notably DHA, UNDP and the World Bank on how to more effectively bridge the institutional gaps in the continuum from relief to development. | С другими департаментами и учреждениями, прежде всего ДГВ, ПРООН и Всемирным банком, Управление предметно обсудило возможности действенного устранения нестыковок в континууме помощь - развитие. |
In this regard, they called for the adoption of adequate measures that can bridge this gap and develop programs for the benefit of all peoples, in particular those from developing countries who risk being left behind and excluded from this process. | В этой связи они призвали принять адекватные меры для устранения этого разрыва и разработки программ на благо всех народов, в частности тех народов развивающихся стран, которые рискуют остаться на обочине этого процесса. |
Greater international involvement of parliaments is necessary to help bridge the democracy deficit in international relations. | Обеспечение более заметной роли парламентов на международной арене - необходимое средство, помогающее восполнить дефицит демократии в международных отношениях. |
Government's preferred option would be to intensify its advocacy, support and training interventions to help women bridge the gaps where they exist. | Предпочтением правительства мог бы стать вариант, предусматривающий его деятельность в плане просветительской работы, оказания поддержки и учебной подготовки, чтобы помочь женщинам восполнить пробелы там, где они существуют. |
The Secretary-General, in accordance with General Assembly resolution 46/182 of 19 December 1991, established the Central Emergency Revolving Fund, a loan facility designed to help United Nations organizations bridge the gap between urgent humanitarian needs and the receipt of funds from donors. | Генеральный секретарь в соответствии с резолюцией 46/182 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1991 года учредил Центральный чрезвычайный оборотный фонд - кредитный механизм, призванный помочь организациям системы Организации Объединенных Наций восполнить пробел в финансировании неотложных гуманитарных потребностей до получения финансовых средств от доноров. |
She wanted to know, firstly, how the United Nations could bridge that information gap and, secondly, what role the Special Rapporteur was assuming in preparations for the forthcoming Durban Review Conference. | Оратор интересуется, во-первых, тем, каким образом Организация Объединенных Наций может восполнить этот информационный пробел, и, во-вторых, какую роль Специальный докладчик играет в подготовке к предстоящей Конференции по рассмотрению осуществления дурбанских решений. |
I'm going to try and bridge that gap. | Попытаюсь восполнить этот пробел. |
We must bridge the gap between our knowledge and effective practice and implementation. | Мы должны заполнить пробел между пониманием проблемы и эффективной практикой и осуществлением. |
Another suggested the possibility that a new international instrument against money-laundering could bridge the gap by transforming some current standards into international law. | По мнению другого оратора, новый международный документ против отмывания денег может заполнить существующие пробелы путем перенесения ряда действующих стандартов в сферу международного права. |
Meetings at the annual ministerial review help to assess the fulfilment of each agenda and bridge the gaps. | Совещания в рамках ежегодных обзоров на уровне министров помогают оценить ход выполнения повесток дня и заполнить пробелы. |
Two or three sessions before the Meeting of Experts would be ideal to adequately bridge the long stretch between January and August. | Две или три сессии до Совещания экспертов были бы идеальным вариантом для того, чтобы надлежащим образом заполнить длинный промежуток времени между январем и августом. |
Bridge existing gaps and moving beyond a piecemeal approach that results in a continual waste of energy and resources; | заполнить существующие пробелы; отказаться от применения фрагментарного подхода, сопровождающегося безостановочной растратой усилий и ресурсов; |
Reconstruction works have been carried out at the bridge crossing over the Don River (expanding the traffic way to 6 lanes), a number of healthcare facilities, and the embankment area. | Реконструированы мостовой переход через Дон (с расширением проезжей части до 6 полос), объекты здравоохранения, набережная города. |
The autonomous power supply source with a recharging function using one rechargeable battery comprises a DC source and an inverter, with an active load being connected in parallel with the output of said inverter via a bridge rectifier. | Автономный источник электропитания с функцией подзарядки на одном аккумуляторе содержит источник постоянного тока, инвертор, к выходу которого через мостовой выпрямитель параллельно подключена активная нагрузка. |
Go to the bench on the 4th Street Bridge to make the drop. | Двигайся к лавке на четвертой мостовой с деньгами. |
The essence of the construction project was that the bridge's spans were expected to be a truss system of bracing wood design constricted by cross iron bars (this was the very novelty). | Суть проекта заключалась в том, что мостовой пролёт являлся деревянной фермой с раскосами, стянутой поперечными железными стержнями (это и было новшеством). |
Rebels captured the overpass bridge at the city's western gate, after a battle in which 13 rebels were injured and 12 wounded loyalist soldiers were captured. | Однако бои все ещё происходят, повстанцам удалось захватить западный мостовой переход в городе, превратив западные ворота поле битвы, в результате которой 13 повстанцев были ранены и 12 раненых лоялистов попали в плен. |
Among his most challenging assignments was restoring the strategic Richmond, Fredericksburg and Potomac Railroad line, including the Potomac Creek Bridge, after its partial destruction by Confederate forces. | Одной из самых сложных его задач было восстановление стратегической дороги Richmond, Fredericksburg and Potomac Railroad, включая мост Potomac Creek Bridge, частично разрушенного конфедератами. |
Its official name is simply the Wooden Bridge. | Официальное название - просто деревянный мост (англ. The Wooden Bridge). |
This bridge has been referenced in the song "Bridge of Pain" by Flavor Flav. | Мост упоминается в песне «Bridge of Pain» популярного рэп-исполнителя Флавора Флава. |
The Beatles were the only ones who had done this until 1970 when Simon and Garfunkel achieved the same feat with their album Bridge over Troubled Water and its title track. | Музыканты продолжали оставаться лидерами до 1970 года до того как группа Simon and Garfunkel не повторили их успех своим альбомом «Bridge Over Troubled Water» и синглом с одноимённым названием. |
As you approach San Francisco, stay in the left lanes and take the "Golden Gate Bridge" exit onto 19th Ave. (north). | По мере приближения к San Francisco оставайтесь в левых рядах и на указателе "Golden Gate Bridge" съезжайте с фривея на 19-ю Avenue (на север). |