Migration and the breakdown of supportive family structures often leave older women dependent on State assistance the providers of which have not been trained to recognize or meet their specific educational, financial and health needs. |
Миграция и распад оказывающих поддержку семейных структур часто ведут к тому, что пожилые женщины зависят от государственной помощи, однако лица, оказывающие такую помощь, часто не имеют необходимой подготовки для определения или удовлетворения их специфических учебных, финансовых и медицинских потребностей. |
Women in Burundian refugee camps in the United Republic of Tanzania undertook needs assessments that indicated that a breakdown in family, community and government structures led to an increased incidence of violence against women. |
Женщины в лагерях бурундийских беженцев в Объединенной Республике Танзании провели оценки потребностей, в ходе которых было установлено, что распад семейных, общинных и государственных структур привел к росту числа случаев насилия в отношении женщин. |
a protection order should be able to be made swiftly whether or not family breakdown is imminent; |
охранные судебные приказы должны издаваться быстро, независимо от того, является распад семьи неизбежным или нет; |
In order to remedy the tragic situation that signalled the breakdown of society and the failure on the part of the State to protect those who were most vulnerable, a new law on national education was passed. |
Для того чтобы исправить трагическую ситуацию, которая ознаменовала собой распад общества и неспособность государства защитить тех, кто наиболее уязвим, был принят новый закон о национальном образовании. |
A breakdown in this relationship often leads to the forced displacement of indigenous communities; this, in turn, increases poverty and seriously undermines these peoples' nutrition, health and well-being. |
Зачастую распад таких связей приводит к насильственному перемещению общин коренных народов, что в свою очередь влечет за собой появление высоких показателей нищеты и порождает серьезные проблемы в области питания, состояния здоровья и благосостояния. |
The top five social concerns were crime, drug use and abuse among youth, youth deviancy, cost of living, and breakdown of the family. |
Пятью основными социальными проблемами являются преступность, употребление наркотиков и злоупотребление ими среди молодежи, девиантность молодежи, стоимость жизни и распад семьи. |
Underlying these rifts are larger identity questions, prejudice and discrimination, which relate to and reflect additional root causes: gender discrimination, weak historical narrative, loss of traditional values and family breakdown. |
В основе этих разногласий лежат более крупные вопросы самобытности, предрассудки и дискриминация, которые имеют отношение к дополнительным коренным причинам и отражают их: гендерная дискриминация, слабое историческое представление, утрата традиционных ценностей и распад. |
The organization recognizes that family breakdown is a major contributing factor to violence, which, if protracted and frequent, can become addictive because of vulnerability and dependence within the family system. |
Организация признает, что распад семьи является одним из основных факторов, способствующих насилию, которое в случае его длительного характера и частоты может затягивать подобно наркотику из-за факторов уязвимости и зависимости в рамках семьи. |
Abundant published research on how family breakdown affects people is convincing many scholars that marriage has had a much greater and more positive impact on women and men than many had assumed. |
Результаты многочисленных опубликованных исследований на тему о том, какое влияние оказывает на людей распад семьи, убеждают многих специалистов в том, что на женщин и мужчин брак оказывает гораздо более положительное влияние, чем считалось раньше. |
The alteration of ion components in the cell, and the breakdown of cellular components in the presence of ROS, results in the death of affected cells and the formation of local lesions. |
Изменения в ионном составе клетки, и распад клеточных компонентов в присутствии АФК, приводит к гибели клеток и образованию местных поражений. |
The breakdown of political and criminal justice systems in various countries was paving the way for flagrant disregard for any modicum of normative conduct, for gross violations of human rights and for the flourishing of criminality. |
Распад политической системы и системы уголовного правосудия в различных странах порождает откровенное неуважение даже к самым элементарным нормам поведения, к серьезному нарушению прав человека и к бурному росту преступности. |
The shifting tides of power relations in and among States, and the breakdown of state systems, have produced leaders who have plunged the peoples of the region into bloody ethnic wars several times in the course of the twentieth century. |
Колебания отношений власти внутри государств и в межгосударственных отношениях, а также распад государственных систем выдвинули на первый план лидеров, которые ввергли народы регионов в кровопролитные этнические войны, неоднократно имевшие место в ХХ веке. |
On the demand side, consumerism and racial and gender discrimination, as well as the erosion of values and the breakdown of family structures, were significant factors. |
Что же касается спроса, то здесь важными факторами являются потребительство и дискриминация по расовому признаку и по признаку пола, а также утрата ценностей и распад семейных структур. |
The only ground for divorce, as set out in the Matrimonial Causes Act, is irretrievable breakdown of the marriage as evidenced by the couple living separate and apart for a year. |
Согласно закону о разводе, единственным основанием для расторжения брака считается непоправимый распад брака, свидетельством которого является факт раздельного проживания супругов на протяжении одного года. |
At the same time, data across sciences also show that the breakdown of the family damages the economy and the society since human, moral, and social capital is reduced and social costs increased. |
При этом, судя по данным различных наук, распад семьи причиняет ущерб экономике и обществу, так как он приводит к сокращению человеческого, нравственного и социального капитала и увеличению социальных издержек. |
In several European Union member States, social exclusion units have been established to tackle the manifestations of spatial exclusion such as neglected housing, high prevalence of crime, unemployment, inadequate schools and general community breakdown. |
В нескольких странах - членах Европейского союза созданы группы по вопросам социального отчуждения, которые занимаются проявлениями пространственного отчуждения, такими как полуразрушенное жилье, высокая преступность, безработица, не отвечающие требованиям школы и общий распад общин. |
A breakdown in family structure, leading to issues of child abuse, juvenile delinquency and general depletion in social order. |
распад семьи, ведущий к возникновению проблем жестокого обращения с детьми, преступности среди несовершеннолетних и подрыву общественного строя в целом. |
At the same time, efforts must be made to address the underlying reasons for children's institutionalization, namely, poverty, family breakdown, disability, inflexible child welfare systems and a lack of alternatives to residential care. |
В то же время должны быть предприняты усилия для анализа первопричин институционализации детей, таких как нищета, распад семьи, инвалидность, негибкие системы попечения о детях и отсутствие альтернатив институционализации. |
We need to realize the extent to which the breakdown of the family has contributed to the feminization of poverty and the fact that family structure matters in the long-term fight against poverty, in particular the poverty of children. |
Мы должны понимать, насколько сильно распад семьи влияет на феминизацию нищеты в обществе и насколько важную роль в долгосрочной перспективе играет структура семьи в борьбе с нищетой, особенно среди детей. |
The development of The National Security Strategy of Belize, 2009 was a comprehensive response to the obvious threats to Belize's security such as the drug trade, corruption, and the breakdown of social systems. |
Разработка Стратегии национальной безопасности Белиза, 2009 год, стала комплексным ответом на очевидные угрозы безопасности Белиза вследствие таких явлений, как торговля наркотиками, коррупция и распад социальных систем. |
Calls for the collection, analysis and dissemination of data for use in policy and programme planning and implementation on the factors contributing to stable family life, as well as the factors contributing to the breakdown of the family as regards human settlements development; |
призывает проводить обзор, анализ и распространение данных о факторах, содействующих стабильной жизни семей, а также факторов, вызывающих распад семьи, в связи с развитием населенных пунктов для их использования в планировании и осуществлении политики и программ; |
Domestic violence, family breakdown and substance abuse adversely affect children and young people. |
Насилие в семье, распад семей, а также алкоголизм и наркомания неблагоприятно влияют на детей и молодежь. |
CRC noted with concern the breakdown of the traditional extended family structure and the increasing number of female-headed households. |
КПР с озабоченностью отметил распад устоев традиционной расширенной семьи и рост числа домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
The breakdown of governance in Somalia is not only in part responsible for the depth and scope of the famine but is also having severe consequences for the international community's ability to deliver humanitarian aid. |
Распад системы государственного управления в Сомали не только является одной из причин, обусловивших обострение и расширение масштабов голода, но и оказывает серьезное негативное воздействие на способность международного сообщества оказывать гуманитарную помощь. |
The resulting family and societal breakdown has endangered social cohesion and exacerbated a culture that is hostile to women, their roles and their rights. |
Результатом стал распад семейных и общественных укладов, что, в свою очередь, подорвало социальную сплоченность и привело к укоренению культуры, неблагоприятной для женщин, их роли и их прав. |