The breakdown of strong central authority in many of UNHCR's areas of operation has led to serious deficiencies in the application of the rule of law. |
Распад сильной центральной власти во многих районах функционирования УВКБ привел к серьезным проблемам в области поддержания правопорядка. |
Therefore, references to matters that fell within the domestic jurisdiction of States, such as situations of destabilizing civil unrest and societal breakdown, should be avoided. |
Поэтому следует избегать ссылок на вопросы, подпадающие под национальную юрисдикцию государств, такие как ситуации дестабилизирующих гражданских беспорядков и распад общества. |
The weakening or breakdown of States and State structures could lead to an even worse situation of human rights violations and might render the problem much more complex. |
Ослабление или распад государств и государственных структур способны привести к усилению нарушений прав человека и могут придать этой проблеме еще более сложный характер. |
The presence of children and young people in the labour market is due to causes such as the spread of informal work, poverty and family breakdown. |
Выход детей и подростков на рынок труда объясняется такими факторами, как расширение фронта работ в неформальном секторе, нищета и распад семьи. |
The unprecedented scale of HIV/AIDS-related death and the breakdown of family and social network systems in Africa have yet to mobilize the international community into action. |
Беспрецедентные масштабы смертности, связанной с ВИЧ/СПИДом, а также распад семьи и систем социальной сети в Африке пока еще не привели к мобилизации усилий международного сообщества. |
On the other hand, the breakdown of basic community values, norms, and social relationships tends to be associated with the curtailment of voluntary action. |
С другой стороны, распад основополагающих общественных ценностей норм и социальных связей обычно ассоциируется с сокращением масштабов добровольной деятельности. |
While there were some social safety nets in the rural areas, the breakdown in value systems in urban areas worsened poverty. |
Если в сельских районах существуют какие-то сети социального обеспечения, то в городских районах распад системы ценностей еще более усугубил нищету. |
These include increasing child and family poverty and family breakdown, and rising rates of child morbidity and disability. |
К ним относятся рост масштабов нищеты среди детей и семей, распад семей, увеличение показателей детской заболеваемости и инвалидности. |
It also recommends that the State party carry out an assessment of the impacts of all forms of migrations in the nuclear family breakdown. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику провести оценку воздействия всех форм миграции на распад семейной ячейки. |
Some speakers referred to poverty, family breakdown and economic difficulties as causes leading children to become involved in criminal activities and in conflict with the law. |
Некоторые выступавшие назвали нищету, распад семей и экономические трудности в числе причин, в результате которых дети вовлекаются в преступную деятельность и вступают в конфликт с законом. |
Parental unemployment, poverty and lack of education, as well as the breakdown of the family, were some of the principal reasons why children began to work at an early age. |
Безработица среди родителей, нищета и отсутствие образования, а также распад семьи являются некоторыми из тех основополагающих причин, по которым дети начинают работать в раннем возрасте. |
The breakdown of the family often ends with women raising children on their own, having to sacrifice either their work and/or the care of their children. |
Распад семьи часто заканчивается тем, что женщины самостоятельно воспитывают детей, будучи вынужденными жертвовать своей работой и/или заботой о своих детях. |
In addition to public education programmes targeting parents, the Social Welfare Department had developed resource packages for all departmental units and social service agencies providing family education services to promote and strengthen relationships in the family and prevent family breakdown. |
Помимо программ публичного просвещения, целевой аудиторией которых являются родители, Министерство социального обеспечения разработало комплекты учебно-методических материалов для всех своих подразделений и социальных служб, предоставляющих услуги в сфере семейного образования, с тем чтобы содействовать укреплению семейных отношений и предупредить распад семей. |
Saint Lucia stated that a major risk factor for children in the country is the breakdown of family life and the absence of the father in the home. |
Сент-Люсия заявила, что серьезным фактором риска для детей в стране является распад семейной жизни и отсутствие в доме отца. |
Ms. Huff (Teach the Children International) said that over the past six years, she had watched as the men and women in the Saharan refugee camps had lost hope, leading to despondency and a breakdown in family structure. |
Г-жа Хафф (Международный фонд для обучения детей) говорит, что в течение шести последних лет она видела, как мужчины и женщины в лагерях сахарских беженцев теряли надежду, место которой занимали отчаяние и распад семей. |
Policies and programmes should address immediate risk factors, such as a lack of parent-child attachment, family breakdown, abuse of alcohol or drugs, and access to firearms. |
В политике и программах необходимо учитывать факторы непосредственного риска, такие, как отсутствие привязанности между родителями и детьми, распад семей, злоупотребление алкоголем или наркотиками и доступность огнестрельного оружия. |
In addition to the aforementioned armed conflicts, they were faced with the AIDS pandemic, and other contagious diseases, unemployment, child labour, a decline in the literacy rate and in agricultural production, poverty, the breakdown of families and dwindling resources. |
Кроме уже упоминавшихся вооруженных конфликтов следует, в частности, отметить пандемию СПИДа и существование других инфекционных заболеваний, безработицу, детский труд, снижение уровня грамотности и объема сельскохозяйственного производства, нищету, распад семей и обеднение ресурсов. |
They used fermentation, the breakdown of more complex compounds into less complex compounds with less energy, and used the energy so liberated to grow and reproduce. |
Они использовали брожение, распад более сложных соединений в менее сложные с меньшей энергией, и использовали освобожденную энергию для роста и размножения. |
The thermoalkaliphilic catalase, which initiates the breakdown of hydrogen peroxide into oxygen and water, was isolated from an organism, Thermus brockianus, found in Yellowstone National Park by Idaho National Laboratory researchers. |
Термоалкалифильная каталаза, инициирующая распад перекиси водорода на кислород и воду, была выделена из организма Thermus brockianus, найденного в Йеллоустонском национальном парке исследователями национальной лаборатории Айдахо. |
This causes the breakdown of VP7 trimers into single protein subunits, leaving the VP2 and VP6 protein coats around the viral dsRNA, forming a double-layered particle (DLP). |
Это вызывает распад VP7-тримеров на одиночные белковые субъединицы, при этом оставшиеся вокруг вирусной двунитевой РНК белки VP2 и VP6 образуют двухслойную частицу (DLP). |
The breakdown in the consensus at the Conference in April 1982 was at that time a regrettable event that compromised the viability of the Convention. |
Распад консенсуса, произошедший на Конференции в апреле 1982 года, стал тогда печальным событием, поставившим под угрозу жизнеспособность Конвенции. |
However, the Prosecutor should be able to undertake investigations after a State party had referred a matter to him or her and if there had been a fundamental change in the circumstances, resulting in a total breakdown of State authority. |
Вместе с тем, Прокурор должен иметь возможность проводить расследования после передачи ему вопроса государством-участником, а также в случае существенного изменения обстоятельств, в результате которого происходит полный распад государственной власти. |
However, the risk to personnel in such situations usually arose from consequences of the natural disaster, such as theft, looting and societal breakdown, that fell within the domestic jurisdiction of the host State. |
Однако в подобных ситуациях риск для персонала обычно возникает в результате таких последствий стихийного бедствия, как воровство, грабежи и распад общества, подпадающих под национальную юрисдикцию принимающего государства. |
The military activities and disruption of normal civil life generated new environmental problems such as landmines, contamination, chemical stockpiles, expired medicines and waste, and the breakdown of public infrastructure. |
Военные действия и нарушение нормального уклада гражданской жизни породили новые экологические проблемы, такие, как наличие мин, загрязнение, запасы химического оружия, накопление негодных к употреблению лекарств и отходов, а также распад государственной инфраструктуры. |
Family breakdown can also be an important result of poverty and the inability of families to provide for and nurture their children. |
распад семьи может также являться серьезным следствием нищеты и неспособности семей обеспечить средствами к существованию и питанием своих детей. |