Английский - русский
Перевод слова Breach
Вариант перевода Невыполнение

Примеры в контексте "Breach - Невыполнение"

Примеры: Breach - Невыполнение
All these demands have been raised in the course of the Task Force investigations with the assertion that not to accede to them would constitute a breach of due process. Все эти требования предъявлялись в ходе расследований Целевой группы с указанием на то, что их невыполнение представляло бы нарушение процессуальных норм.
Failure by the State of origin to abide by the obligations in question would, however, amount to a breach of the due diligence obligation of prevention. Невыполнение государством происхождения этих обязательств будет, тем не менее, равносильно нарушению обязательства проявлять должную осмотрительность в целях предотвращения ущерба.
It has been determined on various occasions that the failure to perform a contractual duty constitutes a fundamental breach of contract unless the party has a justifying reason to withhold its performance. В различных случаях было установлено, что существенным нарушением договора является невыполнение договорного обязательства, если только данная сторона не смогла его выполнить в силу уважительной причины.
The decision of the Higher Regional Court of Dresden clarifies that if the purchased goods turn out to be stolen the seller fails to comply with articles 30 and 41 CISG and each failure represents an independent breach of contract to be considered separately. В решении дрезденского Высшего суда земли разъясняется, что если приобретенный товар оказывается краденым, то продавец считается не выполнившим требования статей 30 и 41 КМКПТ, причем невыполнение каждой из этих статей представляет собой самостоятельное нарушение договора и должно рассматриваться по отдельности.
Although this paragraph concerns withdrawal from the Agreement, it implicitly considers that non-compliance with an obligation under the Agreement because of force majeure does not constitute a breach of the Agreement. Хотя этот пункт касается отказа от соглашения, из него вытекает, что невыполнение обязательства по соглашению в виду форс-мажора не является нарушением соглашения.
In its next report, it could specify, after noting that non-compliance by a State party with its reporting obligations constituted a breach of the provisions of the Convention, that the reports of certain States were more than five years overdue. В своем следующем докладе он мог бы напомнить, что невыполнение государствами-участниками обязательства представлять доклады является нарушением положений Конвенции, а затем обратить внимание на то, что доклады таких-то и таких-то государств задерживаются уже более пяти лет.
It would also be wise to clarify some of the vague or imprecise terms used in the draft articles, such as "serious breach", "gross or systematic failure" and even "aids or assists". Было бы также целесообразно уточнить некоторые не совсем понятные или нечеткие термины, использованные в проектах статей, такие как "серьезное нарушение", "грубое или систематическое невыполнение" и даже "помогает или содействует".
Failing to enforce the disciplinary measures to which registrars and other officers of the Court are subject when a judge knows or should know of a serious breach of duties on their part; невыполнение обязанности по выполнению требования в отношении дисциплинарной ответственности секретарей и другого персонала Суда в случаях, когда судьям становится известно или должно быть известно о серьезном невыполнении последними возложенных на них обязанностей;
Failure to provide the L/C thus amounted to a non-performance of the contract and a fundamental breach. Поэтому невыставление аккредитива можно рассматривать как невыполнение договорных обязательств и существенное нарушение договора.
The court shall decide on a complaint about a breach of law immediately or simultaneously with the extension of the detention beyond the seventy-two-hour time limit, whereas it shall decide on a complaint about failure to comply with the duties specified under Section 60-61 within eight days. Суд принимает решение по жалобе на нарушение закона незамедлительно или одновременно с продлением срока содержания под стражей свыше предельного срока, равного 72 часам, тогда как решение по жалобе на невыполнение обязанностей, указанных в разделах 60-61, принимается судом в течение восьми дней.
Section 233 of the Companies Act allows for any civil or criminal liability for any negligence, default, breach of duty or breach of trust of a director or other officer. Статья 233 Закона о компаниях разрешает привлекать директоров или должностных лиц компаний к любой гражданской и уголовной ответственности за любую халатность, невыполнение обязанностей, нарушение должностных полномочий и злоупотребление доверием.
The international community had a legal obligation to act to bring to an end the breach of international law in Western Sahara; thus failure to do so was, in itself, a breach of international law. На международное сообщество возложена правовая обязанность предпринимать действия с целью положить конец нарушению норм международного права в Западной Сахаре, ввиду этого невыполнение данной обязанности само по себе представляет собой нарушение норм международного права.
The consequences of a breach by the State of origin of the obligations of prevention laid down in these articles shall be those consequences established by international law for the breach of international obligations. Невыполнение государством-источником обязательств по предотвращению, предусмотренных в настоящих статьях, влечет последствия, которые предусматриваются международным правом за нарушение международных обязательств .