Английский - русский
Перевод слова Breach
Вариант перевода Невыполнение

Примеры в контексте "Breach - Невыполнение"

Примеры: Breach - Невыполнение
The contract contained a compulsory clause of minimum fuel distribution and foresaw specific penalties and interest rates to be applied in case of breach. Договор содержал обязательное положение о минимальном объеме сбыта, за невыполнение которого предусматривалась неустойка и пени.
2.4 The author submitted an application for amparo to the Constitutional Court, again alleging a violation of article 11 of the Covenant inasmuch as he had been sentenced to imprisonment for alleged breach of a contractual obligation. 2.4 Автор представил в Конституционный суд ходатайство об обжаловании по процедуре ампаро, вновь утверждая о том, что имело место нарушение статьи 11 Пакта по причине его осуждения к лишению свободы за предполагаемое невыполнение договорного обязательства.
Failure to comply will be a breach of your duties and responsibilities under Police Conduct Regulations and may lead to a misconduct charge under said regulations. Неподчинение будет расцениваться как невыполнение ваших обязанностей, определяемых Положением о полиции, и может повлечь за собой взыскание в соответствии с указанным Положением.
It objected to the fact that the Court of Appeal found against the seller by avoiding the contract, since, in its view, the supply of chaptalized wine could not constitute a breach of the seller's obligation. Она упрекала Апелляционный суд в том, что он вынес решение о расторжении договора по вине продавца, так как, по мнению автора жалобы, поставка подслащенного вина не может означать невыполнение обязательств продавца.
While a large section of public-law doctrine holds that a reference to damage is obligatory, It has been stated in this connection that the breach of an international obligation is a necessary but not sufficient element in the case of international delicts. Несмотря на то, что в трудах теоретиков важное место по-прежнему отводится требованию в отношении ущерба В этой связи отмечается, что невыполнение какого-либо международного обязательства является необходимым элементом, однако этот элемент не является достаточным в случае международных правонарушений.
The police officers' duties were defined in the Code of Police Ethics, overseen by the Permanent Commission on Human Rights and Police Ethics; any breach of the duties defined in that code was a disciplinary offence. Обязанности сотрудников полиции определены в Кодексе полицейской этики, надзор за соблюдением которого осуществляет Постоянная комиссия по правам человека и полицейской этике; любое невыполнение обязанностей, определенных в этом Кодексе, рассматривается как дисциплинарное нарушение.
Failure to comply with this prohibition constitutes a grave breach in terms of article 147 of the Convention requiring prosecution of the offenders. Невыполнение установленного запрета представляет собой, согласно статье 147 Конвенции, серьезное нарушение, требующее привлечения нарушителя к судебной ответственности.
It considers this a dereliction of duty and a serious breach of the commitments flowing from the Vienna Convention. Она рассматривает это как невыполнение обязанности и серьезное нарушение обязательств, вытекающих из Венской конвенции.
This constitutes a breach of the Government's commitment to speed up the documentation process for the uprooted population. Это отражает невыполнение взятого на себя правительством обязательства активизировать процесс оформления документов на перемещенных лиц.
The failure of any Member State to fulfil the requirements of those resolutions constitutes a breach of the Charter. Невыполнение каким-либо государством-членом положений этих резолюций представляет собой нарушение Устава.
Accordingly, non-compliance with that internal legal norm would constitute a breach of the respective international obligations. Поэтому невыполнение такой нормы внутреннего права будет представлять собой нарушение соответствующих международных обязательств.
Disregard of the Committee's requests for interim measures constitutes a grave breach of the State party's obligations under the Covenant and the Optional Protocol. Невыполнение просьб Комитета, касающихся временных мер, представляет собой серьезное нарушение обязательств государства-участника по Пакту и Факультативному протоколу.
A breach of such an obligation is serious if it involves a gross or systematic failure by the responsible State to fulfil the obligation. Нарушение подобного обязательства является серьезным, если оно влечет за собой явное и систематическое невыполнение обязательства несущим ответственность государством.
Some employers fail or breach the provisions of the Act as well as the Statutory Instruments; невыполнение или нарушение некоторыми предпринимателями положений Закона, а также постановлений производственных советов;
It was the duty of each country under international law to prosecute war crimes, and failure to do so represented a grave breach of humanitarian law. В соответствии с международным правом каждая страна обязана осуществлять преследование за уголовные преступления, и невыполнение этого представляет собой серьезное нарушение норм гуманитарного права.
It seems clear that non-performance cannot be excused in cases where a continuing wrongful act is a breach of a peremptory norm of general international law. Отсюда ясно, что невыполнение обязательства не может служить оправданием в тех случаях, когда длящееся противоправное деяние представляет собой нарушение императивной нормы общего международного права.
16.1 Any failure by the Parties in the execution of any of the obligations under this Agreement that is due to a Force Majeure event shall not be considered a breach of the obligation. 16.1 Любое невыполнение сторонами каких-либо обязательств, предусмотренных настоящим Соглашением, по причине форс-мажорных обстоятельств не считается нарушением обязательства.
He proposed the following alternative wording for the paragraph: It should be emphasized that failure by a State party to implement the views of the Committee constitutes a breach of the obligations which it has assumed. Он предлагает следующую альтернативную формулировку данного пункта: Следует подчеркнуть, что невыполнение государством-участником соображений Комитета представляет собой нарушение взятых им на себя обязательств.
Under chapter 24 of the Tajik Civil Code, failure to fulfil contractual obligations (breach of obligations) entails the civil (material) liability of the debtor. Согласно главе 24 Гражданского кодекса Республики Таджикистан невыполнение договорных обязательств (нарушение обязательств) влечет за собой гражданскую (имущественную) ответственность должника.
Where a treaty provision required prior authorization to be obtained for activities liable to cause significant harm, non-performance would constitute a breach of that obligation and would thus entail the responsibility of the wrongdoing State. Когда договорное положение предусматривает получение предварительного разрешения на осуществление деятельности, которая может причинить ощутимый вред, невыполнение этого обязательства является нарушением и влечет в этой связи ответственность государства-нарушителя.
Non-performance by a State party of its reporting obligations, in addition to constituting a breach of the Covenant, creates a severe obstacle for the fulfilment of the Committee's functions. Невыполнение государством-участником своих обязательств по представлению докладов не только является нарушением положений Пакта, но и серьезно препятствует выполнению Комитетом его функций.
Failure to comply with this formula would constitute, in his view, a serious breach of the Governors Island Agreement, which would be immediately reported to the Security Council. Невыполнение этого условия означало бы, по его мнению, серьезное нарушение Соглашения Гавернорс Айленд, о чем было бы немедленно сообщено Совету Безопасности.
He considered that a country's failure to fulfil its reporting obligations was a breach of the principle of justice among States parties and impaired the Committee's effectiveness. Председатель считает, что невыполнение страной обязательства представлять доклад наносит ущерб принципу справедливости в отношении государств-участников и эффективности работы Комитета.
Article 41 laid down three conditions applying to such breaches, and paragraph 2 defined a "serious" breach as one involving a gross or systematic failure by the responsible State to fulfil its obligation. В статье 41 изложены три условия, применимые в отношении таких нарушений, а в пункте 2 «серьезное» нарушение определяется как нарушение, влекущее за собой явное и систематическое невыполнение обязательства несущим ответственность государством.
The Netherlands also thinks that the additional obstacle to responsibility for a "serious breach" that is represented by the words "a gross or systematic failure risking substantial harm" is appropriate. Нидерланды считают также уместным наличие дополнительного препятствия для наступления ответственности за «серьезное нарушение», которое выражено словами «явное и систематическое невыполнение, сопряженное с риском причинения существенного вреда».