Английский - русский
Перевод слова Breach
Вариант перевода Нарушать

Примеры в контексте "Breach - Нарушать"

Примеры: Breach - Нарушать
Here, IMF has neither requested the member to breach its international obligations, nor exercised any direction or control over the means used by the member to carry out the act, which constituted the internationally wrongful act. В данном случае МВФ не просил члена нарушать его международные обязательства и не осуществлял руководство или контроль в отношении средств, используемых этим членом для осуществления того акта, который представляет собой международно-противоправное деяние.
Support was specifically expressed for the use of the word "circumvent" to encompass a wider array of possibilities than the word "breach". Была выражена особая поддержка использованию слова «обходить», которое охватывает более широкий диапазон возможностей, чем слово «нарушать».
We cannot continue from the very heart of this Organization to breach the governing principle of international relations, namely, the principle of the legal equality of States. Мы не можем, находясь в самом центре этой Организации, по-прежнему нарушать руководящий принцип международных отношений, а именно принцип правового равенства государств.
No one should be allowed to breach their obligations under the Security Council's mandatory resolutions, much less when these breaches put international peace and security at stake. Никому не может быть позволено нарушать обязательства, вытекающие из имеющих обязательную силу резолюций Совета Безопасности, тем более когда эти нарушения несут угрозу международному миру и безопасности.
Two years after the signing of the 12 August 2008 Ceasefire Agreement, Russia continues its non-compliance with the agreement and remains in substantial breach of almost every provision. Спустя два года после подписания 12 августа 2008 года Соглашения о прекращении огня Россия по-прежнему не выполняет это соглашение и продолжает грубо нарушать почти все его положения.
Article 29 of the Judicial Code of Conduct states that judges must not allow court officers under their supervision to breach the rules on equitable treatment of opposing parties in a case, nor must they accept a gift, payment or a loan from such parties. Кроме того, в статье 29 Кодекса поведения сотрудников судебных органов говорится следующее: Судья не может позволить находящимся в его подчинении судебным служащим нарушать порядок отправления правосудия между сторонами поданного на рассмотрение иска или принимать от какой-либо из сторон подарки, вознаграждение или ссуды.
This consensus is reflected in draft guideline 3.1.9; without adopting a position as to whether these opposing arguments are founded or unfounded, it establishes that a reservation should not permit a breach of a peremptory norm of general international law. Именно этот консенсус лег в основу проекта руководящего положения 3.1.9, в котором не оценивается степень обоснованности этих отчасти противоположных аргументов, но закрепляется принцип, согласно которому оговорка не может позволять нарушать какую-либо императивную норму общего международного права.
Furthermore, Russia continues to persistently breach every single point of the 6-point ceasefire agreement brokered by President Sarkozy of France and signed by President Medvedev of Russia. Более того, Россия продолжает постоянно нарушать все положения соглашения о прекращении огня из шести пунктов, достигнутого при посредничестве президента Франции Николя Саркози и подписанного президентом России Дмитрием Медведевым.
International organizations hardly seem in a position to breach those obligations, in view of their particular status, the nature of their mandate, and the oversight mechanisms to which they are subject. Как представляется, международные организации вряд ли могут нарушать эти обязательства с учетом их особого статуса, характера их мандата и контрольных механизмов, которым они подчиняются.
States may, however, breach the duty to protect where such abuse can be attributed to them, or where they fail to take appropriate steps to prevent, investigate, punish and redress abuse by private actors. Однако государства могут нарушать свои обязательства по защите от нарушений прав человека в случае, когда такое нарушение может быть отнесено на их счет или когда они не принимают надлежащих мер для предупреждения и расследования нарушений, совершаемых частными субъектами, наказания за них и возмещения ущерба.
Business practices that avoid taxation may breach their responsibility to respect insofar as such actions have a negative human rights impact (principle 13) - which indeed they may - as will be further explored below. Как будет показано ниже, деловая практика с уходом от налогообложения может - на деле - нарушать их обязанность соблюдать права человека, поскольку такие действия негативно сказываются на правах человека (принцип 13).
By upholding a system under which selected institutions and individuals have been allowed to breach the law and violate human rights without being held to account, those with economic and political power have been able to obtain personal enrichment and maintain vested interests. Сохраняя систему, при которой отдельные учреждения и лица могут нарушать закон и права человека и не нести при этом никакой ответственности, те, кто обладают экономической и политической властью, могут добиться личного обогащения и защитить интересы привилегированных кругов.
The situation becomes exacerbated, aggression expands and international law is flouted, while a specific country, supported by major Powers, continues to breach all international laws and international humanitarian law and norms. Ситуация здесь резко обострилась, агрессия продолжается, международное право игнорируется, в то время как конкретная страна при поддержке крупной державы продолжает нарушать все международные законы, а также положения и нормы международного гуманитарного права.
The State that is party to the conflicting instruments is in practice called upon to choose which treaty it will perform and which it will breach, with the consequence of State responsibility for the latter. Государство, которое является стороной коллидирующих документов, на практике должно выбрать, какой договор оно будет выполнять, а какой нарушать, и нести ответственность за его нарушение.
And they need to be clear that the international community - and, I hope, the Security Council - will not permit them to remain, with impunity, in fundamental breach of a cardinal requirement of the Dayton Agreement. И им следует четко осознавать, что международное сообщество - и, я надеюсь, Совет Безопасности - не позволят им безнаказанно и впредь нарушать ключевое требование Дейтонского соглашения.
IMF would go further and say that circumvention can only occur if the organization is not bound by the international obligation, because it can foresee no circumstance in which the State could validly grant competence to the international organization to breach their common obligation. МВФ пойдет дальше и отметит, что обход может иметь место, только если организация не связана международным обязательством, поскольку он не может представить себе какие-либо обстоятельства, когда государство может законно наделять международную организацию компетенцией нарушать их общие обязательства.
As already stated, the existence of a public emergency does not authorize States to breach their legal obligations under humanitarian law or international human rights law, for such obligations have binding effect in all kinds of circumstances of time and place. Как уже указывалось, наличие чрезвычайного положения не дает государствам права нарушать свои юридические обязательства по гуманитарному праву или международным стандартам в области прав человека, поскольку такие обязательства носят обязательный характер при любых обстоятельствах с точки зрения времени и места.
It is also the result of what one can only describe as the habitual indulgence of some Middle Eastern States in becoming parties to international obligations that they do not intend to implement or even intend blatantly to breach. Это также является следствием того, что можно назвать привычной привилегией некоторых ближневосточных государств, которые становятся участниками международных документов, обязательства по которым они не намерены выполнять и даже намерены грубо нарушать.
Even when allowed under a particular treaty, countermeasures may breach other international obligations, thus potentially generating liabilities for the organization having authorized such countermeasures and the States having implemented them. Даже когда контрмеры предусматриваются каким-либо конкретным договором, они могут нарушать другие международные обязательства, что потенциально влечет за собой материальную ответственность организации, санкционировавшей такие контрмеры, и принявших их государств.
The Constitution contains provisions to guarantee freedom of employment, in addition to those which ensure that the terms of employment do not breach the fundamental political and economic liberties of the individual: В Политической конституции Перу содержатся положения, гарантирующие свободу занятости, а также положения, в соответствии с которыми условия трудоустройства не должны нарушать основные политические и экономические права человека:
Not to breach each individual's right to privacy unless it is absolutely necessary and is justified by a legitimate aim; such acts must be carried out in full compliance of the law; е) не нарушать право каждого на неприкосновенность личной жизни, если только это не является абсолютно необходимым и оправданным законной целью; такие действия должны осуществляться в полном соответствии с законом;
In fact, Russia occupied more territories after the Ceasefire Agreement was signed (in particular, the Akhalgori Region) and remains in substantial breach of almost every provision of the Ceasefire Agreement up to now. Так, после подписания Соглашения о прекращении огня Россия оккупировала новые территории (в частности, Ахалгорский регион) и продолжает до сих пор существенно нарушать почти каждое положение Соглашения о прекращении огня.
Expressing serious concern at the findings of the Panel of Experts about the actions of the Government of Liberia, including the evidence that the Government of Liberia continues to breach the measures imposed by resolution 1343 (2001), particularly through the acquisition of arms, выражая серьезную обеспокоенность по поводу выводов Группы экспертов в отношении действий правительства Либерии, в том числе доказательств того, что правительство Либерии продолжает нарушать меры, введенные резолюцией 1343 (2001), в частности путем приобретения оружия,
But that said, I can't breach doctor-patient confidentiality. Но не могу нарушать конфиденциальность бесед "врач-пациент".
The Convention would be of questionable practical value if States parties could breach it with impunity. Хорватия не представляет себе, какой практический интерес может иметь Конвенция, если государства-участники могут безнаказанно нарушать ее положения.