Its intention had been to go on the ground and, in consultation and cooperation with the Field Liaison Officers of the Parties, to establish the locations for the emplacement of boundary pillars. |
Ее намерения заключались в том, чтобы на местах и в консультации с сотрудниками сторон по связи на местах и в сотрудничестве с ними определить места для установки пограничных столбов. |
In implementation of their obligations under these Directions, the Parties appointed Liaison Representatives and Field Liaison Officers to facilitate the participation by each Party in identifying sites for the emplacement of boundary pillars. |
Во исполнение своих обязательств в связи с указаниями и в целях содействия участию каждой из сторон в определении мест установки пограничных столбов стороны назначили представителей по связи и полевых сотрудников по связи. |
For example, the concern was expressed that, since no specific exception for boundary treaties had been included in the draft articles as a whole, armed conflict could provide the pretext for States wishing to terminate, withdraw from or suspend such treaties. |
Например, было сделано замечание о том, что, поскольку в проектах статей в целом не было включено конкретного изъятия для пограничных договоров, вооруженные конфликты могут стать предлогом для государств, стремящихся прекратить, приостановить такие договоры или выйти из них. |
The issues surrounding satellite data in international litigation, and their development, should be kept under permanent review by ILA, with particular emphasis on the production of satellite data in international boundary disputes where sensitive situations arising from claims of sovereignty are more likely to occur. |
АМП следует постоянно проводить анализ вопросов, касающихся использования спутниковых данных в ходе разбирательств в международных судах, включая динамику их развития, с уделением особого внимания предъявлению спутниковых данных в международных пограничных спорах, в рамках которых более вероятно возникновение деликатных ситуаций, связанных с притязаниями на суверенитет. |
Desirous of consolidating the progress made following the completion on 31 March 2013 of the work of the United Nations technical team, including the emplacement and demarcation of the boundary markers, in accordance with Security Council resolution 833 (1993), |
стремясь к закреплению успехов, достигнутых по итогам завершенной 31 марта 2013 года работы технической группы Организации Объединенных Наций, в том числе по установке пограничных знаков и демаркации границ, в соответствии с резолюцией 833 (1993) Совета Безопасности, |
Monitoring of the quality, dynamics and resources of the transboundary waters and changes of the boundary rivers and lakes and their basins at stations, posts or locations designated by the Two Parties; |
мониторинг качества, динамических характеристик и ресурсов трансграничных вод и изменений в пограничных реках и озерах и их бассейнах на станциях, постах или местах, определенных двумя Сторонами; |
(b) Encourages riparian States to cooperate on matters related to international watercourses, whether transboundary or boundary, taking into account appropriate arrangements and/or mechanisms and the interests of all riparian States concerned, relevant to effective development, management, protection and use of water resources; |
Ь) предлагает прибрежным государствам сотрудничать по вопросам, касающимся трансграничных или пограничных международных водотоков с учетом надлежащих договоренностей и/или механизмов и интересов всех заинтересованных прибрежных государств в том, что касается эффективного освоения, эксплуатации, защиты и использования водных ресурсов; |
The crux of the matter is, therefore, for the Eritrean leadership to undo their invasion by withdrawing their forces, an action that will pave the way for addressing all issues, including delimitation and demarcation of the boundary as well as demilitarization of the border areas. |
В связи с этим суть вопроса заключается в том, что эритрейское руководство должно положить конец своему вторжению и вывести свои войска - акт, который откроет путь для рассмотрения всех вопросов, включая делимитацию и демаркацию границы, а также демилитаризацию пограничных районов. |
Meanwhile, additional field work in Sector East has enabled the Commission to prepare marked maps, showing the line and proposed sites for the boundary pillars in that sector. |
Тем временем дополнительная работа на местах в Восточном секторе позволила Комиссии подготовить помеченные карты, на которых обозначены линия границы и предлагаемые места для установки пограничных столбов в этом секторе. |
Subject to the finalization of the delimitation in the locations through field assessment specifically foreseen in the April Decision, the Commission is now ready to mark the sites of the boundary pillars on the 1:25,000 scale map. |
С учетом завершения делимитации границы на определенных участках в ходе оценки на месте, как это конкретно предусматривается в апрельском решении, Комиссия теперь готова нанести на карту в масштабе 1:25000 места установки пограничных столбов. |
On 31 August, following the transfer of border police stations and boundary crossings to KPS control, Gates 3 and 4 were handed over. Gates 5 and 6 followed on 13 September. |
31 августа после передачи пограничных полицейских участков и пунктов пересечения границы под контроль КПС Службе были переданы КПП 3 и 4, а 13 сентября - КПП 5 и 6. |
Since November 2008, the United Nations Office for Project Services (UNOPS), under the contract with the United Nations, managed the project for boundary pillar construction using extrabudgetary resources provided by Cameroon, Nigeria, the United Kingdom and the European Union. |
С ноября 2008 года Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС) по контракту с Организацией Объединенных Наций руководит проектом по установке пограничных столбов, используя внебюджетные ресурсы, предоставленные Камеруном, Нигерией, Соединенным Королевством и Европейским союзом. |
It can be used for data management and for the production of overview maps, specific maps, boundary maps and line diagrams from the Commission's extensive collection of maps, imagery and other data. |
Ее можно использовать для управления данными и для составления обзорных карт, карт конкретного района, карт пограничных зон и линейных диаграмм на основе созданной Комиссией обширной коллекции карт, спутниковых снимков и других данных. |
"A definitive map of the whole boundary on a scale of 1:25,000 will be produced on a sector-by-sector basis as each sector is finally demarcated and the exact coordinates of the locations of the boundary markers have been determined." |
«Окончательный вариант карты всей границы в масштабе 1:25000 будет подготавливаться по каждому отдельному сектору по мере того, как каждый сектор будет окончательно демаркирован и будут определены точные координаты местонахождения пограничных указателей». |
2 joint field assessment missions of an average of 8 weeks along the land boundary to agree with the parties on the location of the boundary pillar sites, and reports indicating progress on demarcation to be adopted by the parties |
Направление 2 совместные полевых миссий по оценке средней продолжительностью 8 недель в расположенные вдоль сухопутной границы районы для согласования со сторонами мест установки пограничных столбов и подготовка отчетов о ходе работ по демаркации границы для представления сторонам на утверждение |
(b) The additional material, presented to the technical service but not annexed to the application for type-approval, shall include all the modified parameters by any auxiliary emission control strategy and the boundary conditions under which this strategy operates and in particular: |
Ь) дополнительные материалы, представляемые технической службе, но не прилагаемые к заявке на официальное утверждение типа, которые включают все модифицированные параметры в контексте любой вспомогательной стратегии ограничения выбросов и пограничных условий, в рамках которых используется данная стратегия, и в частности: |
(b) Facilitating the boundary pillar emplacement, financed by the trust fund, and promoting the replenishment of the trust fund through voluntary contributions; |
Ь) содействие установке пограничных столбов, финансируемой по линии целевого фонда, а также содействие пополнению целевого фонда за счет добровольных взносов; |
5 reports of the certifying officers on the work done by contractors carrying out the demarcation contracts for presentation to the parties for endorsement of the work done by the contractors constructing the boundary pillars |
5 отчетов принимающих сотрудников о работах, проведенных подрядчиками во исполнение контрактов на демаркацию границы, для представления сторонам для утверждения выполненных подрядчиками работ по установке пограничных столбов |
River development occurred within the structure of the 1909 International Boundary Waters Treaty between the US and Canada. |
Развитие реки берёт начало с Договора о пограничных водах между США и Канадой (1909). |
Conferences on Unitization and International Boundary Dispute Resolution. |
Конференции по урегулированию и разрешению международных пограничных споров |
He presented a thesis to the University of London on the "Settlement of Territorial and Boundary Disputes in Africa", a subject of renewed theoretical and practical importance to the world community today. |
Представил в Лондонском университете диссертацию на тему "Урегулирование территориальных и пограничных споров в Африке", которая вновь обрела большое теоретическое и практическое значение в современном мире. |
The 1909 Boundary Waters Treaty between Canada and the United States has led to a series of agreements over the sharing of waters and controls on pollution, particularly in the Great Lakes. |
Заключение в 1909 году Договора о пограничных водах между Канадой и Соединенными Штатами привело к принятию ряда соглашений о совместном использовании водных ресурсов и мерах борьбы с загрязнением, особенно в Великих озерах. |
The approach of not creating a hierarchy of uses would run counter to Canada's relationship with the United States, for the Boundary Waters Treaty had established a useful regime for uses. |
Подход, не предусматривающий создание иерархии областей использования, противоречит взаимоотношениям Канады и Соединенных Штатов, поскольку Договор о пограничных водах устанавливает удобный режим использования. |
Although the International Boundary Waters Treaty had no explicit provisions dealing with groundwater, the International Joint Commission had shown concern for groundwater pollution, and the 1987 amendment to the Great Lakes Water Quality Agreement included an annex addressing pollution to the Great Lakes from contaminated groundwater. |
Хотя Договор о международных пограничных водах не содержит положений, прямо касающихся грунтовых вод, Международная совместная комиссия выразила обеспокоенность их загрязнением, и поправка 1987 года к Соглашению о качестве воды в Великих озерах включала приложение, посвященное загрязнению Великих озер зараженными грунтовыми водами. |
"As-built" survey of boundary markers |
Съемка по месту установки пограничных знаков |