The project proposal allows for the construction of up to 60 primary and 640 secondary boundary pillars at locations and to specifications defined by the Mixed Commission. |
В предложенном проекте предусмотрено сооружение 60 основных и 640 промежуточных пограничных столбов в местах, определенных Смешанной комиссией, и в соответствии с установленными ею техническими спецификациями. |
During the coming twelve months, the Commission will remain willing to provide assistance in emplacing the boundary pillars if the Parties jointly so request and provide assurances of cooperation and security. |
В течение предстоящих 12 месяцев Комиссия будет по-прежнему готова оказывать содействие в установке пограничных столбов, если стороны совместно обратятся к ней с соответствующей просьбой и предоставят гарантии сотрудничества и безопасности. |
The Demarcation Team, after considering these comments, made further adjustments, and presented a final report to the Commission in August 2003. This report set out the coordinates as surveyed of all boundary positions in the Eastern Sector and achieved an almost exact area balance. |
Рассмотрев эти замечания, Группа по демаркации внесла дополнительные корректировки и в августе 2003 года представила Комиссии окончательный доклад, в котором по результатам геодезической съемки приводятся географические координаты всех пограничных точек в Восточном секторе, причем изменения площадей практически не происходит. |
I also wish to reiterate the Royal Thai Government's resolve to seek a just and peaceful solution to boundary issues with Cambodia in the spirit of friendship and cooperation and in accordance with international law. |
Мне хотелось бы еще раз подтвердить готовность Королевского правительства Таиланда к поиску справедливого и мирного решения пограничных проблем с Камбоджей в духе дружбы и сотрудничества и в соответствии с международным правом. |
Joint cooperation on cross-border issues therefore remains essential if a peaceful settlement of ongoing boundary disputes is to be secured, as was the case between Benin and Burkina Faso on 7 March. |
Поэтому по-прежнему крайне необходимо осуществлять совместное сотрудничество по трансграничным вопросам для обеспечения мирного урегулирования сохраняющихся пограничных споров, как это имело место 7 марта в связи со спором между Бенином и Буркина-Фасо. |
In its application, Costa Rica stated, among other things, that"[b]oth Nicaragua and Colombia, in their boundary claims against each other, claim maritime area to which Costa Rica is entitled". |
В своем заявлении Коста-Рика, утверждала, в частности, что "и Никарагуа, и Колумбия в своих пограничных требованиях друг к другу претендуют на морской район, правовой титул на который принадлежит Коста-Рике". |
The overall activities of the Commission will increase significantly with the implementation of the project on the final phase of cartography of the Cameroon-Nigeria border and the construction of boundary pillars that commenced in 2013. |
Реализация проекта по составлению окончательного варианта карт камеруно-нигерийской границы и установка пограничных столбов, начатая в 2013 году, позволят существенно активизировать деятельность Комиссии в целом. |
(b) Verifying the witness markers of the boundary pillars and the pointer pillars; |
Ь) проверка отметок на пограничных столбах и указательных столбах; |
Scientific institutions also raised the issue of communication, in particular with regard to the outreach activities of assessment activities and again with respect to the need for "boundary organizations". |
Научные учреждения также отметили проблемы информации, в частности в связи с пропагандистскими мероприятиями в рамках деятельности по оценке и в связи с необходимостью в наличии "пограничных организаций". |
At least, in boundary situations I look on this little man and I reflect that I should play as if I have no more money now and it is my last tournament in case of defeat, and my family will starve then. |
По крайней мере, в пограничных ситуациях я смотрю на этого человечка и задумываюсь, что надо сыграть так, как будто у меня больше денег нет и это последний для меня турнир в случае поражения, и семья будет потом голодать. |
In 1749 he headed a commission to arrange a treaty with the Indians in the District of Maine, which was then part of Massachusetts, and he served on boundary commissions to settle disputes with Connecticut and Rhode Island. |
В 1749 году он возглавил комиссию по заключению договора с индейцами в Мэне, который тогда был частью Массачусетса, и он служил в пограничных комиссиях для разрешения споров с Коннектикутом и Род-Айлендом. |
However, the situation was more problematic for the period from 1990 to 2000, mainly because of the lack of data and questionable boundary conditions for models (how to deal with trends in boundary conditions). |
Однако в отношении периода 1990-2000 годов ситуация оказалась более проблематичной, главным образом из-за нехватки данных и неоднозначности пограничных условий для моделей (неопределенности метода для выявления тенденций в пограничных условиях). |
Pillar emplacement activities undertaken under the management of the United Nations Office for Project Services have continued through the reporting period, with some 175 kilometres of boundary now permanently demarcated. |
Под руководством Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов продолжалась установка пограничных столбов, в результате чего в настоящее время постоянная демаркация осуществлена на участнике границы протяженностью около 175 км. |
Although these techniques have been available for some time, the Commission has not resorted to them because the actual fixing of boundary pillars, if at all possible, was the demarcation method of first choice. |
Хотя эти методы существуют уже в течение некоторого времени, Комиссия не прибегала к ним, поскольку демаркацию, если это, в принципе, возможно, требуется все-таки осуществлять путем непосредственной установки пограничных столбов на местности. |
The view was also expressed that the omission of specific treatment of boundary treaties in draft article 3 risked sending the wrong message to States which harboured an intention to alter the demarcation of their borders. |
Было также высказано мнение, что исключение из проекта статьи 3 конкретного упоминания о пограничных договорах может быть неправильно воспринято государствами, которые имеют намерение изменить демаркацию своей границы. |
Overall, it is expected that the field assessment of the areas of the boundary not yet assessed would be completed by the end of 2015 or early 2016, depending on the availability of the parties. |
В целом ожидается, что оценка пограничных участков, которые еще не делимитированы, будет завершена к концу 2015 или в начале 2016 года в зависимости от возможностей сторон. |
Since mine clearing is an essential prerequisite to demarcation, planning by the Centre is well under way so that, once the location of boundary pillar sites is known, proposals can be developed to ensure that mine clearance required for demarcation can move forward without delay. |
С учетом того, что разминирование является существенно необходимым предварительным условием демаркации, Центр широко развернул работы по планированию, что позволит, как только будут определены места для установки пограничных столбов, разработать предложения, позволяющие безотлагательно приступить к необходимому для проведения демаркации разминированию. |
In addition, it has assumed operational responsibility at six border and boundary crossing points; and at Slatina Airport, UNMIK's border police is expanding its area of responsibility. |
Кроме того, она приняла на себя оперативную ответственность на шести пограничных заставах и пунктах пересечения границы; в аэропорту Слатина пограничная полиция МООНК расширяет сферу своей ответственности. |
Support and participation in four field missions of an average of four weeks each along the land boundary to certify and supervise the work done by contractors constructing and surveying the boundary pillars |
Поддержка и участие в проведении четырех полевых миссий в приграничные районы средней продолжительностью четыре недели каждая для наблюдения за ходом осуществляемых подрядчиками работ по сооружению и установке пограничных столбов |
To organize the work of border crossing points and the work of boundary checkpoints together with Custom Sanitary boundary inspection establishments, to coordinate the work of the control services, acting at the boundary checkpoints; |
организация работы в пунктах пересечения границы и работы пограничных контрольно-пропускных пунктов совместно с органами пограничного таможенного и санитарного контроля для координации деятельности контрольных служб на контрольно-пропускных пунктах; |
Consequently, on 30 November, the Commission sent the maps signed by the Commission members, indicating the demarcated boundary points, to the Permanent Missions of Ethiopia and Eritrea to the United Nations. |
Соответственно с 30 ноября Комиссия направила карты, подписанные членами Комиссии с указанием демаркированных пограничных пунктов, постоянным представительствам Эфиопии и Эритреи при Организации Объединенных Наций. |
For this aim, the current EMEP 50 x 50 km2 grid should be extended eastward to cover the EECCA countries and the hemispheric model is to be used for calculation of boundary conditions for this region. |
Для решения этой задачи нынешнюю сетку ЕМЕП с размером ячейки 50 х 50 км2 необходимо расширить на восток для охвата стран ВЕКЦА, при этом полушарная модель будет использоваться для расчета пограничных условий для этого региона. |
The research focuses on the dynamics of plasma and energetic particles within the Earth's magnetosphere and near its boundary regions, physical processes in interplanetary space and in the Sun, and cosmic rays and their modulation. |
Главным направлением научных исследований является динамика плазмы и энергетических частиц в магнитосфере Земли и ее пограничных районах, физических процессов в межпланетном пространстве и на Солнце, а также космических лучей и их модуляции. |
Even so, many participants stressed that there was room for improvement, especially in the case of disasters that crossed international borders such as occasional flooding of international boundary rivers. |
Но и в этой области, как подчеркивали многие участники, можно добиться улучшений, особенно в случае трансграничных стихийных бедствий, например наводнений в результате разлива пограничных рек. |
They cover all continents and are varied, including territorial and boundary disputes, status of nationals and property of States, cases relating to the maintenance of international peace and security, and others. |
Они касаются всех континентов и самых разных вопросов, в том числе территориальных и пограничных споров, статуса граждан и государственной собственности, дел, связанных с поддержанием международного мира и безопасности, и других вопросов. |