During the first semester of 2010, the United Nations Office of Project Services continued demarcation activities, placing 378 boundary pillars along a first section of land boundary starting from Lake Chad. |
В первом полугодии 2010 года Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов продолжало работы по демаркации границы, установив 378 пограничных столбов вдоль первого участка сухопутной границы начиная от озера Чад. |
In these circumstances, the Commission considers that the most practical way in which it can advance performance of its mandate is to provide the Parties with the list of boundary points that the Commission has identified by the techniques just mentioned along the whole length of the boundary. |
В этих условиях Комиссия считает, что с практической точки зрения наиболее целесообразной мерой, которая позволит ей продолжить осуществление своего мандата, является направление сторонам перечня пограничных точек, которые Комиссия обозначила на всем протяжении границы с помощью только что перечисленных методов. |
The team will also gradually focus work on supervising demarcation contracts funded through voluntary contributions, notably boundary pillar emplacement along a first section of the land boundary, which will be implemented by UNOPS starting in mid-2009. |
Группа также постепенно переключит свою деятельность на осуществление контроля за исполнением контрактов на работы по демаркации границы, финансируемые за счет добровольных взносов, особенно работы по установке пограничных столбов на первом участке сухопутной границы, которые будут проводиться ЮНОПС начиная с середины 2009 года. |
Early in July, the United Nations Headquarters Committee on Contracts approved the selection of contractors for boundary pillar emplacement and the as-built survey of boundary pillars for the entire boundary. |
В начале июля Комитет Центральных учреждений Организации Объединенных Наций по контрактам одобрил перечень подрядчиков, отобранных для проведения работ по установке пограничных столбов и топографической привязке пограничных столбов на всей протяженности границы. |
The removal of boundary waters in bulk does not include taking a manufactured product that contains water, including water and other beverages in bottles or packages, outside its boundary basin. |
Отвод пограничных вод наливом не включает вывод за пределы бассейна готовой продукции, одним из компонентов которой является вода, включая воду и другие напитки в бутылках или контейнерах. |
The team is currently implementing the initial phase of the first of five steps of work under the Commission's agreed procedures for the survey and emplacement of boundary pillars. |
В настоящее время эта группа осуществляет начальную фазу первого из пяти этапов работы в соответствии с согласованными Совместной пограничной комиссией процедурами проведения топографического обследования и установки пограничных столбов. |
UNESCO recommended use of the training program in the Pacific, which shows the requirements for very particular skills for delineating claims to exclusive economic zones (EEZs) and for settling boundary issues. |
ЮНЕСКО рекомендовала использовать тихоокеанскую программу профессиональной подготовки, в которой определены потребности в специалистах в таких узких областях, как составление претензий относительно исключительных экономических зон (ИЭЗ) и урегулирование пограничных вопросов. |
Afterwards, communication between the users is carried out by means of boundary intermediate devices of the users and a second intermediate device in a sequence disclosed in the claims of the invention. |
Дальнейшая связь между пользователями осуществляют посредством пограничных промежуточных устройств пользователей и второго промежуточного устройства в последовательности, указанной в формуле изобретения. |
The first time was in 1749 when Shirley took several years' leave to participate in boundary negotiations with France, returning in 1753. |
Первый раз это было в 1749 году, когда Ширли уехал на несколько лет, чтобы принять участие в пограничных переговорах с Францией, вернувшись в 1753 году. |
Mr. CAFLISCH (Observer for Switzerland) said that article 32 was probably based on the 1909 Treaty relating to boundary waters between the United States and Canada, a frequent source in treaty law. |
Г-н КАФЛИШ (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что статья 32, вероятнее всего, составлена на основе Договора между Соединенными Штатами и Канадой о пограничных водах 1909 года - часто используемого источника права международных договоров. |
Examples of Canadian cooperation activities include a joint marine contingency plan with the United States for responding to spills in shared boundary waters, and the Arctic Council. |
Среди примеров сотрудничества Канады с другими странами можно отметить совместный с Соединенными Штатами план чрезвычайных мер при разливах нефти в пограничных водах, а также Арктический совет. |
The real problem lies in the fact that digital data can be manipulated, an issue that is particularly sensitive where boundary disputes are concerned, as they involve questions of sovereignty over land and water. |
Реальная проблема возникает в связи с возможностью манипуляции данными в цифровом формате; особенно чувствительной она становится, когда речь заходит о пограничных спорах, затрагивающих суверенитет над территорией и водными ресурсами. |
It will further work to implement a unified Eulerian model for acidification, eutrophication, ground-level ozone and particulates, based on the evaluation of boundary conditions, the inclusion of base cations in the model and the revision of dry deposition routines. |
Он продолжит свою деятельность по разработке унифицированной модели Эйлера для расчета параметров подкисления, эвтрофикации, приземного озона и твердых частиц на основе оценки пограничных условий, включения в модель катионов оснований и пересмотра режимов сухого осаждения. |
It was also stated that "the Armistice Demarcation Lines defined in articles V and VI of Agreement agreed upon by the Parties without prejudice to future territorial settlements or boundary lines or to claims of either Party relating thereto". |
Было также заявлено, что «демаркационные линии перемирия, определенные в статьях V и VI Соглашения, согласованы Сторонами без ущерба для будущих территориальных урегулирований или пограничных линий или претензий какой-либо Стороны в отношении вышесказанного». |
The remedies that are needed include: tightening security; reviewing the licensing system; combating illegal sales; tackling the issue of child labour; the equitable distribution of benefits from the mining of diamonds; and resolving the persistent boundary disputes among local communities. |
В данной сфере необходимы такие меры, как укрепление безопасности, пересмотр системы лицензирования, борьба с нелегальной торговлей, решение проблемы использования детского труда, справедливое распределение доходов от добычи алмазов и разрешение сохраняющихся пограничных споров между местными общинами. |
The objectives of the study included finding synergies between climate change and regional air pollution policies, identifying effects of a post-Kyoto energy scenario on CO2 and SO2 emissions and to compare the two models under similar boundary conditions. |
Цели исследования включали выявление синергизма между региональной политикой в области сокращения загрязнения воздуха и изменением климата, определение воздействия энергетического сценария на уровень выбросов CO2 и SO2 после принятия Киотского протокола и сопоставлении двух моделей при аналогичных пограничных условиях. |
Draft specifications for boundary pillar emplacement and as-built survey were distributed to both parties at the end of February and their comments were received in early March. |
В конце февраля сторонам были препровождены проект технических требований в отношении пограничных столбов и результаты их топографической привязки, и к началу марта были получены их комментарии. |
Subsequent to the ruling, both Presidents had renewed their commitment to renounce the use of force in their bilateral relations and to pursue peaceful means for the settlement of their boundary differences. |
После вынесения решения оба президента вновь подтвердили взятые ими обязательства об отказе от применения силы в своих двусторонних отношениях и использовании мирных средств для разрешения пограничных споров между двумя странами. |
This will require the maintenance of the existing team, including surveyors and cartographers, to provide guidance to UNOPS, certify the emplacement of boundary pillars and finalize the demarcation work. |
Для этого потребуется сохранить существующую группу геодезистов и картографов для подготовки рекомендаций для ЮНОПС, сертификации установки пограничных столбов и завершения работ по демаркации. |
The work of the Commission is increasingly complex owing to the fact that the field assessment and boundary pillar emplacement must be carried out simultaneously during the short dry season. |
Работа Комиссии дополнительно усложняется тем, что полевая оценка и установка пограничных столбов должны производиться одновременно в течение весьма короткого сухого сезона. |
Initiatives to use the example of the Commission to build regional capacities for boundary dispute resolution should also facilitate fund-raising for the replenishment of the trust fund for demarcation. |
Инициативы по тиражированию опыта Комиссии для создания в регионе потенциала для урегулирования пограничных споров также должны способствовать мобилизации ресурсов для пополнения средств целевого фонда для демаркации. |
The more interesting legal question is what effect, if any, the war had on other treaties incidental to the boundary treaty, such as the Treaty Concerning the Use of Frontier Watercourses of 1975. |
Более важный правовой вопрос состоит в том, какое воздействие, если таковое имело место, оказала эта война на другие договоры, имеющие отношение к договору о границах, как, например, Договор 1975 года об использовании пограничных водных путей. |
In its reply of 17 May 2007, Eritrea stated that it "stands ready to resume the demarcation of the 13 April 2002 delimitation line as soon as circumstances permit" and stressed its support for the Commission's efforts to identify boundary pillar locations. |
В своем ответе от 17 мая 2007 года Эритрея заявила, что она «готова возобновить демаркацию линии делимитации, установленной 13 апреля 2002 года, как только это позволят сделать обстоятельства», и подчеркнула свою поддержку усилий Комиссии по определению мест установки пограничных столбов. |
The Secretary then prepared marked maps showing, with respect to that sector, the line prescribed in the delimitation decision and the proposed sites of the boundary pillars. |
После этого Секретарь подготовил размеченные карты, отражающие в масштабах этого сектора линию, предусмотренную в решении о делимитации границы, и предлагаемые места установки пограничных столбов. |
Direction and random checking of the establishment of the geodetic network to control the accurate positioning of the boundary pillars |
Руководство процессом и выборочная проверка создания сети опорных геодезических пунктов для контроля за точностью привязки пограничных знаков. |