At least the shoes make it seem like you bothered to wear a costume at all. |
Только благодаря им похоже, что ты удосужился надеть костюм. |
Only one guy at Oregon can do that, and he hasn't bothered to try. |
Это может только один парень в Орегоне, и он не удосужился попробовать. |
They flew in from Chicago last night, but no one bothered to tell me... |
Они прилетели из Чикаго прошлой ночью, но никто не удосужился сообщить мне... |
But, for as long as the European project delivered prosperity, no one bothered to question its rationale. |
Но, пока европейский проект обеспечивал процветание, никто не удосужился поставить его под сомнение. |
Trying to understand how we've been searching the globe for months and you never bothered to mention another afterlife inhuman. |
Пытаюсь понять, мы обыскивали весь мир месяцами, а ты не удосужился упомянуть о ещё одном Нелюде из Посмертия. |
But the truth is, no one has ever bothered to properly prepare anyone for this next decade of your life. |
Но правда в том, что никто даже не удосужился реально подготовить тебя к следующим 10 годам твоей жизни. |
Well, he's a son who never bothered to visit his parents' grave after they were buried 20 years ago. |
Хотя сынок за 20 лет даже не удосужился сходить на могилу родителей. |
You know, it's not lost on me, by the way, that nobody bothered to tell me about him until now. |
Я знаю, это не ускользнуло от меня, кстати, никто до сих пор не удосужился рассказать мне о нем. |
If more people, well, anyone other than me had bothered to listen to him or tried to understand him, he might have made something... |
Если больше людей, ну, никому, кроме меня не удосужился его послушать и не пытался понять его, он, возможно, сделал что-то... |
It's funny, though, you checking on my paperwork, 'cause the whole reason I joined the army was to protect my country from people nobody bothered checking on. |
Это забавно, хотя можете проверить мои документы, потому что смысл того, что я пошёл в армию был в том, чтобы защитить мою страну от людей, которых никто не удосужился проверить. |
Which I never bothered to read. |
Который я не удосужился прочитать. |
Well, does that mean that I've been strobing all this time, and no one has bothered to tell me? |
То есть я рябила во всех последних съемках, и никто не удосужился сказать мне об этом? |
Young man, you are the first person who has bothered to ask me my name in years. Griselda Weezmer. |
Молодой человек, вы первый, кто удосужился спросить у меня моё настоящее имя за многие годы. |
Or you, Bartowski, if you ever bothered to come by and check up on your friends. |
Или ты, Бартовски, если бы ты удосужился узнать, как дела у твоих друзей. |
I'm so happy you bothered to show up at all. |
Я так рад, что ты хотя бы удосужился показаться. |
Perhaps they never bothered to put it in writing. |
Может, никто и не удосужился запретить это официально. |
Nobody bothered to tell me this? |
И никто не удосужился сказать мне это? |
And tell me, why hasn't our illustrious chair bothered to show? |
И скажи, почему наш прославленный председатель не удосужился явиться? |
And something bad has happened to her, and I didn't even get a chance to be her gladiator because no one even bothered to let me know that she was missing, that she was in trouble, that she needed me! |
И с ней случилась беда, и у меня даже не было возможности быть ее гладиатором, потому что никто мне даже не удосужился сказать, что она пропала, что она в беде, что я нужна ей! |
There's been so little written on Bughuul that no one has actually bothered to scan any of this material before. |
О Богуле написано настолько мало, что никто даже не удосужился отсканировать этот материал. |