| At least the shoes make it seem like you bothered to wear a costume at all. | Только благодаря им похоже, что ты удосужился надеть костюм. |
| Only one guy at Oregon can do that, and he hasn't bothered to try. | Это может только один парень в Орегоне, и он не удосужился попробовать. |
| They flew in from Chicago last night, but no one bothered to tell me... | Они прилетели из Чикаго прошлой ночью, но никто не удосужился сообщить мне... |
| But, for as long as the European project delivered prosperity, no one bothered to question its rationale. | Но, пока европейский проект обеспечивал процветание, никто не удосужился поставить его под сомнение. |
| Trying to understand how we've been searching the globe for months and you never bothered to mention another afterlife inhuman. | Пытаюсь понять, мы обыскивали весь мир месяцами, а ты не удосужился упомянуть о ещё одном Нелюде из Посмертия. |
| But the truth is, no one has ever bothered to properly prepare anyone for this next decade of your life. | Но правда в том, что никто даже не удосужился реально подготовить тебя к следующим 10 годам твоей жизни. |
| Well, he's a son who never bothered to visit his parents' grave after they were buried 20 years ago. | Хотя сынок за 20 лет даже не удосужился сходить на могилу родителей. |
| You know, it's not lost on me, by the way, that nobody bothered to tell me about him until now. | Я знаю, это не ускользнуло от меня, кстати, никто до сих пор не удосужился рассказать мне о нем. |
| If more people, well, anyone other than me had bothered to listen to him or tried to understand him, he might have made something... | Если больше людей, ну, никому, кроме меня не удосужился его послушать и не пытался понять его, он, возможно, сделал что-то... |
| It's funny, though, you checking on my paperwork, 'cause the whole reason I joined the army was to protect my country from people nobody bothered checking on. | Это забавно, хотя можете проверить мои документы, потому что смысл того, что я пошёл в армию был в том, чтобы защитить мою страну от людей, которых никто не удосужился проверить. |
| Which I never bothered to read. | Который я не удосужился прочитать. |
| Well, does that mean that I've been strobing all this time, and no one has bothered to tell me? | То есть я рябила во всех последних съемках, и никто не удосужился сказать мне об этом? |
| Young man, you are the first person who has bothered to ask me my name in years. Griselda Weezmer. | Молодой человек, вы первый, кто удосужился спросить у меня моё настоящее имя за многие годы. |
| Or you, Bartowski, if you ever bothered to come by and check up on your friends. | Или ты, Бартовски, если бы ты удосужился узнать, как дела у твоих друзей. |
| I'm so happy you bothered to show up at all. | Я так рад, что ты хотя бы удосужился показаться. |
| Perhaps they never bothered to put it in writing. | Может, никто и не удосужился запретить это официально. |
| Nobody bothered to tell me this? | И никто не удосужился сказать мне это? |
| And tell me, why hasn't our illustrious chair bothered to show? | И скажи, почему наш прославленный председатель не удосужился явиться? |
| And something bad has happened to her, and I didn't even get a chance to be her gladiator because no one even bothered to let me know that she was missing, that she was in trouble, that she needed me! | И с ней случилась беда, и у меня даже не было возможности быть ее гладиатором, потому что никто мне даже не удосужился сказать, что она пропала, что она в беде, что я нужна ей! |
| There's been so little written on Bughuul that no one has actually bothered to scan any of this material before. | О Богуле написано настолько мало, что никто даже не удосужился отсканировать этот материал. |