You know, I'm still bothered by this whole Scott Furmanek thing. | Знаешь, меня по-прежнему беспокоит все это связанное со Скоттом Фурманеком. |
Stacey's not bothered, she doesn't really know him. | Стейси это не беспокоит, она его не знает. |
Other than that, I wouldn't say it bothered me. | Кроме этого, я бы не сказала что что-то меня беспокоит. |
And since when has that bothered you? | Да. И с каких пор это тебя беспокоит? |
You're not bothered by the fact That I've kept you waiting half an hour for no good reason? | Тебя не беспокоит то, что я без всякой причины заставила тебя прождать меня полчаса? |
You see, it's always bothered Lieutenant Barclay that he was uncomfortable in large groups. | Видите ли, лейтенанта Барклая всегда беспокоило то, что он чувствует себя неуютно в большой компании. |
I was getting married first, and I had no idea how much that bothered her. | И первая вышла замуж, и я понятия не имела, насколько это беспокоило ее. |
I knew nothing of his past but it never bothered me. | Я ничего не знала о его прошлом но меня это не беспокоило |
There's just so many pieces that didn't add up... tire that wouldn't go flat, why you refused to sell the cottage... that bothered me. | Было много разных вещей, которые не складывались вместе... шина, которая не была испорчена, ваш отказ продать дом... это беспокоило меня. |
I shared a bed with Henrietta and that never bothered you. | и это тебя никогда не беспокоило. |
I don't suppose he bothered to explain why. | Не думаю, что он потрудился объяснить зачем. |
He'd been in the hospital, but no one had bothered to tell him it was... | Он был в больнице, но никто не потрудился позвонить им... |
Then I find out he's back and hasn't bothered to contact me. | Потом я узнала, что он вернулся и не потрудился связаться со мной. |
If you'd bothered to look past your own name, you would've found mine right after it on page fifteen. | Если бы ты потрудился посмотреть дальше своего имени то сразу нашёл бы моё на странице пятнадцать. |
We've been spending the last few decades accumulating a very powerful backlog of technologies for saving and substituting for oil, and no one had bothered to add them up before. | За несколько последних десятилетий мы накопили огромное богатство технических решений по экономии нефти и внедрению заменителей, но никто не потрудился выстроить их воедино. |
I'm not so sure now and she doesn't seem bothered about owt much at the minute, him included. | И ее совершенно ничего не волнует дольше минуты что-нибудь, что связано с ним. |
You think I'm bothered by a little spilled milkshake? | Ты думаешь меня волнует пролитый молочный коктейль? |
Wait, why are you so bothered anyway? | Подожди, почему это тебя вообще волнует? |
Where are we, who is this Little Lord Growls-A-Lot and why are we all so bothered that he just killed a kitten? | Где мы, ...кто этот мелкий король крикунов и почему нас так волнует, что он только что убил котёнка? |
No, you're not bothered? | Видимо, не волнует? |
Well, maybe you shouldn't have bothered. | Ну, может быть тебе не стоит беспокоиться. |
You shouldn't have bothered coming. | Вам не нужно было беспокоиться приходом. |
You shouldn't have bothered. | Вы не должны беспокоиться. |
Member States have to be innovative, forward-looking and not unduly bothered by too-detailed management of the Organization. | Государства-члены должны проявлять новаторский и перспективный подход и не беспокоиться без всяких на то оснований по поводу излишне сложной системы управления Организацией. |
This is probably the last thing that you need to be worried about, so I am sorry to have bothered you. | Это, наверное, последнее, о чем тебе стоит беспокоиться, так что прости меня за беспокойство. |
Wouldn't have bothered you if it wasn't important. | Я бы вас не побеспокоил по пустякам. |
I'm sorry to have bothered you. | Прошу прощения, что побеспокоил Вас. |
I'm sorry it bothered your fraternity | Извини, что побеспокоил твоих братьев. |
I'm sorry we bothered you. | Извините, что побеспокоил. |
I'm sorry to have bothered you. | Прости, что побеспокоил тебя. |
You have never suffered, nothing ever bothered you. | Ты никогда не страдал, тебя ничего не волновало. |
But he's not bothered about the rest of it. | И его не волновало всё остальное. |
I was more bothered that you went and met him without telling me, than the thing itself. | Меня больше волновало, что ты встретился с ним и ничего не сказал мне, чем факт сам по себе. |
Of course, that never bothered me, but my brother resents it deeply, never felt like he belonged. | Это, конечно, никогда меня не волновало, но моего брата это очень задевает, он никогда не чувствовал себя частью семьи. |
It never bothered you before. | Раньше это тебя не волновало. |
Only one guy at Oregon can do that, and he hasn't bothered to try. | Это может только один парень в Орегоне, и он не удосужился попробовать. |
But, for as long as the European project delivered prosperity, no one bothered to question its rationale. | Но, пока европейский проект обеспечивал процветание, никто не удосужился поставить его под сомнение. |
Trying to understand how we've been searching the globe for months and you never bothered to mention another afterlife inhuman. | Пытаюсь понять, мы обыскивали весь мир месяцами, а ты не удосужился упомянуть о ещё одном Нелюде из Посмертия. |
It's funny, though, you checking on my paperwork, 'cause the whole reason I joined the army was to protect my country from people nobody bothered checking on. | Это забавно, хотя можете проверить мои документы, потому что смысл того, что я пошёл в армию был в том, чтобы защитить мою страну от людей, которых никто не удосужился проверить. |
Well, does that mean that I've been strobing all this time, and no one has bothered to tell me? | То есть я рябила во всех последних съемках, и никто не удосужился сказать мне об этом? |
Someone's covering something and we're definitely looking in the right place or they wouldn't have bothered trying to warn us off. | Кто-то что-то скрывает, а мы точно ищем в правильном месте, иначе они бы не потрудились отправить нам предупреждение. |
Now, if you bothered to read my monographs, you would know that. | Если бы вы потрудились прочесть мои монографии, вы бы знали это. |
If you had bothered to let us know of your plans, | Если бы вы потрудились дать нам знать о своих планах, |
It is a metaphor based on the life of Martha, the world's last known living passenger pigeon, and you would know that, if you had ever bothered to read it! | Это метафора, основанная на жизни Марты, последнего в мире странствующего голубя и вы бы знали об этом, если бы потрудились прочесть! |
And you never bothered to report it? | И вы не потрудились заявить об этом? |
Those who knew Cochran have said that the loss bothered her for the rest of her life. | Те, кто знал Кокран, говорили, что эта неудача беспокоила её всю оставшуюся часть жизни. |
she filed a complaint, then never bothered with it again, took off with her boyfriend. | Она подала жалобу и больше их не беспокоила, уехав со своим любовником. |
I'm sorry to have bothered you. | Простите, что беспокоила вас. |
Mom even bothered me dead. | Мама даже мёртвой меня беспокоила. |
The only thing that bothered us is that we ran out of food for Ferdinand. | Меня беспокоила только одна вещь - пища для Фердинанда. |
Sorry to have bothered you, excuse me. | Прошу прощения за беспокойство, извините. |
Sorry to have bothered you, sir. | Извините за беспокойство, сэр. |
Sorry to have bothered you... | Всего доброго, извините за беспокойство... |
I'm sorry to have bothered you. | Мне жаль, что я доставил Вам беспокойство. |
Excuse me, I have bothered at all. | Простите меня за напрасное беспокойство. |
And he never bothered you again. | И больше он тебя не беспокоил. |
There was a time... a glorious, halcyon time when no one bothered me down here. | Были времена... шикарные, тихие времена, когда никто не беспокоил меня. |
And so we started the adventure, with my better half who is bothered to open the box and follow the manual (usually in our house, the manuals are always ignored...). | И поэтому мы начали приключений, с моей лучшей половиной который беспокоил, чтобы открыть окна и последующей эксплуатации (как правило, в нашем доме, руководством всегда игнорируются...). |
So you broke up two years ago, and he hasn't bothered you in six months? | Вы расстались 2 года назад, и он не беспокоил тебя уже 6 месяцев? |
I know you're wondering why I don't go myself, but I've bothered them so much... I think they're beginning to figure me for some sort of nutcase. | Вас удивляет, почему я сам не подойду, но я их столько раз беспокоил, что, думаю, уже кажусь им тронутым. |
You might've figured out my motives faster if you bothered to ask my name. | Мои мотивы ты могла бы узнать куда быстрее, если бы потрудилась спросить моё имя. |
You never even bothered to get out of the car. | Ты даже не потрудилась выйти из машины. |
And she made the jump, and no one bothered to tell us. | И она тоже совершила "прыжок", но не потрудилась нас об этом рассказать. |
If you even bothered to ask, you would know that I start my new job tonight! | Если бы ты потрудилась спросить, ты бы знала, что я начинаю свою новую работу сегодня вечером! |
Tell me, Rowena, if I were not the King of Hell, would you have ever bothered to pretend to care about me? | Скажи, Ровена, если бы я не был Королем Ада, ты бы потрудилась хоть вид сделать, что тебе на меня не плевать? |
The flats burnt down, you didn't seem bothered. | Квартиры сгорели, а тебе, кажется, все равно. |
Or not, if you're not bothered. | Или нет, если тебе все равно. |
I've got a T-shirt on, so I'm not bothered. | Я в футболке, так что мне все равно. |
You can pay it, Archie! I'm not bothered now! | Да плати, Арчи, мне уже всё равно. |
And you are not bothered? | И Вам все равно? - Это ничего не значит. |
I don't think that bothered him. | Не думаю, что это его задело. |
I thought I would be cool with seeing you date other people, but it bothered me more than I thought. | Я думала, будет круто, если ты будешь с кем-то встречаться, но это меня задело больше, чем я могла представить. |
Erin sleeping with that guy, it bothered me, but it didn't hurt me. | Эрин спала с тем парнем, это задело меня, но мне не было больно. |
She seem bothered by any of this to you? | Как по-твоему, ее что-то из этого задело? |
Yes, it bothered me. | Да, это меня задело. |