| Are you bothered that I can so easily manipulate you? | Тебя беспокоит, что я могу так легко манипулировать тобой? |
| Second of all, if Warren is bothered by something, I'm sure he'll talk to me about it. | Во-вторых, если Уорена что то беспокоит, уверенна, он мне об этом скажет. |
| Why are you bothered by this guy? | Почему этот парень так тебя беспокоит? |
| Well, except it's bothered me. | Просто это меня беспокоит. |
| Why are you so bothered about me alibi-ing myself? | Почему тебя так беспокоит, обеспечила ли я себе алиби? |
| It bothered me that Nina quit as a doctor. | Меня беспокоило то, что Нина бросила работу врача. |
| It always bothered me that he was the only suspect from day one. | Меня всегда беспокоило, что он был единственным подозреваемым с самого начала. |
| For me it was enough having him by my side and nothing else bothered me. | Мне было достаточно, что он был рядом больше меня ничего не беспокоило. |
| There's just so many pieces that didn't add up... tire that wouldn't go flat, why you refused to sell the cottage... that bothered me. | Было много разных вещей, которые не складывались вместе... шина, которая не была испорчена, ваш отказ продать дом... это беспокоило меня. |
| This bothered me for years. | Это беспокоило меня в течение многих лет. |
| I don't suppose he bothered to explain why. | Не думаю, что он потрудился объяснить зачем. |
| It was obvious, if anybody bothered to pay attention. | Это было очевидно, если кто-то потрудился обратить внимание. |
| I'm surprised you even bothered to read it. | Я удивлена, что ты потрудился прочтать. |
| That indignation seems strongest among those who have not even bothered to read the American arguments. | И это негодование, как кажется, сильнее всего выражают те, кто даже не потрудился ознакомиться с доводами Америки. |
| But he's given credit for it because he bothered to write it down. | Но он владеет этой фразой, потому как однажды потрудился записать ее. |
| Maybe the kind who isn't bothered by the sight of a dead child. | Может, тот, кого не волнует вид мертвого ребенка. |
| As long as that remains true, I am not bothered in the least by whatever labels anyone else decides to affix to you. | И до тех пор, пока так и остаётся, меня не волнует какие ярлыки кто-либо решит на тебя повесить. |
| Where are we, who is this Little Lord Growls-A-Lot and why are we all so bothered that he just killed a kitten? | Где мы, ...кто этот мелкий король крикунов и почему нас так волнует, что он только что убил котёнка? |
| They're not bothered about having the same nationality. | Их не волнует твоя национальность. |
| IS IT JUST ME THAT'S BOTHERED? | Это одного меня волнует? |
| Well, maybe you shouldn't have bothered. | Ну, может быть тебе не стоит беспокоиться. |
| You really shouldn't have bothered to come down here to meet me. | Тебе не следовало беспокоиться и приезжать сюда. |
| I can focus on my work, not bothered by... | Я могу сконцентрироваться на своей работе, и не беспокоиться о... |
| Thanks for the chocolate, You needn't have bothered. | Спасибо за шоколад, не стоило беспокоиться. |
| So I shouldn't have bothered? | Так мне не стоило беспокоиться? |
| Sorry to have bothered you. | Простите, что побеспокоил. |
| Obviously little Peter bothered you. | Очевидно, что Петржичек вас побеспокоил. |
| I'm sorry I bothered you. | Прости, что побеспокоил тебя. |
| I'm sorry I bothered you, Sir Charles. | Простите, что только зря побеспокоил вас, сэр Чарльз. |
| I'm sorry to have bothered you. | Сожалею, что побеспокоил вас. |
| All you bothered about was her. | Всё, что тебя волновало, только она. |
| Not that that ever bothered you. | Не то чтобы это когда-то тебя волновало. |
| And it upset me on a profound level that I wasn't bothered as much the night before. | Я был огорчён до глубины души, что меня это так не волновало в предыдущую ночь. |
| You may not like it that Mom has needs... but it never bothered you when Dad was running around. | Тебе может не нравится, что у мамы есть потребности, но тебя это не волновало, когда папа был в бегах. |
| And when has that ever bothered me? | А меня это когда-нибудь волновало? |
| They flew in from Chicago last night, but no one bothered to tell me... | Они прилетели из Чикаго прошлой ночью, но никто не удосужился сообщить мне... |
| Well, he's a son who never bothered to visit his parents' grave after they were buried 20 years ago. | Хотя сынок за 20 лет даже не удосужился сходить на могилу родителей. |
| You know, it's not lost on me, by the way, that nobody bothered to tell me about him until now. | Я знаю, это не ускользнуло от меня, кстати, никто до сих пор не удосужился рассказать мне о нем. |
| Perhaps they never bothered to put it in writing. | Может, никто и не удосужился запретить это официально. |
| And something bad has happened to her, and I didn't even get a chance to be her gladiator because no one even bothered to let me know that she was missing, that she was in trouble, that she needed me! | И с ней случилась беда, и у меня даже не было возможности быть ее гладиатором, потому что никто мне даже не удосужился сказать, что она пропала, что она в беде, что я нужна ей! |
| Now, if you bothered to read my monographs, you would know that. | Если бы вы потрудились прочесть мои монографии, вы бы знали это. |
| And how many of them bothered to say no? | И сколько из них потрудились сказать "нет"? |
| They never bothered to tell me. | Они не потрудились поставить меня в известность. |
| Have you even bothered to check her lover as a suspect? | Вы хотя бы потрудились проверить её любовника как подозреваемого? |
| And you never bothered to report it? | И вы не потрудились заявить об этом? |
| Those who knew Cochran have said that the loss bothered her for the rest of her life. | Те, кто знал Кокран, говорили, что эта неудача беспокоила её всю оставшуюся часть жизни. |
| On the other hand, the second complainant stated that the police had noted that her husband was ill, after interrogating him for the first time upon their repatriation to Tunis and had not bothered him since. | С другой стороны, второй заявитель утверждала, что полиция приняла во внимание болезнь ее мужа после его допроса в первый раз после их возвращения в Тунис и с тех пор его не беспокоила. |
| I'm sorry to have bothered you. | Простите, что беспокоила вас. |
| Mom even bothered me dead. | Мама даже мёртвой меня беспокоила. |
| The only thing that bothered us is that we ran out of food for Ferdinand. | Меня беспокоила только одна вещь - пища для Фердинанда. |
| I'm sorry to have bothered you, sir. | Простите за беспокойство и спокойной ночи. |
| This is probably the last thing that you need to be worried about, so I am sorry to have bothered you. | Это, наверное, последнее, о чем тебе стоит беспокоиться, так что прости меня за беспокойство. |
| Sorry to have bothered you, boss. | Простите за беспокойство, шеф. |
| I'm sorry I bothered you for nothing. | Простите меня за напрасное беспокойство. |
| Your eyes bothered me. | Твои глаза внушают мне беспокойство. |
| I haven't bothered you too much until now. | Я же не беспокоил тебя слишком часто. |
| And he never bothered you again. | И больше он тебя не беспокоил. |
| So you broke up two years ago, and he hasn't bothered you in six months? | Вы расстались 2 года назад, и он не беспокоил тебя уже 6 месяцев? |
| The cold never bothered me anyway | Да и холод никогда меня не беспокоил. |
| And the one that particularly bothered me in the burn department was the process by which the nurses took the bandage off me. | Особенно беспокоил меня в ожоговом отделении способ, которым медсёстры снимали с меня бинты. |
| You never even bothered to get out of the car. | Ты даже не потрудилась выйти из машины. |
| And she made the jump, and no one bothered to tell us. | И она тоже совершила "прыжок", но не потрудилась нас об этом рассказать. |
| Maybe if you had bothered to come to my Great Gatsby Brunch, you'd know. | Может, если бы ты потрудилась придти на мой бранч в стиле "Великого Гэтсби", ты бы знала. |
| If you even bothered to ask, you would know that I start my new job tonight! | Если бы ты потрудилась спросить, ты бы знала, что я начинаю свою новую работу сегодня вечером! |
| Tell me, Rowena, if I were not the King of Hell, would you have ever bothered to pretend to care about me? | Скажи, Ровена, если бы я не был Королем Ада, ты бы потрудилась хоть вид сделать, что тебе на меня не плевать? |
| The flats burnt down, you didn't seem bothered. | Квартиры сгорели, а тебе, кажется, все равно. |
| Or not, if you're not bothered. | Или нет, если тебе все равно. |
| I've got a T-shirt on, so I'm not bothered. | Я в футболке, так что мне все равно. |
| You can pay it, Archie! I'm not bothered now! | Да плати, Арчи, мне уже всё равно. |
| And you are not bothered? | И Вам все равно? - Это ничего не значит. |
| So when he said I couldn't do something, it bothered me. | Поэтому, когда он сказал, что я не смогу сделать что-то, это задело меня. |
| She seem bothered by any of this to you? | Как по-твоему, ее что-то из этого задело? |
| Meredith, are you bothered by this? | Мередит, тебя это задело? |
| It bothered me somewhat. | Это меня немного задело. |
| Yes, it bothered me. | Да, это меня задело. |