You don't seem too bothered by it. | Кажется тебя это не сильно беспокоит. |
No, it was that what bothered me about moving back to Copenhagen. | Нет. Единственное, что меня беспокоит - это переезд в Копенгаген. |
And there's somethin' that's bothered me almost from the start. | И есть кое-что, что беспокоит меня почти с самого начала. |
Have I done something that bothered you? | Тебя что-то во мне беспокоит? |
Why are you so bothered about me alibi-ing myself? | Почему тебя так беспокоит, обеспечила ли я себе алиби? |
It's never bothered you before. | Почему-то раньше тебя это не беспокоило. |
Well, that's what bothered me, so I called General Buskirk. | Это беспокоило меня, и я позвонила генералу Баскирку. |
No, I knew how much it bothered you. | Нет, я знал, как сильно тебя это беспокоило. |
If she was so bothered, why did she keep working for me? | Если это ее беспокоило, то почему не ушла с работы? |
It still bothered me. | Но меня это все еще беспокоило. |
I don't even know why you bothered to tell me at all. | Я даже не знаю, почему ты потрудился рассказать мне все это. |
If he had even bothered to show up, I'm sure he would agree that this charade is totally unhealthy. | Если бы он потрудился явиться сюда, он бы полностью согласился, что эта история - нездоровая штука! |
Barely bothered to examine him. | Едва потрудился осмотреть его. |
And then those who bought these mortgages never bothered to investigate their underlying value - a spectacular abdication of managerial responsibility. | К тому же, никто из тех, кто брал ипотечные кредиты, не потрудился выяснить их реальную ценность - наглядный пример снятия с себя управленческой ответственности. |
But, while he has continued his softer tone since the election, he has not even bothered to ask for fast-track trade-promotion authority, let alone try to pump new life into the Doha Round of global trade talks. | Но, несмотря на то, что его мягкий тон сохранился и после выборов, он даже не потрудился потребовать быстрого создания регулирующего органа по стимулированию сбыта, не говоря уже о попытке вдохнуть новую жизнь в глобальные торговые переговоры в Дохе. |
George, right now, you are the last thing I'm bothered about. | Джорж, прямо сейчас ты - последнее, что меня волнует. |
Forget it, I'm not bothered by it. | Забудь об этом, меня это не волнует. |
Is anybody else bothered by that? | Кого-нибудь еще это волнует? |
I'm really not that bothered about it. | Меня оно действительно не волнует. |
And it turned out that Joel and I were both bothered by the same thing, | Оказалось, что и Джоэла, и меня волнует один и тот же вопрос. |
Well, maybe you shouldn't have bothered. | Ну, может быть тебе не стоит беспокоиться. |
I can focus on my work, not bothered by... | Я могу сконцентрироваться на своей работе, и не беспокоиться о... |
was really, really, really kind of you, but you shouldn't have bothered. | Это... очень, очень мило, но не стоило беспокоиться. |
Except for the last four or five weeks, she's not been that bothered. | За исключением последних четырех или пяти недель, она перестала особо беспокоиться. |
This is probably the last thing that you need to be worried about, so I am sorry to have bothered you. | Это, наверное, последнее, о чем тебе стоит беспокоиться, так что прости меня за беспокойство. |
I'm sorry if he bothered you, sir. | Я извиняюсь, если он побеспокоил вас, сэр. |
Then I am sorry to have bothered you, Miss Skerrett. | Тогда мне жаль, что я побеспокоил вас, мисс Скерретт. |
Sorry to have bothered you. | Извините, что побеспокоил. |
Obviously little Peter bothered you. | Очевидно, что Петржичек вас побеспокоил. |
Sorry I bothered you. | Прости, что побеспокоил. |
Something that always bothered me about Subject 373. | Что всегда волновало меня в связи с Субъектом 373. |
No, it bothered me when he slept with other women. | Нет, меня волновало когда он спал с другой женщиной. |
It's never bothered you before. | Тебя никогда не волновало это раньше. |
Which hasn't bothered me, but with your dad in the hospital, I... | И это меня не волновало, но теперь, когда твой отец в больнице, я... |
Of course, that never bothered me, but my brother resents it deeply, never felt like he belonged. | Это, конечно, никогда меня не волновало, но моего брата это очень задевает, он никогда не чувствовал себя частью семьи. |
Well, he's a son who never bothered to visit his parents' grave after they were buried 20 years ago. | Хотя сынок за 20 лет даже не удосужился сходить на могилу родителей. |
Which I never bothered to read. | Который я не удосужился прочитать. |
Perhaps they never bothered to put it in writing. | Может, никто и не удосужился запретить это официально. |
Nobody bothered to tell me this? | И никто не удосужился сказать мне это? |
There's been so little written on Bughuul that no one has actually bothered to scan any of this material before. | О Богуле написано настолько мало, что никто даже не удосужился отсканировать этот материал. |
I'm surprised they bothered to call. | Я удивлена, что они потрудились позвонить. |
What you don't know, and haven't bothered in the least to discover, is who they are. | Однако вы не знаете и даже не потрудились узнать, что они за люди. |
It is a metaphor based on the life of Martha, the world's last known living passenger pigeon, and you would know that, if you had ever bothered to read it! | Это метафора, основанная на жизни Марты, последнего в мире странствующего голубя и вы бы знали об этом, если бы потрудились прочесть! |
They never bothered to tell me. | Они не потрудились поставить меня в известность. |
And you never bothered to report it? | И вы не потрудились заявить об этом? |
Those who knew Cochran have said that the loss bothered her for the rest of her life. | Те, кто знал Кокран, говорили, что эта неудача беспокоила её всю оставшуюся часть жизни. |
she filed a complaint, then never bothered with it again, took off with her boyfriend. | Она подала жалобу и больше их не беспокоила, уехав со своим любовником. |
On the other hand, the second complainant stated that the police had noted that her husband was ill, after interrogating him for the first time upon their repatriation to Tunis and had not bothered him since. | С другой стороны, второй заявитель утверждала, что полиция приняла во внимание болезнь ее мужа после его допроса в первый раз после их возвращения в Тунис и с тех пор его не беспокоила. |
I'm sorry to have bothered you. | Простите, что беспокоила вас. |
Mom even bothered me dead. | Мама даже мёртвой меня беспокоила. |
Sorry to have bothered you, excuse me. | Прошу прощения за беспокойство, извините. |
Look, I'm sorry we bothered you. | Что ж, тогда простите за беспокойство! |
Sorry to have bothered you, boss. | Простите за беспокойство, шеф. |
I said I'm sorry she bothered you, now back off. | Я уже извинилась за беспокойство, теперь оставьте нас! |
I'm sorry to have bothered you. | Мне жаль, что я доставил Вам беспокойство. |
"He never bothered nobody." | "Он никогда никого не беспокоил." |
There was a time... a glorious, halcyon time when no one bothered me down here. | Были времена... шикарные, тихие времена, когда никто не беспокоил меня. |
And so we started the adventure, with my better half who is bothered to open the box and follow the manual (usually in our house, the manuals are always ignored...). | И поэтому мы начали приключений, с моей лучшей половиной который беспокоил, чтобы открыть окна и последующей эксплуатации (как правило, в нашем доме, руководством всегда игнорируются...). |
No one ever bothered us. | И никто никогда не беспокоил нас здесь. |
It always bothered me then, Faddeev paid Anton upfront to throw the fight, | меня постоянно беспокоил тот факт, что Фадиев заплатил Антону всю сумму вперед за то, что он проиграет. |
You might've figured out my motives faster if you bothered to ask my name. | Мои мотивы ты могла бы узнать куда быстрее, если бы потрудилась спросить моё имя. |
And she made the jump, and no one bothered to tell us. | И она тоже совершила "прыжок", но не потрудилась нас об этом рассказать. |
Maybe if you had bothered to come to my Great Gatsby Brunch, you'd know. | Может, если бы ты потрудилась придти на мой бранч в стиле "Великого Гэтсби", ты бы знала. |
If you even bothered to ask, you would know that I start my new job tonight! | Если бы ты потрудилась спросить, ты бы знала, что я начинаю свою новую работу сегодня вечером! |
Tell me, Rowena, if I were not the King of Hell, would you have ever bothered to pretend to care about me? | Скажи, Ровена, если бы я не был Королем Ада, ты бы потрудилась хоть вид сделать, что тебе на меня не плевать? |
And you don't seem bothered. | А вам, кажется, все равно. |
Or not, if you're not bothered. | Или нет, если тебе все равно. |
You can pay it, Archie! I'm not bothered now! | Да плати, Арчи, мне уже всё равно. |
And you are not bothered? | И Вам все равно? - Это ничего не значит. |
Moto seems not so bothered by that though. | Хотя Мото как-то всё равно. |
I don't think that bothered him. | Не думаю, что это его задело. |
So when he said I couldn't do something, it bothered me. | Поэтому, когда он сказал, что я не смогу сделать что-то, это задело меня. |
I thought I would be cool with seeing you date other people, but it bothered me more than I thought. | Я думала, будет круто, если ты будешь с кем-то встречаться, но это меня задело больше, чем я могла представить. |
Erin sleeping with that guy, it bothered me, but it didn't hurt me. | Эрин спала с тем парнем, это задело меня, но мне не было больно. |
It bothered me somewhat. | Это меня немного задело. |