You seem bothered by the fact that I have a key. | Кажется вас беспокоит то, что у меня есть ключ. |
She's not bothered by our late night's work? | Её не беспокоит работа до поздна? |
In Young, are you bothered by what I said earlier? | Ин Ён, тебя беспокоит то, что я сказал недавно? |
Why are you so bothered about me alibi-ing myself? | Почему тебя так беспокоит, обеспечила ли я себе алиби? |
Look, I know the story is nonsense and I'm not a forest nymph who wears armor pantsuits, but I think it bothered me because sometimes I can be too much of a pushover. | Слушайте, я знаю, что эта история - ерунда, и я - не лесная нимфа, которая носит брючные доспехи, но думаю, меня это беспокоит, потому что иногда я просто невероятная мямля. |
It always bothered me that Robert had to give away his first dog because of me. | Меня всегда беспокоило то, что Роберту пришлось отдать свою первую собаку из-за меня. |
It bothered me that we couldn't hit the target at the shooting range, and so I ran ballistics on the dueling pistols. | Меня беспокоило, что мы не можем попасть по мишеням в радиусе поражения, и я провела баллистическую экспертизу дуэльных пистолетов. |
Never bothered me much. | Это никогда меня не беспокоило |
That's what bothered me. | Это-то, что беспокоило меня. |
And that never bothered me. | Но это меня никогда не беспокоило. |
Nobody bothered to map it since the I-9's always bigger and safer. | Никто не потрудился сделать карту, так как И-9 больше и безопаснее. |
It was obvious, if anybody bothered to pay attention. | Это было очевидно, если кто-то потрудился обратить внимание. |
To this day, you can find homeless people squatting in vacant beachfront mansions Crane never even bothered to evict. | До сегодняшнего дня можно найти бездомных, обитающих в особняках на берегу, которых Крейн так и не потрудился выселить. |
That indignation seems strongest among those who have not even bothered to read the American arguments. | И это негодование, как кажется, сильнее всего выражают те, кто даже не потрудился ознакомиться с доводами Америки. |
According to Suetonius, Domitian wholly feigned his interest in arts and literature, and never bothered to acquaint himself with classic authors. | По словам Светония, Домициан притворно проявлял интерес к искусству и литературе, но так и не потрудился ознакомиться с классическими авторами. |
Forget it, I'm not bothered by it. | Забудь об этом, меня это не волнует. |
No one seems bothered by the fact he's a demon. | Кажется, никого не волнует тот факт, что он демон. |
I'm really not that bothered about it. | Меня оно действительно не волнует. |
Are you not bothered? | Вас это не волнует? |
Similarly, evidence drawn from surveys about well being indicates that Americans are much less bothered by inequality than Europeans. | Точно так же, данные опросов на предмет благосостояния говорят о том, что проблема неравенства волнует американцев гораздо меньше, чем европейцев. |
You shouldn't have bothered, really. | Спасибо, тебе не следовало так беспокоиться. |
You just conveniently never bothered to ask? | Вам просто было удобно не беспокоиться по этому вопросу? |
You shouldn't have bothered, because it's over. | Тебе не стоит беспокоиться, потому что все кончено. |
You shouldn't have bothered coming. | Вам не нужно было беспокоиться приходом. |
They shouldn't have bothered you. | Не стоило беспокоиться из-за такой ерунды. |
I'm sorry it bothered your fraternity | Извини, что побеспокоил твоих братьев. |
I'm sorry we bothered you. | Извините, что побеспокоил. |
I'm sorry to have bothered you. | Сожалею, что побеспокоил вас. |
I'm sorry that I bothered you. | Прости, что побеспокоил. |
I'm sorry I bothered you. | Извини, что побеспокоил тебя ничего |
Not that that ever bothered you. | Не то чтобы это когда-то тебя волновало. |
Nothing ever bothered me as long as I had swimming. | Меня ничего не волновало, пока можно плавать. |
Which hasn't bothered me, but with your dad in the hospital, I... | И это меня не волновало, но теперь, когда твой отец в больнице, я... |
That never bothered you before. | Раньше тебя это не волновало. |
Erm... not that it bothered him. | Но его это не сильно волновало. |
But, for as long as the European project delivered prosperity, no one bothered to question its rationale. | Но, пока европейский проект обеспечивал процветание, никто не удосужился поставить его под сомнение. |
You know, it's not lost on me, by the way, that nobody bothered to tell me about him until now. | Я знаю, это не ускользнуло от меня, кстати, никто до сих пор не удосужился рассказать мне о нем. |
Which I never bothered to read. | Который я не удосужился прочитать. |
And tell me, why hasn't our illustrious chair bothered to show? | И скажи, почему наш прославленный председатель не удосужился явиться? |
And something bad has happened to her, and I didn't even get a chance to be her gladiator because no one even bothered to let me know that she was missing, that she was in trouble, that she needed me! | И с ней случилась беда, и у меня даже не было возможности быть ее гладиатором, потому что никто мне даже не удосужился сказать, что она пропала, что она в беде, что я нужна ей! |
I'm surprised they bothered to call. | Я удивлена, что они потрудились позвонить. |
What you don't know, and haven't bothered in the least to discover, is who they are. | Однако вы не знаете и даже не потрудились узнать, что они за люди. |
And how many of them bothered to say no? | И сколько из них потрудились сказать "нет"? |
If you'd bothered to read the sign, you'd know my office hours don't begin until 5. | Если бы вы потрудились прочитать вывеску на двери, вы бы знали, что часы приема начинаются после пяти. |
And you never bothered to report it? | И вы не потрудились заявить об этом? |
Those who knew Cochran have said that the loss bothered her for the rest of her life. | Те, кто знал Кокран, говорили, что эта неудача беспокоила её всю оставшуюся часть жизни. |
she filed a complaint, then never bothered with it again, took off with her boyfriend. | Она подала жалобу и больше их не беспокоила, уехав со своим любовником. |
I'm sorry to have bothered you. | Простите, что беспокоила вас. |
Mom even bothered me dead. | Мама даже мёртвой меня беспокоила. |
The only thing that bothered us is that we ran out of food for Ferdinand. | Меня беспокоила только одна вещь - пища для Фердинанда. |
I'm sorry to have bothered you, sir. | Простите за беспокойство и спокойной ночи. |
Sorry to have bothered you, excuse me. | Прошу прощения за беспокойство, извините. |
Sorry to have bothered you... | Всего доброго, извините за беспокойство... |
Sorry to have bothered you, boss. | Простите за беспокойство, шеф. |
Excuse me, I have bothered at all. | Простите меня за напрасное беспокойство. |
There was a time... a glorious, halcyon time when no one bothered me down here. | Были времена... шикарные, тихие времена, когда никто не беспокоил меня. |
And the one that particularly bothered me in the burn department was the process by which the nurses took the bandage off me. | Особенно беспокоил меня в ожоговом отделении способ, которым медсёстры снимали с меня бинты. |
It always bothered me then, Faddeev paid Anton upfront to throw the fight, | меня постоянно беспокоил тот факт, что Фадиев заплатил Антону всю сумму вперед за то, что он проиграет. |
The common feature of all these crimes, whether committed by Tutsis or Hutus, is the absence of prosecutions, trials and convictions: those responsible for such acts have never been bothered. | Общим знаменателем всех этих преступлений, независимо от их совершения тутси или хуту, является отсутствие уголовного преследования, судебного разбирательства и обвинительных приговоров; лиц, виновных в совершении таких актов, никто никогда не беспокоил 6/. |
And the one that particularly bothered me in the burn department was the process by which the nurses took the bandage off me. | Особенно беспокоил меня в ожоговом отделении способ, которым медсёстры снимали с меня бинты. |
You never even bothered to get out of the car. | Ты даже не потрудилась выйти из машины. |
If you bothered to study your craft, you'd know that. | Если бы ты потрудилась изучить свои навыки, ты бы знала это. |
And she made the jump, and no one bothered to tell us. | И она тоже совершила "прыжок", но не потрудилась нас об этом рассказать. |
Maybe if you had bothered to come to my Great Gatsby Brunch, you'd know. | Может, если бы ты потрудилась придти на мой бранч в стиле "Великого Гэтсби", ты бы знала. |
Tell me, Rowena, if I were not the King of Hell, would you have ever bothered to pretend to care about me? | Скажи, Ровена, если бы я не был Королем Ада, ты бы потрудилась хоть вид сделать, что тебе на меня не плевать? |
Driscoll said he wasn't bothered. | Дрисколл сказал, что ему всё равно. |
And you don't seem bothered. | А вам, кажется, все равно. |
Or not, if you're not bothered. | Или нет, если тебе все равно. |
And you are not bothered? | И Вам все равно? - Это ничего не значит. |
Moto seems not so bothered by that though. | Хотя Мото как-то всё равно. |
I don't think that bothered him. | Не думаю, что это его задело. |
So when he said I couldn't do something, it bothered me. | Поэтому, когда он сказал, что я не смогу сделать что-то, это задело меня. |
I thought I would be cool with seeing you date other people, but it bothered me more than I thought. | Я думала, будет круто, если ты будешь с кем-то встречаться, но это меня задело больше, чем я могла представить. |
She seem bothered by any of this to you? | Как по-твоему, ее что-то из этого задело? |
Yes, it bothered me. | Да, это меня задело. |