| He finds me fascinating, and you are bothered by it. | Он находит меня удивительной, и тебя это беспокоит. |
| It's interesting because you know what bothered me? | Это интересно, потому что - знаешь, что беспокоит меня? |
| I mean, if you're bothered, then, you know, you may end up in my office. | Если вас это беспокоит, то мы можем разобраться с этим в моем офисе. |
| Are you bothered by the fact that your former girlfriend left the symposium with what is probably the most beautiful man I've ever seen in my life? | Тебя беспокоит факт, что твоя бывшая подруга Покинула симпозиум с возможно самым красивым мужчиной, какого я когда либо видела в жизни? |
| Have I done something that bothered you? | Тебя что-то во мне беспокоит? |
| And that bothered your friend? | Это беспокоило вашу подругу, а не вас? |
| It still bothered me. | Но меня это все еще беспокоило. |
| And that never bothered me. | Но это меня никогда не беспокоило. |
| At first this had bothered me, but then I told myself that it was her impeccable manners... and the precise way in which she did everything that made it... impossible to think about her as a potential conquest. | Сперва это меня беспокоило, но затем я понял, что ее отточенные манеры и холодная расчетливость действий ставили крест... даже на мыслях о том, чтобы ее покорить. |
| I shared a bed with Henrietta and that never bothered you. | и это тебя никогда не беспокоило. |
| He'd been in the hospital, but no one had bothered to tell him it was... | Он был в больнице, но никто не потрудился позвонить им... |
| Landlord never even bothered to get a phone number. | Владелец даже не потрудился взять их номер телефона. |
| He has skills you never even bothered - | У него есть навыки, которые ты даже никогда не потрудился... |
| I mean, they rise up from the ground, but has anybody bothered to go down there and check it out? | В смысле, они поднимаются из земли, но кто-нибудь потрудился спуститься туда и проверить это? |
| We've been spending the last few decades accumulating a very powerful backlog of technologies for saving and substituting for oil, and no one had bothered to add them up before. | За несколько последних десятилетий мы накопили огромное богатство технических решений по экономии нефти и внедрению заменителей, но никто не потрудился выстроить их воедино. |
| I'm not bothered about fame. | Меня не волнует слава. |
| Are you not bothered? | Вас это не волнует? |
| He's not bothered. | Его это не волнует. |
| The Greek Cypriot National Guard officer conducting these exercises, upon being questioned by an ordinary Greek Cypriot about the wisdom of using such chauvinistic slogans, defended this practice by the shocking remarks What are you bothered about? | Когда простой киприот-грек спросил одного из офицеров кипрско-греческой национальной гвардии, проводивших эти занятия, о «разумности» выкрикивания таких шовинистических призывов, тот стал оправдываться и заявил: «Почему это тебя волнует? |
| And it turned out that Joel and I were both bothered by the same thing, | Оказалось, что и Джоэла, и меня волнует один и тот же вопрос. |
| I can focus on my work, not bothered by... | Я могу сконцентрироваться на своей работе, и не беспокоиться о... |
| Thanks for the chocolate, You needn't have bothered. | Спасибо за шоколад, не стоило беспокоиться. |
| You just conveniently never bothered to ask? | Вам просто было удобно не беспокоиться по этому вопросу? |
| Except for the last four or five weeks, she's not been that bothered. | За исключением последних четырех или пяти недель, она перестала особо беспокоиться. |
| They shouldn't have bothered you. | Не стоило беспокоиться из-за такой ерунды. |
| I'm sorry if he bothered you, sir. | Я извиняюсь, если он побеспокоил вас, сэр. |
| I've bothered you long enough | Я итак достаточно побеспокоил вас. |
| Obviously little Peter bothered you. | Очевидно, что Петржичек вас побеспокоил. |
| I'm sorry I bothered you. | Прости, что побеспокоил тебя. |
| But, mostly at this point, I'm sorry I bothered his girl... and I'm sorry she bothered you. | Но на данном этапе, я лишь... сожалею, что побеспокоил его девушку и я сожалею, что побеспокоил тебя. |
| All you bothered about was her. | Всё, что тебя волновало, только она. |
| No, it bothered me when he slept with other women. | Нет, меня волновало когда он спал с другой женщиной. |
| And it upset me on a profound level that I wasn't bothered as much the night before. | Я был огорчён до глубины души, что меня это так не волновало в предыдущую ночь. |
| I was more bothered that you went and met him without telling me, than the thing itself. | Меня больше волновало, что ты встретился с ним и ничего не сказал мне, чем факт сам по себе. |
| And when has that ever bothered me? | А меня это когда-нибудь волновало? |
| At least the shoes make it seem like you bothered to wear a costume at all. | Только благодаря им похоже, что ты удосужился надеть костюм. |
| They flew in from Chicago last night, but no one bothered to tell me... | Они прилетели из Чикаго прошлой ночью, но никто не удосужился сообщить мне... |
| But, for as long as the European project delivered prosperity, no one bothered to question its rationale. | Но, пока европейский проект обеспечивал процветание, никто не удосужился поставить его под сомнение. |
| If more people, well, anyone other than me had bothered to listen to him or tried to understand him, he might have made something... | Если больше людей, ну, никому, кроме меня не удосужился его послушать и не пытался понять его, он, возможно, сделал что-то... |
| Perhaps they never bothered to put it in writing. | Может, никто и не удосужился запретить это официально. |
| Now, if you bothered to read my monographs, you would know that. | Если бы вы потрудились прочесть мои монографии, вы бы знали это. |
| I'm surprised they bothered to call. | Я удивлена, что они потрудились позвонить. |
| They never bothered to tell me. | Они не потрудились поставить меня в известность. |
| Have you even bothered to check her lover as a suspect? | Вы хотя бы потрудились проверить её любовника как подозреваемого? |
| And you never bothered to report it? | И вы не потрудились заявить об этом? |
| Those who knew Cochran have said that the loss bothered her for the rest of her life. | Те, кто знал Кокран, говорили, что эта неудача беспокоила её всю оставшуюся часть жизни. |
| she filed a complaint, then never bothered with it again, took off with her boyfriend. | Она подала жалобу и больше их не беспокоила, уехав со своим любовником. |
| On the other hand, the second complainant stated that the police had noted that her husband was ill, after interrogating him for the first time upon their repatriation to Tunis and had not bothered him since. | С другой стороны, второй заявитель утверждала, что полиция приняла во внимание болезнь ее мужа после его допроса в первый раз после их возвращения в Тунис и с тех пор его не беспокоила. |
| I'm sorry to have bothered you. | Простите, что беспокоила вас. |
| The only thing that bothered us is that we ran out of food for Ferdinand. | Меня беспокоила только одна вещь - пища для Фердинанда. |
| I'm sorry to have bothered you, sir. | Простите за беспокойство и спокойной ночи. |
| Look, I'm sorry we bothered you. | Что ж, тогда простите за беспокойство! |
| I said I'm sorry she bothered you, now back off. | Я уже извинилась за беспокойство, теперь оставьте нас! |
| I'm sorry to have bothered you. | Мне жаль, что я доставил Вам беспокойство. |
| I'm sorry I bothered you for nothing. | Простите меня за напрасное беспокойство. |
| I haven't bothered you too much until now. | Я же не беспокоил тебя слишком часто. |
| "He never bothered nobody." | "Он никогда никого не беспокоил." |
| And the one that particularly bothered me in the burn department was the process by which the nurses took the bandage off me. | Особенно беспокоил меня в ожоговом отделении способ, которым медсёстры снимали с меня бинты. |
| So you broke up two years ago, and he hasn't bothered you in six months? | Вы расстались 2 года назад, и он не беспокоил тебя уже 6 месяцев? |
| And the one that particularly bothered me in the burn department was the process by which the nurses took the bandage off me. | Особенно беспокоил меня в ожоговом отделении способ, которым медсёстры снимали с меня бинты. |
| You might've figured out my motives faster if you bothered to ask my name. | Мои мотивы ты могла бы узнать куда быстрее, если бы потрудилась спросить моё имя. |
| You never even bothered to get out of the car. | Ты даже не потрудилась выйти из машины. |
| If you bothered to study your craft, you'd know that. | Если бы ты потрудилась изучить свои навыки, ты бы знала это. |
| And she made the jump, and no one bothered to tell us. | И она тоже совершила "прыжок", но не потрудилась нас об этом рассказать. |
| Tell me, Rowena, if I were not the King of Hell, would you have ever bothered to pretend to care about me? | Скажи, Ровена, если бы я не был Королем Ада, ты бы потрудилась хоть вид сделать, что тебе на меня не плевать? |
| The flats burnt down, you didn't seem bothered. | Квартиры сгорели, а тебе, кажется, все равно. |
| And you don't seem bothered. | А вам, кажется, все равно. |
| I've got a T-shirt on, so I'm not bothered. | Я в футболке, так что мне все равно. |
| You can pay it, Archie! I'm not bothered now! | Да плати, Арчи, мне уже всё равно. |
| Moto seems not so bothered by that though. | Хотя Мото как-то всё равно. |
| I don't think that bothered him. | Не думаю, что это его задело. |
| No, I'm not bothered at all. | Нет-нет, меня это вовсе не задело. |
| Erin sleeping with that guy, it bothered me, but it didn't hurt me. | Эрин спала с тем парнем, это задело меня, но мне не было больно. |
| Meredith, are you bothered by this? | Мередит, тебя это задело? |
| Yes, it bothered me. | Да, это меня задело. |