| Other than that, I wouldn't say it bothered me. | Кроме этого, я бы не сказала что что-то меня беспокоит. |
| Most children do not report being bothered or upset going online, and most risks are encountered by a minority of children. | Большинство детей не рассказывают о том, что их беспокоит и расстраивает в сети, и большинство рисков возникает для меньшей части детей. |
| It bothered you what happened to Cory, didn't it? | Это беспокоит вас, то, что случилось с Кори, не так ли? |
| Are you bothered by the fact that your former girlfriend left the symposium with what is probably the most beautiful man I've ever seen in my life? | Тебя беспокоит факт, что твоя бывшая подруга Покинула симпозиум с возможно самым красивым мужчиной, какого я когда либо видела в жизни? |
| They are bothered by the fact that the world is opening up to Cuba and that Cuba has opened up to the world. | Их беспокоит то, что мир открывается перед Кубой и что Куба открывается миру. |
| No, I knew how much it bothered you. | Нет, я знал, как сильно тебя это беспокоило. |
| What bothered me most was that nobody would care if I died, | Больше всего меня беспокоило, что моя смерть никого бы не огорчила. |
| Never bothered you before. | Что никогда не беспокоило вас прежде. |
| But she wasn't bothered? | Ее это не беспокоило? |
| At first this had bothered me, but then I told myself that it was her impeccable manners... and the precise way in which she did everything that made it... impossible to think about her as a potential conquest. | Сперва это меня беспокоило, но затем я понял, что ее отточенные манеры и холодная расчетливость действий ставили крест... даже на мыслях о том, чтобы ее покорить. |
| Not even sure why I bothered to come back. | Даже не знаю, почему я потрудился возвращаться. |
| He'd been in the hospital, but no one had bothered to tell him it was... | Он был в больнице, но никто не потрудился позвонить им... |
| No one even bothered to wake me up. | Никто не потрудился разбудить меня. |
| That indignation seems strongest among those who have not even bothered to read the American arguments. | И это негодование, как кажется, сильнее всего выражают те, кто даже не потрудился ознакомиться с доводами Америки. |
| And then those who bought these mortgages never bothered to investigate their underlying value - a spectacular abdication of managerial responsibility. | К тому же, никто из тех, кто брал ипотечные кредиты, не потрудился выяснить их реальную ценность - наглядный пример снятия с себя управленческой ответственности. |
| None of them are bothered about my job. | Никого из них не волнует моя работа. |
| Is anybody else bothered by that? | Кого-нибудь еще это волнует? |
| I'm really not that bothered about it. | Меня оно действительно не волнует. |
| Are you not bothered? | Вас это не волнует? |
| IS IT JUST ME THAT'S BOTHERED? | Это одного меня волнует? |
| You shouldn't have bothered, because it's over. | Тебе не стоит беспокоиться, потому что все кончено. |
| You shouldn't have bothered coming. | Вам не нужно было беспокоиться приходом. |
| You really shouldn't have bothered. | О, сеньора! Не стоило беспокоиться! |
| You shouldn't have bothered. | Вы не должны беспокоиться. |
| They shouldn't have bothered you. | Не стоило беспокоиться из-за такой ерунды. |
| I'm sorry to have bothered you. | Прошу прощения, что побеспокоил Вас. |
| Obviously little Peter bothered you. | Очевидно, что Петржичек вас побеспокоил. |
| Sorry I bothered you. | Прости, что побеспокоил. |
| Sorry if I bothered you. | Простите, что побеспокоил. |
| I am so sorry to have bothered you. Lucifer: | Уж простите, что побеспокоил! |
| If it bothered me, I'd be growing cacti. | Если бы это меня волновало, я б выращивала кактусы. |
| You may not like it that Mom has needs... but it never bothered you when Dad was running around. | Тебе может не нравится, что у мамы есть потребности, но тебя это не волновало, когда папа был в бегах. |
| Of course, that never bothered me, but my brother resents it deeply, never felt like he belonged. | Это, конечно, никогда меня не волновало, но моего брата это очень задевает, он никогда не чувствовал себя частью семьи. |
| And when has that ever bothered me? | А меня это когда-нибудь волновало? |
| That really bothered you, didn't it? | Это тебя действительно волновало? |
| Only one guy at Oregon can do that, and he hasn't bothered to try. | Это может только один парень в Орегоне, и он не удосужился попробовать. |
| Well, he's a son who never bothered to visit his parents' grave after they were buried 20 years ago. | Хотя сынок за 20 лет даже не удосужился сходить на могилу родителей. |
| Which I never bothered to read. | Который я не удосужился прочитать. |
| And tell me, why hasn't our illustrious chair bothered to show? | И скажи, почему наш прославленный председатель не удосужился явиться? |
| And something bad has happened to her, and I didn't even get a chance to be her gladiator because no one even bothered to let me know that she was missing, that she was in trouble, that she needed me! | И с ней случилась беда, и у меня даже не было возможности быть ее гладиатором, потому что никто мне даже не удосужился сказать, что она пропала, что она в беде, что я нужна ей! |
| I'm surprised they bothered to call. | Я удивлена, что они потрудились позвонить. |
| What you don't know, and haven't bothered in the least to discover, is who they are. | Однако вы не знаете и даже не потрудились узнать, что они за люди. |
| And how many of them bothered to say no? | И сколько из них потрудились сказать "нет"? |
| It is a metaphor based on the life of Martha, the world's last known living passenger pigeon, and you would know that, if you had ever bothered to read it! | Это метафора, основанная на жизни Марты, последнего в мире странствующего голубя и вы бы знали об этом, если бы потрудились прочесть! |
| Well, we never bothered to ask. | А мы не потрудились спросить. |
| Those who knew Cochran have said that the loss bothered her for the rest of her life. | Те, кто знал Кокран, говорили, что эта неудача беспокоила её всю оставшуюся часть жизни. |
| she filed a complaint, then never bothered with it again, took off with her boyfriend. | Она подала жалобу и больше их не беспокоила, уехав со своим любовником. |
| On the other hand, the second complainant stated that the police had noted that her husband was ill, after interrogating him for the first time upon their repatriation to Tunis and had not bothered him since. | С другой стороны, второй заявитель утверждала, что полиция приняла во внимание болезнь ее мужа после его допроса в первый раз после их возвращения в Тунис и с тех пор его не беспокоила. |
| A cold never bothered me anyway | Простуда меня никогда не беспокоила. |
| The only thing that bothered us is that we ran out of food for Ferdinand. | Меня беспокоила только одна вещь - пища для Фердинанда. |
| Sorry to have bothered you, boss. | Простите за беспокойство, шеф. |
| I'm sorry to have bothered you. | Мне жаль, что я доставил Вам беспокойство. |
| I'm sorry I bothered you for nothing. | Простите меня за напрасное беспокойство. |
| Excuse me, I have bothered at all. | Простите меня за напрасное беспокойство. |
| Your eyes bothered me. | Твои глаза внушают мне беспокойство. |
| I haven't bothered you too much until now. | Я же не беспокоил тебя слишком часто. |
| And he never bothered you again. | И больше он тебя не беспокоил. |
| "He never bothered nobody." | "Он никогда никого не беспокоил." |
| I know you're wondering why I don't go myself, but I've bothered them so much... I think they're beginning to figure me for some sort of nutcase. | Вас удивляет, почему я сам не подойду, но я их столько раз беспокоил, что, думаю, уже кажусь им тронутым. |
| And the one that particularly bothered me in the burn department was the process by which the nurses took the bandage off me. | Особенно беспокоил меня в ожоговом отделении способ, которым медсёстры снимали с меня бинты. |
| You might've figured out my motives faster if you bothered to ask my name. | Мои мотивы ты могла бы узнать куда быстрее, если бы потрудилась спросить моё имя. |
| You never even bothered to get out of the car. | Ты даже не потрудилась выйти из машины. |
| If you bothered to study your craft, you'd know that. | Если бы ты потрудилась изучить свои навыки, ты бы знала это. |
| Maybe if you had bothered to come to my Great Gatsby Brunch, you'd know. | Может, если бы ты потрудилась придти на мой бранч в стиле "Великого Гэтсби", ты бы знала. |
| Tell me, Rowena, if I were not the King of Hell, would you have ever bothered to pretend to care about me? | Скажи, Ровена, если бы я не был Королем Ада, ты бы потрудилась хоть вид сделать, что тебе на меня не плевать? |
| Driscoll said he wasn't bothered. | Дрисколл сказал, что ему всё равно. |
| Or not, if you're not bothered. | Или нет, если тебе все равно. |
| I've got a T-shirt on, so I'm not bothered. | Я в футболке, так что мне все равно. |
| And you are not bothered? | И Вам все равно? - Это ничего не значит. |
| Moto seems not so bothered by that though. | Хотя Мото как-то всё равно. |
| I don't think that bothered him. | Не думаю, что это его задело. |
| Meredith, are you bothered by this? | Мередит, тебя это задело? |
| It bothered me somewhat. | Это меня немного задело. |
| Yes, it bothered me. | Да, это меня задело. |
| Sounds like that bothered you. | Похоже, тебя это задело. |