| I'm not bothered by light or noise | Меня не беспокоит свет или шум. |
| I'm not bothered. | Ну, меня это не беспокоит. |
| Well, except it's bothered me. | Просто это меня беспокоит. |
| You certainly seem a little bothered. | Тебя определенно что-то беспокоит. |
| I told him how much it bothered us. | Я сказал ему, что статуя нас очень беспокоит. |
| Eva had found a way to erase my past with Matty, not that it bothered me. | Эва нашла способ стереть мое прошлое с Мэтти, не то чтобы это меня беспокоило. |
| Something about this film has always bothered me. | Что-то в этом фильме меня всегда беспокоило. |
| You see, it's always bothered Lieutenant Barclay that he was uncomfortable in large groups. | Видите ли, лейтенанта Барклая всегда беспокоило то, что он чувствует себя неуютно в большой компании. |
| That's never bothered you before. | Прежде это тебя не беспокоило. |
| Ling... You were bothered. | Линг... тебя это беспокоило. |
| I don't suppose he bothered to explain why. | Не думаю, что он потрудился объяснить зачем. |
| I don't even know why you bothered to tell me at all. | Я даже не знаю, почему ты потрудился рассказать мне все это. |
| Maybe you never bothered to learn it. | Может просто ты не потрудился запомнить? |
| If he had even bothered to show up, I'm sure he would agree that this charade is totally unhealthy. | Если бы он потрудился явиться сюда, он бы полностью согласился, что эта история - нездоровая штука! |
| We've been spending the last few decades accumulating a very powerful backlog of technologies for saving and substituting for oil, and no one had bothered to add them up before. | За несколько последних десятилетий мы накопили огромное богатство технических решений по экономии нефти и внедрению заменителей, но никто не потрудился выстроить их воедино. |
| We're not bothered whether We're last or first. | Нас не волнует, первые мы или последние. |
| I never stopped to think if it bothered my dad until this happened. | Я все время думал, волнует ли это папу пока не случилось вот что. |
| Maybe the kind who isn't bothered by the sight of a dead child. | Может, тот, кого не волнует вид мертвого ребенка. |
| He didn't seem too bothered about me being a Grimm. | Кажется, его не очень волнует, что я Гримм. |
| I'm really not that bothered about it. | Меня оно действительно не волнует. |
| You needn't have bothered, Sire. | Вам не нужно беспокоиться, государь. |
| Thanks for the chocolate, You needn't have bothered. | Спасибо за шоколад, не стоило беспокоиться. |
| You just conveniently never bothered to ask? | Вам просто было удобно не беспокоиться по этому вопросу? |
| So I shouldn't have bothered? | Так мне не стоило беспокоиться? |
| They shouldn't have bothered you. | Не стоило беспокоиться из-за такой ерунды. |
| I'm so sorry he bothered you. | Прости, что он тебя побеспокоил. |
| I'm sorry to have bothered you. | Я извиняюсь за то, что побеспокоил вас. |
| I've bothered you long enough | Я итак достаточно побеспокоил вас. |
| Sorry to have bothered you. | Извините, что побеспокоил. |
| Sorry I bothered you. | Прости, что побеспокоил. |
| Nothing ever bothered me as long as I had swimming. | Меня ничего не волновало, пока можно плавать. |
| You have never suffered, nothing ever bothered you. | Ты никогда не страдал, тебя ничего не волновало. |
| You may not like it that Mom has needs... but it never bothered you when Dad was running around. | Тебе может не нравится, что у мамы есть потребности, но тебя это не волновало, когда папа был в бегах. |
| Of course, that never bothered me, but my brother resents it deeply, never felt like he belonged. | Это, конечно, никогда меня не волновало, но моего брата это очень задевает, он никогда не чувствовал себя частью семьи. |
| And when has that ever bothered me? | А меня это когда-нибудь волновало? |
| But the truth is, no one has ever bothered to properly prepare anyone for this next decade of your life. | Но правда в том, что никто даже не удосужился реально подготовить тебя к следующим 10 годам твоей жизни. |
| If more people, well, anyone other than me had bothered to listen to him or tried to understand him, he might have made something... | Если больше людей, ну, никому, кроме меня не удосужился его послушать и не пытался понять его, он, возможно, сделал что-то... |
| It's funny, though, you checking on my paperwork, 'cause the whole reason I joined the army was to protect my country from people nobody bothered checking on. | Это забавно, хотя можете проверить мои документы, потому что смысл того, что я пошёл в армию был в том, чтобы защитить мою страну от людей, которых никто не удосужился проверить. |
| Young man, you are the first person who has bothered to ask me my name in years. Griselda Weezmer. | Молодой человек, вы первый, кто удосужился спросить у меня моё настоящее имя за многие годы. |
| There's been so little written on Bughuul that no one has actually bothered to scan any of this material before. | О Богуле написано настолько мало, что никто даже не удосужился отсканировать этот материал. |
| Now, if you bothered to read my monographs, you would know that. | Если бы вы потрудились прочесть мои монографии, вы бы знали это. |
| What you don't know, and haven't bothered in the least to discover, is who they are. | Однако вы не знаете и даже не потрудились узнать, что они за люди. |
| If you had bothered to let us know of your plans, | Если бы вы потрудились дать нам знать о своих планах, |
| Well, we never bothered to ask. | А мы не потрудились спросить. |
| Have you even bothered to check her lover as a suspect? | Вы хотя бы потрудились проверить её любовника как подозреваемого? |
| Those who knew Cochran have said that the loss bothered her for the rest of her life. | Те, кто знал Кокран, говорили, что эта неудача беспокоила её всю оставшуюся часть жизни. |
| she filed a complaint, then never bothered with it again, took off with her boyfriend. | Она подала жалобу и больше их не беспокоила, уехав со своим любовником. |
| On the other hand, the second complainant stated that the police had noted that her husband was ill, after interrogating him for the first time upon their repatriation to Tunis and had not bothered him since. | С другой стороны, второй заявитель утверждала, что полиция приняла во внимание болезнь ее мужа после его допроса в первый раз после их возвращения в Тунис и с тех пор его не беспокоила. |
| I'm sorry to have bothered you. | Простите, что беспокоила вас. |
| A cold never bothered me anyway | Простуда меня никогда не беспокоила. |
| Sorry to have bothered you this way, but that's the routine. | Простите за беспокойство, работа такая. |
| This is probably the last thing that you need to be worried about, so I am sorry to have bothered you. | Это, наверное, последнее, о чем тебе стоит беспокоиться, так что прости меня за беспокойство. |
| Sorry to have bothered you, sir. | Извините за беспокойство, сэр. |
| Sorry to have bothered you, boss. | Простите за беспокойство, шеф. |
| I said I'm sorry she bothered you, now back off. | Я уже извинилась за беспокойство, теперь оставьте нас! |
| I haven't bothered you too much until now. | Я же не беспокоил тебя слишком часто. |
| And so we started the adventure, with my better half who is bothered to open the box and follow the manual (usually in our house, the manuals are always ignored...). | И поэтому мы начали приключений, с моей лучшей половиной который беспокоил, чтобы открыть окна и последующей эксплуатации (как правило, в нашем доме, руководством всегда игнорируются...). |
| And the one that particularly bothered me in the burn department was the process by which the nurses took the bandage off me. | Особенно беспокоил меня в ожоговом отделении способ, которым медсёстры снимали с меня бинты. |
| No one ever bothered us. | И никто никогда не беспокоил нас здесь. |
| And the one that particularly bothered me in the burn department was the process by which the nurses took the bandage off me. | Особенно беспокоил меня в ожоговом отделении способ, которым медсёстры снимали с меня бинты. |
| You might've figured out my motives faster if you bothered to ask my name. | Мои мотивы ты могла бы узнать куда быстрее, если бы потрудилась спросить моё имя. |
| You never even bothered to get out of the car. | Ты даже не потрудилась выйти из машины. |
| If you bothered to study your craft, you'd know that. | Если бы ты потрудилась изучить свои навыки, ты бы знала это. |
| If you even bothered to ask, you would know that I start my new job tonight! | Если бы ты потрудилась спросить, ты бы знала, что я начинаю свою новую работу сегодня вечером! |
| Tell me, Rowena, if I were not the King of Hell, would you have ever bothered to pretend to care about me? | Скажи, Ровена, если бы я не был Королем Ада, ты бы потрудилась хоть вид сделать, что тебе на меня не плевать? |
| Driscoll said he wasn't bothered. | Дрисколл сказал, что ему всё равно. |
| The flats burnt down, you didn't seem bothered. | Квартиры сгорели, а тебе, кажется, все равно. |
| I've got a T-shirt on, so I'm not bothered. | Я в футболке, так что мне все равно. |
| You can pay it, Archie! I'm not bothered now! | Да плати, Арчи, мне уже всё равно. |
| And you are not bothered? | И Вам все равно? - Это ничего не значит. |
| No, I'm not bothered at all. | Нет-нет, меня это вовсе не задело. |
| Erin sleeping with that guy, it bothered me, but it didn't hurt me. | Эрин спала с тем парнем, это задело меня, но мне не было больно. |
| She seem bothered by any of this to you? | Как по-твоему, ее что-то из этого задело? |
| Yes, it bothered me. | Да, это меня задело. |
| Sounds like that bothered you. | Похоже, тебя это задело. |